милая
亲爱的
в русских словах:
милый
милая улыбка - 可爱的笑容
в китайских словах:
可爱玩具军马
Милая лошадь Зеленой армии
捷德·爱恤
Джейд Милая Майка
粉萌娃娃脸奥菲娅
Милая детка Орфея
妹
淑妹 сестренка Шу, милая Шу
可爱的商贩
Милая продавщица
可爱的祭品
Милая жертва
亲爱的德雅拉
Милая Диния
最微妙的细节
Больше всего милый подробность; больше всего милая подробность
小姐姐
инт. милая девушка
萌物
1) милая вещица, милашка; няшка, мультяшка
蜜糖
2) дорогая, милая
宝靥
чудесные ямочки (на щеках); [любезная, милая] улыбка
婉女
милая (обаятельная) женщина (девушка)
呢
好妹妹,替我梳呢! милая сестренка, причесала бы ты меня!
可爱宇航员琪拉
Милая космонавтка Кахира
可盐可甜
她是可盐可甜的女孩子,她长得很可爱,但她的穿搭和气质却很有性感 она такая разная, очень милая, но одежда и характер - секси
精致的帽子
Очень милая шляпа
布尔吉·黑心的时装帽
Милая фуражечка Углика Черносерда
最亲爱的德雅拉
Милая Диния
捷德的可爱衬衫
Милая майка Джейд
漂亮姐姐
милая девушка (вежливое обращение к малознакомой девушке)
娇妻
молодая красивая жена, милая жена
толкование:
ж. разг.Возлюбленная.
примеры:
淑妹
сестрёнка Шу, милая Шу
好妹妹, 替我梳呢!
милая сестрёнка, причесала бы ты меня!
可爱的笑容
милая улыбка
亲爱的宝贝
милая детка
那孩子的表情很可爱。
У того ребенка милая улыбка.
可爱的小娃娃
милая крошка
可爱的小姑娘
милая девочка
好帽子……
Милая шляпка...
我亲爱的纳塔莉亚走失了。
Моя милая Наталия пропала.
啊!感谢你来到这里,朋友。
Вот спасибо, что ты $Gпришел, малыш:пришла, милая;.
我们坚持不了多久了,<伙计/小姑娘>。在我们打开突破口之后,天灾士兵就像开了闸的洪水一样涌了过来,真是铺天盖地!
Мы уже не справляемся, <друг/милая леди>. Когда они пробили брешь, шлюзы открылись. Плеть валит сюда бесконечным потоком.
求求你……不要让他们的奚落成为我临死前听到的最后的声音……
Прошу тебя, <брат/милая>... Не допусти, чтобы их издевательский смех стал последним, что я слышу в жизни...
根据盖恩斯大使的情报,野猪人的女族长叫做“三瓣牙”。她对丛林中的荆棘施加了邪恶的法术,以达到自己不可告人的目的。她还下令把盖恩斯“撕成碎片并丢进蔓生绿洲去”。真是个有气势的女王。
По словам Гейнса, "Трехзубой" свинобразы называют своего матриарха. Это она устроила в джунглях эту безумную колючую чащу и это по ее приказу Гейнса должны были "разорвать на части и скормить зарослям". Милая леди.
嗨,伙计。要么你帮我找点喝的来,要么你就走吧。
Слушай, <дружище/милая>, либо ты мне помогаешь найти чем бы промочить горло, либо мы с тобой нежно простимся.
嗨,伙计。你真是个友善体贴的好朋友呢,你愿不愿意帮我个忙啊?
Слушай, <приятель/милая>, раз мы такие большие друзья, может быть, сделаешь доброе дело? Уважишь старого дворфа, а?
伊瑞尔曾在不久前路过要塞找你。她是那么可爱的小美人!在我想家时还听我唠叨了许多以前家里的事。她真好。可面对年华的流逝,我又有什么办法呢?
Ирель уже заходила в гарнизон, искала тебя. Такая милая девчушка! Все про мою семью расспрашивала, когда мне было грустно. Просто золотце. Так, о чем это я?
我的一位助手提出了极其有趣的理论,也许能够解释这些硬币究竟哪里不对劲。我们相信它们可能是出自恶魔之手。瞧见没?这枚上有三只眼睛,而这一枚则总是露出尾巴。还有这枚,居然会在半夜里跟我说悄悄话——噢,别嫉妒嘛,宝贝儿。你始终都是我的最爱。
Один мой коллега выдвинул невероятно захватывающее предположение: возможно, эти монеты имеют демоническое происхождение. Вот посмотри. У этой три глаза. А эта всегда падает "орлом". А эта что-то нашептывает мне по ночам! Нет-нет, <милый/милая>, не ревнуй! Тебя я все равно люблю больше всех!
