лихо
I
с разг. 恶 è, 凶恶 xiōng'è
IIнареч. разг.
1) (храбро) 大胆地 dàdǎnde, 勇猛地 yǒngměngde; (дерзко) 剽悍地 piāohànde
2) (щегольски) 雄赳赳地 xióngjiūjiūde; (бойко) 潇洒地 xiāosàde
лихо заломить шапку - 雄赳赳地歪戴着帽子
3) (быстро) 很快地 hěn kuài-de, 疾[地] jí[de]
лихо ездить - 疾驶
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
, -а[中]〈旧, 俗, 民诗〉恶, 邪恶, 不幸, 灾难
◇не поминай(-те) лихом кого 请不要记恶
Прошайте! Даст бог, увидимся на том свете, а на этом уже не гулять нам вместе.Прощайте, не поминайте лихом. 再见了! 上帝保佑我们来世相逢。我们在这辈子算是不能再一起玩了。再见, 我有什么不对的地方, 请原谅吧! узнать, почём фунт лиха 尝到苦难的滋味
хватить (或 хлебнуть) лиха 遭到许多不幸, 饱经忧患лихо[副]
1. 见 2. 极度地, 非常地
лихо отплатить 狠狠地报复
Скука грызла лихо. 感到烦闷难忍。
3. [用作无人称谓语]
кому〈 旧, 俗, 民诗〉(身体)不舒服, 很难受
1. 恶; 不幸; 灾难
2. 1. 凶恶地
2. 极度地; 非常地
3. (用作无人称)кому 不舒服
不幸; 恶; 灾难; 凶恶地; 非常地; 极度地; (用作无人称)кому 不舒服
[副] <方>一定地, 必然地; 非常地, 很
(副)лихой-2的.
лихой-2的.
в русских словах:
отплясывать
лихо отплясывать - 跳舞跳得非常高兴
лише
лихой-2和 лихо 1的比较级.
в китайских словах:
井里的恶魔
Лихо у колодца
舞姿箫洒
плясать лихо; танцевать лихо
舞姿潇洒
танцевать (плясать) лихо
吃饭不积极,思想有问题
если не поешь - будут проблемы с мыслями, ср. какой едок такой и работник; ест тихо и работает не лихо; кто ест скоро, тот и работает споро
敢在太岁头上动土
посметь разбить землю над головой Тайсуя; обр. провоцировать гораздо более сильного, ср. не буди лихо, пока оно тихо; сметь лезть черту на рога
般
1) буйный, лихой (напр. о веселье); лихо, чрезмерно
般乐 буйное веселье; лихо (чрезмерно) веселиться, предаваться разгулу
歇虎
1) свирепый, страшный; лихо, свирепо
胁唬
диал. свирепый; лихо, свирепо
斜乎
1) лихо, свирепо
苦子
лихо, горе
толкование:
1. ср.1) а) разг.-сниж. Зло.
б) Несчастье.
2) нар.-поэт. Нечистая сила.
2. нареч. разг.
Соотносится по знач. с прил.: лихой (2*).
3. предикатив разг.
1) Оценка какой-л. ситуации как тяжелой.
2) перен. Оценка какой-л. ситуации как чрезвычайной.
синонимы:
|| замышлять лихосм. быстро, скоро
примеры:
雄赳赳地歪戴着帽子
лихо заломить шапку
跳舞跳得非常高兴
лихо отплясывать
紧张且激烈的打斗场景,跌宕起伏、环环相扣的情节
напряжённые, яростные боевые сцены, быстро сменяющие одна другую, лихо закрученный сюжет
灾祝来得猛, 摆脱不容易;不幸的事不是一下子能摆脱掉的.
лихо споро - избывается не скоро
老年人和年轻人轻捷地跳着华尔兹舞旋转
Старики и молодые лихо кружились в вальсе
别弄醒巨人
Не буди лихо, пока оно тихо
莫比斯之带:无尽深渊传说
"Лента Мебиуса: лихо закрученный сюжет"
为了削弱血色十字军,我要拿下那座对他们来说至关重要的伐木场。我相信,如果他们损失了这么重要的一个资源,定然会在构建防御和重建城镇的过程中捉襟见肘。你愿意帮我的忙吗,<name>?
Ну все, теперь у меня есть партизанский план борьбы с Алым орденом! Для начала они расплатятся за свои деяния лесопилкой. Вот они у меня попрыгают! Посмотрим, будут ли они также лихо перестраивать все в городе под свои нужды, когда я перекрою им поступления стройматериалов. Поможешь мне, <имя>?
无穷黑暗我已踏遍,今夜征服通灵学院!
Мчась наобум, пока далек рассвет, я лихо покорю Некроситет!
几年前他的脑子里就装着动物方面的有用经验——据我所知特别是三眼巨猿的部分。
Давно еще вбил себе в голову, что опыт в обращении со зверями ему пригодится. Как говорят, лихо управляется с троллями.
