милый
прил.
1) 可爱的 kě'àide; (красивый) 好看的 hǎokànde; (на слух) 好听的 hǎotīngde
милая улыбка - 可爱的笑容
2) (дорогой, любимый) 亲爱的 qīn'àide; (тёплый) 亲切的 qīnqiède
милый друг - 亲爱的朋友
милое отношение - 亲切的对待
3) в знач. сущ. м 爱人 àiren, 亲爱的 qīn'àide
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
可爱的, 讨人喜爱的, 亲爱的, 心爱的人, мил, -а, -о, милы 或милы; -лее; -лейший(形)
1. 可爱的, 讨人喜欢的; 好看的
~ая девочка 可爱的小姑娘
~ая улыбка 笑容可掬
~ое лицо 好看的面孔
2. (只用短)殷勤, 客气, 周到
Это очень ~ло с вашей стороны. 这完全是您的好意(您太好啦)
3. 亲爱的; 心爱的; 亲切的
милый друг 亲爱的朋友
~ое отношение 亲切的对待, 亲切的态度
4. (用于呼语中)亲爱的
милый Яков Петрович, я получил твоё письмо. 亲爱的雅可夫·彼得罗维奇, 你的信我收到了
5. (用作名)милый, -ого(阳)милая, -ой(阴)心爱的人, 爱人. ||мило(用于解)
Милое дело <口>1)称心的事;
2)这样的巧事(表示惊奇); 干的好事(表示愤慨)
(1). Мил человек < 俗>老兄; 朋友(亲昵的称呼)
Вот (это) мило! 真奇怪(真气人)!
мил, мила, мило, милы 及милы[形]
1. 可爱的, 讨人喜欢的; 好看的, 好听的(副мило)
милый ая девочка 招人喜爱的小姑娘
милый ая улыбка 可爱的笑容
Она очень мило поёт. 她唱得很好听。
Она мило одета. 她穿得好看。
2. [只用短尾]殷勤, 客气
Это очень мило с вашей стороны. 您真是太好了(表示谢意)。
Она была так мила, что сделана кофе. 她真热情, 连咖啡也准备了。
3. 亲爱的, 心爱的, 亲切的
милый друг 亲爱的朋友
милый ые сердцу родные места 心爱的故乡
милый ое отношение 亲切的对待
4. [用作]
милый, -ого[ 阳];
(2). милая, -ой[ 阴]心爱的人, 爱人; (用于称呼)亲爱的朋友
Милые бранятся, только тешатся.〈 谚语〉亲爱者吵嘴, 等于寻开心(一会儿就会和好)。
◇ (4). Вот (это) мило! (表示惊奇、愤慨) 真是怪事!
мил человек〈 俗〉老兄, 亲爱的(表示亲昵的称呼)
1. 1. 可爱的; 讨人喜欢的
2. (只用短)殷勤, 客气, 周到
3. 亲爱的; 心爱的; 亲切的
2. 亲爱的; 爱人
<谑>
1. [罪犯]同 мильтон
2. [监]劳教所的管教员
<谑>
1. [罪犯]同 мильтон
2. [监]劳教所的管教员
可爱的; 讨人喜欢的; (只用短)殷勤, 客气, 周到; 亲爱的; 亲切的; 心爱的; 爱人; 亲爱的
可爱的; 亲爱的, 心爱的
в русских словах:
няшка
1) (что-либо приятное; кто-либо милый) 小可爱, 萌物
няшный
可爱的,милый
милейший
-ая, -ее милый 的最高级.