但如果你跟她聊聊,就会发现她是个好姑娘。你知道她特别喜欢小动物吗?
Но когда познакомишься с ней поближе, понимаешь, что на самом деле она очень милая. Например, ты знаешь, что она любит животных?
它又温柔又可爱,又纯洁又善良,又软和又好抱!它肯定在阳台上被吓坏了!
Она такая нежная, милая, добрая, мягкая и ласковая! Наверное, ей страшно там, наверху, на балконе!
我很虚弱。我饥渴难耐,朋友。我现在总算明白为什么你的巨龙会在这些池子里栖息。
Я слаб. Голод сильнее меня, <друг мой/милая>. Теперь я понимаю, зачем драконы отдыхают в этих прудах.
自从亲爱的莉齐不幸早逝之后,那些害虫就在疯狂地增殖。
С тех пор, как безвременно погибла наша милая, любимая Лиззи, всякие вредители ужасно расплодились.
我亲爱的妹妹好心让我负责今天的实验,这个实验可能超出了我们通常法律的允许范围……
Моя милая сестра попросила меня провести сегодняшний эксперимент – несколько менее законный, чем другие наши эксперименты...
格外清甜妩媚
необычайно милая и очаровательная
呵呵,这一点也很可爱啊。
Хи-хи, такая милая неловкость...
唉…这猫是自己跟来的,不过看着挺可爱的就留下了。
Эх... Ничья, сама пришла сюда... Мы её оставили себе, потому что она такая милая.
哦,我亲爱的玛拉…
О, милая Марла....
可爱…像小团雀。
Милая... Похожа на зяблика.
芭芭拉大人是我生命中最美好的光,那么可爱、那么动人、那么圣洁…
Барбара освещает мой мир. Она такая милая, добрая, честная и невинная.
她叫玛拉,既可爱又勤劳,一有时间就帮着家中务农。有时太累了,还会直接在路边的长椅上打瞌睡。
Марла... Она милая и работящая - всегда помогает родителям на ферме. Иногда она так устаёт, что засыпает прямо на лавке у дороги.
「没办法,她看起来太可爱了嘛。」
«Ну она же такая милая, как я могла ей отказать?»
这只鸟不错!
Какая милая птичка!
那只鸟儿 不错。
Какая милая птичка.
哇,好漂亮的雕像!还有块闪闪发光的红宝石……
Какая милая статуя. И блестящий рубинчик...
可爱又致命!就像我一样。
Милая и смертоносная. Совсем как я!
看似慈祥的老奶奶,背后却暗藏着不可告人的秘密!
Милая бабушка... Но в ее глазах кроется ужасная тайна!
「它既神秘又尖锐,挺惹人喜欢。」 ~盟军指挥官塔兹莉将军
«Милая вещица. Непонятная, колючая, но милая». — Генерал Тазри, командир союзников
「好可爱的小脸!」
«Какая милая мордашка!»
放下武器,否则休怪我不客气了。
Милая, убери оружие, порежешься еще.
瑟拉娜,亲爱的。我看你依旧喜欢饲养宠物。
Серана, моя милая. Я смотрю, ты не оставила привычку держать питомцев.
……慈爱的夜母。
... милая Мать Ночи.
有什么你不能为我做的吗,亲爱的?
А чего ты не можешь, милая?
卑微的西塞罗让您失望了。卑微的西塞罗很是愧疚,亲爱的母亲。我努力了,非常努力。但是我实在找不到聆听者。
Бедный Цицерон подвел тебя. Бедный Цицерон просит прощения, милая мать. Я пытался, я так старался. Но я не могу найти Слышащего.
家有娇妻
дома жена милая
我以前也是个大美人,亲爱的。别那么惊讶。
В молодые годы я была красавицей, милая. Не удивляйся так.
我的姊妹已经被迷惑了。我告诉过她不要和雅图尔走得太近,但她根本不听。还觉得她是好人。
Моя сестра слепа. Сколько раз ей твердил: не торчи постольку с Йатул. Но она не желает слушать. Думает, Йатул милая.
我们会撑过去的,亲爱的。我们一直如此。
Мы справимся, милая, мы ведь всегда справлялись.
没关系的,我的爱人斯瓦纳。我保证我可以控制它,不过你的关心真让我心旌动摇。
Не волнуйся, милая Свана. Поверь, я справлюсь, но твоя забота мне очень приятна.
好吧,亲爱的。要是你改变主意了就来找我吧。
Ну милая, если станет совсем невыносимо, ты знаешь, где меня найти.