他好几年前就了解野兽很管用。特别是巨魔,听说非常好用。
Давно еще вбил себе в голову, что опыт в обращении со зверями ему пригодится. Как говорят, лихо управляется с троллями.
你这样的舞步——我毫不怀疑!
Еще бы! Ты так лихо отплясывал!
放轻松。总会有人狂欢过头昏过去,你只是脱水了而已。
Расслабься. Падать в обморок, когда так лихо отжигаешь, — совершенно нормально. Это всё от обезвоживания.
他还真是出奇地擅长这个。一点也不赖……看看他含沙射影套取信息的手法。
А он совсем не плох. Хорош, скажу я больше. Послушайте, как лихо заливает.
月亮都挂得老高了,可我还是等不见她们。我担心是不是有妖魔鬼怪抓走了她们,但最后她们来了,我们就朝着河出发。
Месяц стоял высоко, а они все не приходили. Я уж бояться начал, что их какое-нибудь лихо утащило, но наконец они явились, и отправились мы в сторону реки.
拜托!你没听那些猎人说吗?林子里有野兽出没啊…
Ух! Ты что, не слышала, что охотник говорил? Какое-то лихо в чаще рыщет!
林地幽灵前几天晚上偷走了我的马。我以为她躲过军队征召就没事了…
Ночью мою кобылку лесное лихо похитило. А так я радовался, что она в войну уцелела...
我们怎么可能到得了维特福?大路上有逃兵和强盗,森林里有怪物…
Как же мы доберемся до Белого Моста? На большаке дезертиры и разбойники, в лесу лихо рыщет...
唉,最近惨剧实在太多,太多了…先是可怕的怪物带走了汉纳,现在他们又找到玛格丽特和尼伦的尸体…
Ох, беда-то какая... Сперва Ганю лихо утянуло, теперь вот Маргрета и Неллен...
肯定是哪儿来的恶魔闻到她们的味道…
Может, лихо их какое забрало...
女儿啊?哦,我那几个宝贝女儿,不知道她们现在在哪儿?该不会出了什么事了?
Доченька... Моя милая, добрая доченька и сестра ее... Где-то они сейчас? А может, с ними лихо какое приключилось?
一直骚扰他们的怪物把他们都杀了。
Их убило лихо, на которое был заказ.
没错,那片泥沼啊…吐口痰都能砸到个怪物。
Тьфу, уж эти наши топи... Куда ни плюнь, в какое-нибудь лихо угодишь.
他说是森林恶魔攻击了他们。
Говорит, какое-то лесное лихо на них напало.
是可以打成结,还是拿来射箭?
Его хозяйство молодое Свисало лихо до земли!
就是幽灵干的。以前还只是奶牛夜里被偷偷挤掉奶,不然就是什么地方的鸡被抱走几只,而现在…唉。
Лихо похитило. До этого бывало корову у кого выдоит или курицу там заберет, а нынче... Эх-х-х.
是这样,我们这片森林不太平,有怪物四处游荡。索比米尔叔叔说我们最好找个猎魔人来。
Ну... В лесу завелось лихо. Дядюшка Себемир сказал, что надо позвать ведьмака.
我找不到你的马,很可能真有林地幽灵在这附近出没。
Не смог я найти твою кобылу. Ее и правда лесное лихо похитило.
即使是幽灵也会留下痕迹。我去四处看看能发现点什么。
Следы за собой даже лесное лихо оставляет. Ну посмотрим, что здесь у тебя...
有一次,一个养猪的弄丢了一头母猪,坐在十字路口哭。结果那头母猪像被鬼追似的,从林子里跑了出来,直奔它主人而去。
Бывало, пастух потеряет свинью, заплачет на развилке дорог, и тут прямо на него свинья эта выбегает из чащи, будто за ней лихо гонится.
我知道发生什么事了。没有什么林地幽灵,你的马在松鼠党的营区里。
Кажется, я знаю, что случилось. Никакое это не лесное лихо. Кобыла твоя в лагере у Белок.
听我说,尼特尔,你让我运送的那个小箱子…里面有什么值钱的东西吗?老实说,我碰上了一点意外…那个箱子掉进了水里,我找了老半天死活找不到。我想把它捞出来,但是水底肯定是住了什么妖魔鬼怪,每次我抛网下去,捞起来都空空如也。或许有什么办法,我说不好,有别的办法可以补偿你吗?下次再帮忙运东西的时候给你打个折怎么样?
Ниттель, а в том сундучке, что ты мне дал отвезти... Там было что-нибудь ценное? А то так приключилось, что сундучок этот выпал из лодки и только я его и видел. Я пробовал его выловить, но там на дне какое-то лихо живет, должно быть. Сколько раз я сеть закидывал - вынимал порванной. Может, я смогу тебе это как-то компенсировать? Например, скидками за будущие доставки?