желанный
2) (дорогой, милый) 亲爱的 qīn’àide
драгоценный
3) (милый) 亲爱的 qīn'àide
дорогой
4) (милый) 亲爱的 qīn’ài de
в китайских словах:
俊衣
Милый друг
小哥哥
жарг. милый мальчик
甜甜私房猫
«Милый дом Ти» (мультсериал)
活泼可爱
живой и милый
喜羊羊
Милый козлик, Си Янян, Барашка Си (главный персонаж китайского мультсериала 喜羊羊与灰太狼)
怀风藻
Кайфусо, Милый ветер поэзии (751 г., старейший сборник японских стихотворений)
舍支
2) санскр. милый, миловидный; любимый (также обр. в знач.: луна)
温黁
3) милый, приятный
哈尼
2) жарг. милый (от англ. honey)
喜人
радостный, отрадный; приятный, симпатичный; милый, прелестный
甜美
сладкий; приятный, милый
甜
2) привлекательный, красивый, милый; хороший, веселый
难舍难分
никак не бросить (не расстаться); любезный сердцу, милый; неотлучный, неразлучимый
可爱小猪波乔毛绒玩具
Милый плюшевый Бекончик
命蛋蛋
диал. милый, родной; самый близкий
漂亮哥哥
милый друг (вежливое обращение к малознакомому парню)
可人
милый, славный, симпатичный; приятный
卡哇依
сленг кавай, милый, миленький, очаровательный (от яп. “かゎぃぃ”)
可爱
1) милый, очаровательный, прелестный
惹人
惹人喜爱 милый, очаровательный
可念
2) запоминающийся; милый, прелестный
訚訚
1) вежливо и конкретно (о манере речи); приятный и тихий; скромный и милый; почтительный
阿
阿张 милый Чжан
软毛胳肢怪墨菲斯托
Милый Щекотун Мефисто
萌宠
жарг. милый питомец
誾誾
1) вежливо и конкретно (о манере речи); приятный и тихий; скромный и милый; почтительный
小可爱
2) милый смайлик
萌
милый, симпатичный (от яп. "моэ")
可爱的花朵
Милый цветочек
娇养的
диал. милый, прелесть моя! (к ребенку)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м. разг.1) Возлюбленный.
2) Употр. как ласковое обращение к тому, кто любим (обычно к возлюбленному).
2. прил.
1) Располагающий к себе; славный, хороший, симпатичный.
2) Приятный на вид, доставляющий удовольствие.
3) Близкий сердцу, любимый, дорогой (о человеке).
синонимы:
дорогой, желанный, любезный, любый, ненаглядный, родимый, сердечный, болезный, золотой, приятный, лакомый. Сыночек один, как синь порох в глазу. Он такой милашка. Он душа-человек. Ср. <Любимец и Привлекательный>. См. дорогой, ласковый, нравитьсяпримеры:
彼君子兮, 噬肯适我
мой милый встретиться нынче со мною согласен
掺执子之袪兮
я держала тебя, милый мой, за рукав
他的女儿是一个很可爱的14岁上下的半大姑娘。
Его дочь - очень милый подросток лет четырнадцати.
亲爱的雅可夫·彼得罗维奇, 你的信我收到了
милый яков петрович, я получил твое письмо
郎; 乖乖
милый мой
干的好事(表示愤慨)
Миленький дело; Миленькое дело; Милое дело; Милый дело
这样的巧事(表示惊奇)
Милый дело; Миленький дело; Миленькое дело
这小孩可爱!我真想在脸上啃几口。
Какой милый ребенок! Так и хочется куснуть его в щёчку.
回家……
Дом, милый дом
跟我来,可爱的小家伙
Иди за мной, милый малыш
稀里糊涂小可爱
Ошеломленный, смущенный и очень милый
称为家的地方
Дом, милый дом
晚安,亲爱的王子
Спи, милый принц
洛尔的奢华发绺吊坠
Милый медальон с роскошными локонами Лорре
我亲爱的兄弟阿莱克斯……我真不该饶了他的命。我与已经成为亡灵的他四目相视,最终却免了他一死。
Милый братец Алексий. И зачем я, глупец, пощадил его? Я смотрел в лицо врага, нежити, и оставил его в живых.
这件珍贵的物品很可能将主人的灵魂羁绊在了村庄中。将它放回考利恩家中的小提箱里,或许就能让法师的灵魂得到自由了吧。
Должно быть, этот предмет, милый сердцу покойного мага, – последнее, что привязывает его дух к деревне. Если положить шляпу на вешалку в апартаментах Кольена, его дух, возможно, обретет свободу.
<谢谢你啦,甜心!/别问原因,去做就是了!>
<Спасибо, милый!/И не спрашивай> зачем, просто принеси!;
嗨,宝贝儿。嗯?你准备好举行聚会了?
Привет, милый. Готов к банкету?