喔、好。没问题、没问题。这里还真黑呀!哦,你真漂亮。多可爱的笑容。你的牙……你的牙齿!不!啊——!
О да, очень хорошо. Очень хорошо. Ой-ой, как тут темно. О-о, а ты такая красивая. Какая милая улыбка. Какие зубки... А-А, КАКИЕ ЗУБКИ! Нет! А-а-а-аа!!
噢,亲爱的,那是很久以前的事了。不过我还记得事后我们疯狂的庆祝。从没喝过那么好的酒。
Ох, милая, это было так давно. Но я помню, как мы потом праздновали победу. Это был самый вкусный мед на свете.
你和他们待在一起,姑娘。
Посох у тебя, милая.
萨蒂亚,亲爱的醒醒!
Садия, вставай, милая!
我要你在这里手脚勤快些,亲爱的。
Тебе нужно получше стараться, милая.
我有一个可爱的妻子,一个健康的孩子和一片属于自己的土地。我还需要奢求什么呢?
У меня милая жена, здоровый сын и свой участок земли. Чего еще желать?
弗洛特拉,亲爱的。他们伤害你了吗?
Фьотра, милая... Они тебя не обидели?
艾尔达,亲爱的,我们别讨论战争了。它已经过去了。
Эльда, милая, давай не будем о войне. Все это в прошлом.
哦朋友,我只是来看看进展如何罢了。
Я просто наблюдаю за ходом процесса, милая.
我……对不起,亲爱的,我还有几个客人要接待。我几分钟后就回来。
Я... Извини, милая, меня ждут посетители. Вернусь через минутку.
瑟拉娜,亲爱的。看来你还是喜欢养宠物啊。
Серана, моя милая. Я смотрю, ты не оставила привычку держать питомцев.
我的姐妹已经被迷惑了。我告诉过她不要和雅图尔走得太近,但她根本不听。她觉得她是好人。
Моя сестра слепа. Сколько раз ей твердил: не торчи постольку с Йатул. Но она не желает слушать. Думает, Йатул милая.
别担心,亲爱的斯瓦纳。我可以应付得来的。不过你的关心真叫我窝心呢。
Не волнуйся, милая Свана. Поверь, я справлюсь, но твоя забота мне очень приятна.
好吧亲爱的。要是你改变主意了就回来。
Ну милая, если станет совсем невыносимо, ты знаешь, где меня найти.
喔、好。没问题、没问题。天呀,这里可真黑!哦,但你真漂亮。多可爱的笑容。你的牙齿……你的牙!不!啊!
О да, очень хорошо. Очень хорошо. Ой-ой, как тут темно. О-о, а ты такая красивая. Какая милая улыбка. Какие зубки... А-А, КАКИЕ ЗУБКИ! Нет! А-а-а-аа!!
啊亲爱的,谁在乎呢?你丈夫是个糊涂蛋。你跟我在这里的工作是无价的。白漫城的人们了解你的价值所在。
Ох, милая, какая разница? Твой муж - просто неотесанная деревенщина. А вот тому, что ты делаешь здесь, со мной, цены нет. И жители Вайтрана знают, чем тебе обязаны.
噢,亲爱的,那是很久以前的事了。不过我还记得事后咱们疯狂的庆祝。从没喝过那么好的酒。
Ох, милая, это было так давно. Но я помню, как мы потом праздновали победу. Это был самый вкусный мед на свете.
你真可爱,每个晚安过后,都忍不住想你,有时想你想得睡不着,有时想你才能睡得着。
Ты такая милая, я не могу перестать думать о тебе после каждой спокойной ночи, иногда я не могу заснуть, думая о тебе, иногда я могу заснуть, думая только о тебе.
我要你再勤快一些,亲爱的。
Тебе нужно получше стараться, милая.
弗洛特拉,亲爱的。他们有伤害你吗?
Фьотра, милая... Они тебя не обидели?
我的天,我就是来看看情况怎么样了。
Я просто наблюдаю за ходом процесса, милая.
我们甜美的公主是完全正常的。呃…只是她脑筋有点秀逗…
Хмммм. Насколько я знаю, наша милая принцесса абсолютно нормальна. Ну, физически, по крайней мере - с головой-то она не слишком дружит.
便宜又美丽的小玩意…我一直都喜欢蓝宝石…和我眼睛相同的颜色。
Милая побрякушка... но мне всегда нравились сапфиры. Под цвет глаз.
我是护卫,在维吉玛备受尊敬,曾经我也常常出现在崇高的宫廷。
Я работаю в службе эскорт-услуг, милая. Очень известная и очень уважаемая в Вызиме служба эскорта. Когда-то я часто бывала при дворе.
