客套
kètào
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) учтивость, вежливость, церемонность; галантность
2) любезность, комплимент
kètào
комплименты; церемонии; говорить любезности [комплименты]
客套话 [kètàohuà] - любезности; комплименты
kètào
① 表示客气的套语:我们是老朋友,用不着讲客套。
② 说客气话:见了面,彼此客套了几句。
kètào
(1) [polite remarks; polite greetings]∶用以表示客气的套话; 应酬的客气话
我们是老朋友, 用不着客套
(2) [have polite remarks; have polite greetings]∶说客气话
彼此客套了几句
kè tào
1) 会客时表示谦让、问候的应酬话。
儒林外史.第十三回:「你我知己相逢,不做客套。」
花月痕.第十四回:「我们神交已久,见面不作客套罢!」
2) 彼此谦让、问候。
如:「大家都是自己人,不用客套。」
kè tào
polite greeting
civilities
to exchange pleasantries
kè tào
polite formula; civilities:
客套话 polite greetings
不讲客套 do away with formalities; not stand on ceremony
客套一番 make a few polite remarks
彼此客套了几句。 They had an exchange of greetings.
polite remarks; routine compliments
kètào
1) n. polite formula; civilities
2) v. exchange greetings
我们客套了几句,就谈正事了。 After an exchange of greetings, we got down to business.
1) 表示客气的套语;客气话。
2) 说客气话。
3) 犹言见外、疏远。
частотность: #17796
в самых частых:
в русских словах:
бесцеремонность
Радушие хозяев, простота и бесцеремонность…очень нравились мне. (Панаев) - 我很喜欢…主人的亲热,朴实和不讲客套.
простецкий
〔形〕〈口〉朴直的, 憨厚的; 不拘礼节的, 不会客套的. ~ вид 憨厚的样子. ~ое обращение 不拘礼节的态度. Он парень ~. 他是一个朴直的小伙子。‖ простецки.
синонимы:
примеры:
在各种场合下都使用得体的客套话
use tasteful commonplaces for every occasion
不讲客套
do away with formalities; not stand on ceremony
客套一番
make a few polite remarks
彼此客套了几句。
They had an exchange of greetings.
不能指望在这种场合的谈话会超越平常的客套。
Нельзя рассчитывать, что разговор в такой обстановке выйдет за рамки заурядных любезностей.
我们客套了几句,就谈正事了。
After an exchange of greetings, we got down to business.
基本的客套
элементарная вежливость
但是我知道……这不是先知一己之力能做到的。我们的神语者用客套话糊弄住了佐拉妮,说什么自己会帮忙,然后转身就把我们卖了。
Но я знаю... В этом нет заслуги пророка. Наша говорящая с лоа любезно обещала Золани помочь, а затем предала нас.
客套话寒暄就免了吧。有什么事情吗?
Говори напрямую, что тебе нужно?
「说我是双面人? 先别那么客套。 我们还有生意要谈呢。」
"Вы говорите, я двуличная? Хватит мне льстить. Пора переходить к делу".
开门见山啊?省去那些啰嗦的客套,我喜欢这样。让细节都见鬼去吧,对吗?
Сразу к делу, да? Никаких зачем и почему. Мне это нравится. Пусть умники мучаются всякими вопросами, верно?
现在没时间再客套了,我的朋友。我又需要你的帮助了。
Нет времени на церемонии, друг мой. Мне опять нужна твоя помощь.
开门见山啊?省去那些繁琐的客套,我喜欢这样。让细节都见鬼去吧,对吗?
Сразу к делу, да? Никаких зачем и почему. Мне это нравится. Пусть умники мучаются всякими вопросами, верно?
“你好。”(没有客套。只是打招呼。)
«Привет». (Никаких церемоний, просто поздороваться.)
文森‧莫纳,在此为你服务。这不仅是客套,事实也是如此。看在我们彼此尊敬的份上,我愿意成为你在斗技场的夥伴。
Винсент Мольнер, к вашим услугам. В обмен на небольшое вознаграждение я могу стать вашим напарником на арене. Для серьезного дела, а не для куртуазных церемоний.
无需客套,对了,你好像忘了邀请我。
Не за что. И кстати - ты, кажется, забыл меня пригласить.
没时间客套了,亲爱的,快上船吧。
Не время для благодарностей. Садитесь на корабль.
现在不是客套的时候,她的伤如何?除了眼睛还有哪里受伤?
Хватит этикета. Что с ней? Кроме глаза.
我们之间不必客套。
There need be no ceremony between us.
客套话常用信条的陈述或信仰的自白;陈腐的语句
An utterance of conventional notions or beliefs; a hackneyed expression.
开始时他的许多时间花在客套上。
He spent a long time on polite preliminaries.
把客套话都留给你自己吧!你在这仓库里干什么?侦查地形吗?
Прибереги светские беседы для другого случая! Что ты делаешь на складе? Шпионишь?
猩红王子和这位梦语者互相礼貌地客套了一下,好似他们正身处皇宫,而不是死亡笼罩的沼泽。她称自己为巴哈拉。
Красный Принц любезно перешучивается со сновидицей с таким видом, точно они находятся во дворце, а не на погибельном болоте. Она представляется по имени: Бахара.
无礼地忽视这个灵魂说的客套话,转身离开。
Грубо проигнорировать слова призрака и повернуться, чтобы уйти.
怎么这样,罗纳,我好受伤。客套话就不说了,直接进入重点。这学期我们一起完成的这一切……
Рональд, ты меня обижаешь. Никаких светских бесед, сразу переходишь к делу. И это после всего, чего мы добились за этот семестр...