我的一位助手提出了极其有趣的理论,也许能够解释这些硬币究竟哪里不对劲。我们相信它们可能是出自恶魔之手。瞧见没?这枚上有三只眼睛,而这一枚则总是露出尾巴。还有这枚,居然会在半夜里跟我说悄悄话——噢,别嫉妒嘛,宝贝儿。你始终都是我的最爱。
Один мой коллега выдвинул невероятно захватывающее предположение: возможно, эти монеты имеют демоническое происхождение. Вот посмотри. У этой три глаза. А эта всегда падает "орлом". А эта что-то нашептывает мне по ночам! Нет-нет, <милый/милая>, не ревнуй! Тебя я все равно люблю больше всех!
你见过那个集市老板娘吉娜·泥爪了吗?她拥有着一切——美貌、智慧和一个漂亮的大圆肚。你能代我给她送去一份礼物么?
Ты <видел/видела> на рынке Джину Грязный Коготь? Вот все при ней – красавица, умница, а животик какой милый! Ты не <мог/могла> бы передать ей мой подарок?
工兵小队已经准备好了。我们又有乐子了,亲爱的!
现在只差搞定一件事,我们就可以完全攻陷加姆了!我派了一个人到加姆的后方去设置传送器——我必须说明,这一步是非常成功的——然后他回来拿启动传送器所需的能量块。可是传送器到现在还没有启动……这说明他没有把能量块送到那里。
我要你穿过加姆雷区并找到能量块,然后用它启动位于加姆后方的加姆高地上的传送器。
现在只差搞定一件事,我们就可以完全攻陷加姆了!我派了一个人到加姆的后方去设置传送器——我必须说明,这一步是非常成功的——然后他回来拿启动传送器所需的能量块。可是传送器到现在还没有启动……这说明他没有把能量块送到那里。
我要你穿过加姆雷区并找到能量块,然后用它启动位于加姆后方的加姆高地上的传送器。
Саперная команда готова!
Что это значит? Это значит, что скоро будет веселье, <мой милый/моя дорогая>!
Мы бы уже прямо сейчас атаковали Гарм, но есть одно маленькое препятствие! Я отправила гонца, чтобы он установил телепортер сразу за Гармом – и, кстати, он его установил, а затем вернулся за батареей, чтобы активировать телепортер. Портал до сих пор не работает... что означает, что батарею до него не донесли.
Мне нужно, чтобы ты <отправился/отправилась> на Побоище Гарма и <разыскал/разыскала> батарею. Используй ее для активации телепортера на востоке Гармова Холма.
Что это значит? Это значит, что скоро будет веселье, <мой милый/моя дорогая>!
Мы бы уже прямо сейчас атаковали Гарм, но есть одно маленькое препятствие! Я отправила гонца, чтобы он установил телепортер сразу за Гармом – и, кстати, он его установил, а затем вернулся за батареей, чтобы активировать телепортер. Портал до сих пор не работает... что означает, что батарею до него не донесли.
Мне нужно, чтобы ты <отправился/отправилась> на Побоище Гарма и <разыскал/разыскала> батарею. Используй ее для активации телепортера на востоке Гармова Холма.
祝你幸运吧,朋友。
Удачи тебе, милый друг.
哦~你还蛮懂的嘛,那拜托你咯。
Да, мой милый друг.
这位小友,相遇是缘。我这里有一笔好生意,你可愿意听听?
Мой милый друг, какая чудесная встреча! У меня к тебе есть отличное деловое предложение. Не уделишь ли ты мне минутку своего драгоценного времени?
这位小友,重逢是缘啊!我——
Мой милый друг, судьба вновь свела нас вместе! Я...
但是,我的冒险家同伴哟!一定要注意安全。
В любом случае, береги себя, милый друг!
一朵小花。明丽可爱,正如提瓦特北陆的初春。
Маленький милый цветочек. Напоминает раннюю весну в северных регионах Тейвата.
菲谢尔是个很热心的好人呢。
Фишль на самом деле милый и добрый человек.
我最喜欢观众互动环节了!快跑吧,跑吧!
Обожаю, когда зрители участвуют в спектакле! Беги, милый гость, беги!
你的船可真 不错。
Милый у тебя кораблик.