甜心,你不是很瞭解丹德里恩。不管怎么说,他被称为「北方舌功高手」可不是没来由的。
Милая, ты явно недостаточно хорошо знаешь Лютика. Его не просто так называют лучшим языком Севера.
来点糖和香料吗?还是来点其他的好东西?才不给你呢。
Сладкая и пряная? Возможно. Милая? Ни за что.
嗯…我想想…玛丽安亲爱的,你知道A38号要找谁拿吗?
Хм-м... Дайте подумать.... Марианночка, милая, у кого справка А38?
但她真的是个好姑娘,在这片街区长大,认识所有人,跟大家相处都很好,我肯定她总有一天会变成社区的支柱。
Но она милая девчушка, выросла в наших краях, всех знает и со всеми уживается. Когда-нибудь, значит, станет настоящим столпом общества, это точно.
“发型不错。”(把护照还回去。)
«Милая стрижка». (Отдать ей паспорт.)
他的面庞放松了一些。“你是对的,亲爱的。这很公平。但是还能有什么别的解释呢?”他转向了你。
Его лицо расслабляется. «Конечно, милая. Это резонная мысль. Но какое альтернативное объяснение вы видите?» — поворачивается он к тебе.
“我不确定调停人是什么,不过她真的是个好女孩,而且聪明绝顶。”小个子男人朝你露出让人毫无戒心的笑容。
«Не знаю, что такое посредник, но она очень милая девчушка. И умница». Тщедушный мужичок улыбается своей обезоруживающей улыбкой.
我觉得棚屋现在这样已经很好很舒适了。
Мне и так казалось, что хижина очень милая и уютная.
“最最亲爱的珍妮……”他点点头,笑了。“随便问吧,警官,我认识她一辈子了。”
Милая, милая Жанна... — он с улыбкой кивает. — Спрашивайте. Я знал ее всю свою жизнь.
你说的对,亲爱的。我们还有机会的,我肯定……
Ты права, милая. Мы до него еще доберемся, уверен...
“哦,亲爱的珍妮……”他的眼睛里闪烁着梦幻般的光芒。“她是整个瑞瓦肖最好的女人。也许是整个世界上最好的。”
О, милая Жанна... — произносит он, и его взгляд затуманивается. — Это была самая прекрасная девушка в Ревашоле — а может, и во всем мире.
小雀子,给我啤酒。嘿嘿嘿。
Милая девица, принеси-ка мне пива. Хе-хе-хе.
亲爱的,你那里底下藏了什么宝贝?
А что у тебя там за сокровища, милая?
我亲爱的小姐,你的大军不过是一批由反叛农民和精灵盗匪混杂而成的乌合之众。他们早晚都得向谁发誓效忠,否则他们将被击败并四散溃逃。
Твои отряды, милая девушка, собраны из крестьян-бунтовщиков и разбойников-эльфов. Рано или поздно они должны будут принести кому-то присягу или будут разбиты.
亲爱的,变化很大。现在狩魔猎人是盟友,而威胁盟友是很差劲的态度。你必须为你的无礼道歉,所以跟他上床-那是你唯一做得好的事情。
Кое-что изменилось, милая. Ведьмак теперь наш друг, а друзей не запугивают и не обижают. Так что ложись под него. И если сделаешь хорошо хотя бы это, может, он простит тебя.
啧啧啧啧…先别失望,小宝贝。我愿意当你的男伴!全瑞达尼亚没有人的舞技比弗洛迪米·伊佛瑞克更好!
Так позволь, моя милая, я тебя туда отведу! Нет в Редании лучше танцора, чем Витольд фон Эверек!
快吃吧,亲爱的。人这么多,没人会注意到。
Ешь, милая. Такая давка, что никто не заметит.
我亲爱的姑娘,我会去找你,请静候佳音!
Щас оденусь и вернусь - милая, к тебе ли?
但是,或许他妹妹可以帮你吧,她是个好女孩。
Аа... Хм... А сестра его тебе не поможет? Она такая милая девушка...
亲爱的小姐,我花招可多了呢!我很愿意示范示范…去谷仓后面吧?
Представить и не получится, милая, но я тебе с радостью все покажу. Может там, за амбаром, а?
女儿啊?哦,我那几个宝贝女儿,不知道她们现在在哪儿?该不会出了什么事了?
Доченька... Моя милая, добрая доченька и сестра ее... Где-то они сейчас? А может, с ними лихо какое приключилось?
嘘,亲爱的。别说话了。
Тс-с, милая. Ни слова больше.
去帮我们拿些酒,还有点下酒菜!