听我说,尼特尔,你让我运输的那个小箱子…里面有什么值钱的东西吗?老实说,我碰上了一点意外…那个箱子掉进水里,我怎么都找不到。我想把它给捞出来,但水底肯定住着妖怪,因为每次我下网都会被绞断。或许我能通过什么办法补偿你?下次的运费给你打折?
Ниттель, а в том сундучке, что ты мне дал отвезти... Там было что-нибудь ценное? А то так приключилось, что сундучок этот выпал из лодки и только я его и видел. Я пробовал его выловить, но там на дне какое-то лихо живет, должно быть. Сколько раз я сеть закидывал - вынимал порванной. Может, я смогу тебе это как-то компенсировать? Например, скидками за будущие доставки?
口袋上的血迹让我有些担心…但我会带上一根粗木棒,如果有东西敢从草丛里冒出来,我可会让它好看。毕竟人就只活一辈子,总得冒点风险,瞧着吧!
Только тревожит меня немного эта кровь на кошельке. Ну, я возьму дубину потолще. Ежели какое лихо выползет из кустов - отгоню. Раз живем, а кто не рискует, тот и не живет!
委托:森林里的恶魔
Заказ: лихо лесное
委托:井中恶魔
Заказ: лихо у колодца
林地幽灵?
Лесное лихо?
委托:井边的恶魔
Заказ: лихо у колодца
森林里灾祸横行。
Лихо лесное не спит.
委托:森林之王
Заказ: лихо лесное
什么鬼把你领来这里?
Какое лихо тебя принесло?
如果是真的,我们全都会得天花!
Вот ведь лихо!
不喝上一杯吗,老大?你搞定了那些兽人,是该好好喝一杯了!
Не желаешь горло промочить? Лихо вы там с орками бились!
就是这样的精神!要我说,别惹麻烦。和你做生意真是愉快!
Вот молодчина! Не буди лихо - я так считаю. Приятно иметь с тобой дело!
你英勇善战,也是为正义而战。离它远点吧。
Ты сражаешься лихо и за тех, за кого надо. Продолжай в том же духе.
你肯定生意兴隆啊。他们武器都坏掉了!
У тебя дела, наверное, лихо в гору пошли. Столько сломанного оружия!
上下摆动帅气的眉毛,问她是否暗示你不要那么拘礼。
Лихо заломить бровь и спросить, не намекает ли она на то, чтобы вы чувствовали себя как дома.
聪明,有时候你就是一定要杀人就对了。
Лихо. Иногда тебе просто необходимо кого-нибудь убить.
我们有一场比赛,不是吗?
Лихо закручен сюжет, не так ли?
морфология:
ли́хо (сущ неод ед ср им)
ли́ха (сущ неод ед ср род)
ли́ху (сущ неод ед ср дат)
ли́хо (сущ неод ед ср вин)
ли́хом (сущ неод ед ср тв)
ли́хе (сущ неод ед ср пр)
ли́ха (сущ неод мн им)
ли́х (сущ неод мн род)
ли́хам (сущ неод мн дат)
ли́ха (сущ неод мн вин)
ли́хами (сущ неод мн тв)
ли́хах (сущ неод мн пр)
ли́хо (нар опред кач)
ли́ше (нар сравн)
поли́ше (нар сравн)
ли́хо (предик)
лихо́й (прл ед муж им)
лихо́го (прл ед муж род)
лихо́му (прл ед муж дат)
лихо́й (прл ед муж вин неод)
лихо́го (прл ед муж вин одуш)
лихи́м (прл ед муж тв)
лихо́м (прл ед муж пр)
лихáя (прл ед жен им)
лихо́й (прл ед жен род)
лихо́й (прл ед жен дат)
лиху́ю (прл ед жен вин)
лихо́ю (прл ед жен тв)
лихо́й (прл ед жен тв)
лихо́й (прл ед жен пр)
лихо́е (прл ед ср им)
лихо́го (прл ед ср род)
лихо́му (прл ед ср дат)
лихо́е (прл ед ср вин)
лихи́м (прл ед ср тв)
лихо́м (прл ед ср пр)
лихи́е (прл мн им)
лихи́х (прл мн род)
лихи́м (прл мн дат)
лихи́е (прл мн вин неод)
лихи́х (прл мн вин одуш)
лихи́ми (прл мн тв)
лихи́х (прл мн пр)
ли́х (прл крат ед муж)
лихá (прл крат ед жен)
ли́хо (прл крат ед ср)
лихи́ (прл крат мн)
ли́ше (прл сравн)
ссылается на:
我有什么对不起的地方, 请原谅吧!我有什么对不起的地方, 请原谅吧!
遭到许多不幸(苦难)