啊,多漂亮的石头!
Какой милый камешек!
看那个小不点元素。帮我按 住它。
Какой милый крошка-элементальчик. Подержи, я его прихлопну.
亲爱的……
Мой милый...
你在这啊,亲爱的。你站在那 别动!
Вот ты где, милый. А теперь не шевелись!
又软又可爱,偶尔会咬人!请看……小兔子!
Он милый и пушистый, но все равно кусается! Это... кролик!
「瞧瞧它现在多可爱呀!」 ~薇薇安瑞德
«Посмотри, какой он теперь милый!» — Вивьен Рейд
「虽然它现在看上去很可爱,但是你一转眼它们就会变得巨大无比。」 ~探险队法师伐赫
«Сейчас он очень милый, но станет куда больше, если оставить его без присмотра». — Фахар, чародей экспедиции
就是这里。甜蜜的家……城堡。
Точно. Дом, милый... замок.
啊,甜美的湮灭。我很快就会回去的。
О, милый Обливион. Скоро я вернусь.
……心爱的西塞罗会保护你不受伤害,亲爱的妈妈。形影不离到永远……
...милый Цицерон тебя защитит, дорогая Мать. Всегда и навеки...
又是一个漂亮的阴天,对吗亲爱的?
И снова чудесный пасмурный день, верно, милый?
厄伦德,亲爱的,饿了吗?想要我给你来点什么?
Йорлунд, милый, ты не проголодался? Тебе что-нибудь приготовить?
听起来真美妙。你真是个讨人喜欢的家伙。
Как это прекрасно, милый.
认真体会的话你会发现这真是个很棒的小镇。看看那景色!
На самом деле это очень милый город, если присмотреться. Посмотри только, какой пейзаж!
不,现在不会。如果我等会儿心情还不好的话,也许会去。
Нет, милый, наверное не буду - нет настроения.
谢谢你,科林麦。你是个好人。
Спасибо, Климмек. Ты очень милый.
你对自己要求太高了,我的亲爱的、甜美的、嗜血的小疯子佩拉吉乌斯。要是失去了你,人们会怎么办呢?跳舞?歌唱?开怀大笑?慢慢变老?
Ты слишком суров к себе, мой дорогой, милый, убийственно безумный Пелагий. Что бы люди делали без тебя? Танцевали? Пели? Улыбались? Старели?
你看起来是个好人。我想了解更多你的事情。
Ты такой милый человек. Мне бы хотелось узнать о тебе больше.
曾有个奇人、双眼很有准儿,嘴里不说话、舌头打着滚儿,唱啊,卢布克,唱起来!
У посланника ночи ужасные очи, ни слова в ответ, но понятен совет... Пой, милый Лурбук, пой!
安米德,我的甜心。我们待会还会来场……战斗训练吗?
Унмид, милый. Мы ведь встретимся позже... для тренировки?
艾尔格瑞姆,亲爱的。我有点担心你的新学生,她看起来很……奇怪。
Элгрим, милый. Меня беспокоит твоя новая ученица. Она очень... странная.
别说我可爱,这不好笑,他也不是商人。他是一名凯季特修练者,飒牙招式的大师。
Я не милый, было не смешно, и он был не торговец. Это был каджит-монах, мастер школы Шепчущего клыка.
我们到啦。我甜蜜的家……兼城堡。
Точно. Дом, милый... замок.
又是一个漂亮的阴天,对吗?亲爱的?
И снова чудесный пасмурный день, верно, милый?
不,现在不会。如果我等会心情还不好的话,也许会去。
Нет, милый, наверное не буду - нет настроения.
谢谢你,科林麦。你真好。
Спасибо, Климмек. Ты очень милый.
你对自己要求太高了,我的亲爱的、甜美的、嗜血的小疯子佩拉吉奥斯。要是失去了你,人们会怎么办呢?跳舞?歌唱?开怀大笑?慢慢变老?
Ты слишком суров к себе, мой дорогой, милый, убийственно безумный Пелагий. Что бы люди делали без тебя? Танцевали? Пели? Улыбались? Старели?
安米德,亲爱的。我们下次继续……战斗训练?