Принеси нам вина, милая, и что-нибудь поесть.
真难相信南可竟然跟巫术沾上边…她明明是个慈祥的老奶奶啊。
Что-то не верится, что Ненке чарами промышляла. Такая милая старушка...
知道,我跟外面的守卫聊过。我们就在那儿见吧。
Да, у меня там была милая беседа с одним стражником. До свидания.
你今晚会看到我很多不同的一面,亲爱的。
В эту ночь ты много моих достоинств узнаешь, милая.
等一下再跟我详细说吧。
Потом мне все расскажешь, милая.
亲爱的夏妮…你会问老鹰是怎么学会飞翔的吗?
Шани, милая, ты же не станешь спрашивать орла, отчего тот умеет летать?
又及:如果想要表达谢意,说不定你可以来看看我?虽然猎魔人要我发誓不能透漏凯尔莫罕的地点,但是最亲爱的蕾莎白,你是绝对值得我信任的。
P.S. Может быть, в знак благодарности, ты навестишь меня? Правда, ведьмаки заставили меня поклясться всем, что для меня свято, что я не выдам места расположения Каэр Морхена, но тебе, моя милая Лесбет, я ведь могу доверять.
морфология:
ми́лый (прл ед муж им)
ми́лого (прл ед муж род)
ми́лому (прл ед муж дат)
ми́лого (прл ед муж вин одуш)
ми́лый (прл ед муж вин неод)
ми́лым (прл ед муж тв)
ми́лом (прл ед муж пр)
ми́лая (прл ед жен им)
ми́лой (прл ед жен род)
ми́лой (прл ед жен дат)
ми́лую (прл ед жен вин)
ми́лою (прл ед жен тв)
ми́лой (прл ед жен тв)
ми́лой (прл ед жен пр)
ми́лое (прл ед ср им)
ми́лого (прл ед ср род)
ми́лому (прл ед ср дат)
ми́лое (прл ед ср вин)
ми́лым (прл ед ср тв)
ми́лом (прл ед ср пр)
ми́лые (прл мн им)
ми́лых (прл мн род)
ми́лым (прл мн дат)
ми́лые (прл мн вин неод)
ми́лых (прл мн вин одуш)
ми́лыми (прл мн тв)
ми́лых (прл мн пр)
ми́л (прл крат ед муж)
милá (прл крат ед жен)
ми́ло (прл крат ед ср)
ми́лы́ (прл крат мн)
миле́е (прл сравн)
миле́й (прл сравн)
помиле́е (прл сравн)
помиле́й (прл сравн)
миле́йший (прл прев ед муж им)
миле́йшего (прл прев ед муж род)
миле́йшему (прл прев ед муж дат)
миле́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
миле́йший (прл прев ед муж вин неод)
миле́йшим (прл прев ед муж тв)
миле́йшем (прл прев ед муж пр)
миле́йшая (прл прев ед жен им)
миле́йшей (прл прев ед жен род)
миле́йшей (прл прев ед жен дат)
миле́йшую (прл прев ед жен вин)
миле́йшею (прл прев ед жен тв)
миле́йшей (прл прев ед жен тв)
миле́йшей (прл прев ед жен пр)
миле́йшее (прл прев ед ср им)
миле́йшего (прл прев ед ср род)
миле́йшему (прл прев ед ср дат)
миле́йшее (прл прев ед ср вин)
миле́йшим (прл прев ед ср тв)
миле́йшем (прл прев ед ср пр)
миле́йшие (прл прев мн им)
миле́йших (прл прев мн род)
миле́йшим (прл прев мн дат)
миле́йшие (прл прев мн вин неод)
миле́йших (прл прев мн вин одуш)
миле́йшими (прл прев мн тв)
миле́йших (прл прев мн пр)
ми́лый (сущ одуш ед муж им)
ми́лого (сущ одуш ед муж род)
ми́лому (сущ одуш ед муж дат)
ми́лого (сущ одуш ед муж вин)
ми́лым (сущ одуш ед муж тв)
ми́лом (сущ одуш ед муж пр)
ми́лая (сущ одуш ед жен им)
ми́лой (сущ одуш ед жен род)
ми́лой (сущ одуш ед жен дат)
ми́лую (сущ одуш ед жен вин)
ми́лою (сущ одуш ед жен тв)
ми́лой (сущ одуш ед жен тв)
ми́лой (сущ одуш ед жен пр)
ми́лые (сущ одуш мн им)
ми́лых (сущ одуш мн род)
ми́лым (сущ одуш мн дат)
ми́лых (сущ одуш мн вин)
ми́лыми (сущ одуш мн тв)
ми́лых (сущ одуш мн пр)