Унмид, милый. Мы ведь встретимся позже... для тренировки?
艾尔格瑞姆,亲爱的。我有点担心你的新学生。他看起来很……奇怪。
Элгрим, милый. Меня беспокоит твоя новая ученица. Она очень... странная.
别说我可爱,这不好笑,他也不是商人。他是一名凯季特人僧侣,飒牙拳法的大师。
Я не милый, было не смешно, и он был не торговец. Это был каджит-монах, мастер школы Шепчущего клыка.
你真是个可爱的人!而你又这么体贴地对亚汶…
Ты такой милый! И ты так хорошо ладишь с Альвином...
嘿嘿嘿,你真好…也许你能…
Хе-хе-хе, ты такой милый... может, ты смог бы...
不用解释。我是个女侍,一切都是日常的程序。
Не обязательно ничего объяснять, милый. Я официантка. Лечить похмелье - часть моей работы.
无须如此暴躁。我把事情解决一下就会马上回来。
Умерь свой пыл, милый. Сейчас я разберусь с одним делом и сразу подойду.
有一只怪物正在四处游荡,孩子们……一只亲亲怪!这个毛茸茸的小家伙正在努力证明自己是欢乐城的小伙伴中最可爱的一个。他愿意做一切事情,只为成为你最心爱的玩具。
Ребята, на свободу вырвался страшный и ужасный... ПЛЮШЕВЫЙ МОНСТР! Он просто хочет всем доказать, что он самый милый и хороший во всей Игроляндии. И пойдет на все, чтобы завоевать ваше сердце...
「亲爱的朋友
«Мой милый друг
可爱玩具兵雷诺
Милый Рейнор из Зеленой армии
哦不,亲爱的!现在是51年的早春。
Ох, милый, что ты! Сейчас начало весны 51-го.
可能吧,亲爱的,可能。不过现在是51年的春天。
Быть может, милый, быть может. Но сейчас начало весны 51-го.
“宝贝,别那么小气,”女人向测颅先生恳求。“再给他一次机会嘛。”
Ну, не будь таким злым, милый, — обращается к Головомеру девушка. — Дай ему еще один шанс.
一阵担忧的阴影掠过女人的脸。“哦,我亲爱的莫雷尔,你已经老了太久了。小孩就喜欢折腾昆虫,几乎就跟他们喜欢折腾老年人一样……”
По лицу женщины пробегает тень тревоги. «Ах, милый мой Морелл. Слишком давно ты старый. Дети любят мучить насекомых почти так же сильно, как стариков...»
她担忧地看着他,眼神十分温柔。“亲爱的,我就让你不要这么着急。你都生病了。也许我们该回家了?”
Она смотрит на него с нежной тревогой. «Милый, я же просила тебя — осторожнее. Ты заболеваешь. Не пора ли вернуться домой?»
“让,宝贝,你真是太惹火了……”年轻女人的眼里满是崇拜。
«Жан, милый, ты сегодня в ударе...» — с обожанием глядит на него девушка.
让,宝贝——你是个英雄。
Жан, ты совершил героический поступок, милый.
“友好点,亲爱的,”老妇人说到。“警探先生是真心喜欢这些小动物,我们已经非常∗详细地∗讨论过了。”
Не будь букой, милый, — говорит женщина. — Детектив очень любит этих зверюшек, мы много с ним о них говорили.
他说得对,亲爱的莫雷尔。走吧,我们已经等了这么久,还怕再多等一个季节吗?
Он прав, милый Морелл. Мы столько ждали — что нам еще пара месяцев!
对一个小孩子来说,肯定很好了吧……也许。
Милый — для ребенка. Да, конечно...
亲爱的让——来次英雄之举吧。
Жан, милый. Соверши героический поступок.
“来了,亲爱的。”她轻轻地抚摸了一下丈夫的手臂。“别说太多话。多喝点茶吧。”
Ну, ну, милый, — она нежно трогает мужа за руку. — Не надо столько говорить. И выпей еще чаю.
我们应该这样吗?他人很∗好∗。我不喜欢∗好人∗。
Вычеркнем его? Он ∗милый∗. Мне не нравятся ∗милые∗.
是的,宝贝,没错。你知道的!
Верно, милый! Ты все сам знаешь!
但是,亲爱的,我甚至都没把∗大小∗说对。
Но милый, я даже не запомнила его точный ∗размер∗.
她转向莫雷尔。“对吧,宝贝?”
Она поворачивается к Мореллу. «Правда, милый?»
先生,拜托了,先生,请不要这么说。你看起来……已经很好了。
Сэр! Не говорите такого, сэр, пожалуйста. Вы ведь... довольно милый.
「如果你不想毁了我,你必需去找飞狮怪。」她是哪里找来这句话的?
"Коль не хочешь мне позору, убей милый мантикору"... Откуда она это взяла?
可爱的诗人,与我一起展开你生命的冒险…
Тебя ждет самое яркое свидание всей твоей жизни, милый поэт...
当战争是由你的国王挑起时就不愚蠢了。
Ну, милый... Короли не ведут глупых войн.
我明白,亲爱的费恩。我曾看到你穿行在这蛮荒世界。我看到了你的挣扎。但假如你放弃这条路,那我们之后将面临的灾难比这些不知要痛苦多少倍。
Я знаю, милый Фейн. Я следила за твоим путешествием по этому варварскому миру. Я видела твои страдания. Но они ничто перед тем, что ждет нас, если ты свернешь с пути.
一位叫艾雷亚斯的英俊精灵。
Это милый эльф по имени Элеас.
他也没有像弗农‧罗契这样可靠的忠贞部属。
И у него не было таких людей, как наш милый Вернон Роше.
这场史诗般的战斗导致艾德温‧雷桑倒卧在吸满鲜血的地上,被搬离战场时已经奄奄一息。亲爱的读者们,这证明了若没有三把刷子的话最好多花点时间自我训练而非摘采花朵。
В конце великого поединка Эдвин Лейстхем рухнул на орошенную кровью землю, и не много дыхания оставалось в нем, когда его вынесли едва живого с поля брани. Сей случай, милый читатель, есть прямое свидетельство тому, что ежели стиль не идет рука об руку со способностями, следует больше времени уделять упражнениям, нежели собиранию цветов.
变形以读取真相,
Чтоб буквы видеть, милый мой,
过了谷仓、走过栅栏,公鸡蹲在门口。我会去找你,亲爱的小伙,只要我撒完尿!
За сараем на заборе петушок весь день поет. Ко мне милый мой вернется, но сначала отольет!
亲爱的,你的斗发怎么介么白?
Милый, а шо у тебя такие седые волосы?
要去花园等吗?我刚才看到一处好地方。
Может, подождем в саду? Я присмотрела там такой милый уголок.
有封别人的信错送到了我手上。信封被我弄丢了,信件的抬头是“最亲爱的小姜汁松饼”,落款是“永远爱你的小呆鹅”。姜汁松饼,请向关弗雷威中士报到。
По ошибке мне доставили чужое письмо. Конверт я потерял. Письмо начинается словами "Милый пончик!", а подписано "Твоя тоскующая гусонька". Милый пончик может получить свое письмо у сержанта Гвенфреви.
那我最好说服你投资在我身上,报酬率最高…
Милый меценат, я докажу вам, что в меня стоит вкладывать деньги.
希望你身体健康,一切顺利。如你所知,我对你的情感相当强烈,我希望你能够成为我的丈夫,并与你过着幸福美满的日子。我们不久后就会一同踏上红毯,但我希望你能理解,我们的婚礼一定要盛大到会让女爵本人眼红!亲爱的,别把这当作是我在骂你,但我们俩都很清楚你微薄的军人薪水不可能让我们举办配得上我们的奢华舞会。但请你别难过!我找到一个简单的解决办法了!
Надеюсь, ты в добром здравии! Ты хорошо знаешь, сколь сильным я дарю тебя расположением и как горячо жажду, чтобы ты был моим мужем! Вскоре мы пойдем под венец, но ты, наверно, понимаешь, что это должна быть церемония, которой могла бы позавидовать сама досточтимая княгиня! Не думай, что я тебя в чем-нибудь упрекаю, мой милый, но мы оба знаем, что твое скромное жалованье не позволит нам дать столь шумный бал, которого мы заслуживаем. Но не печалься! Я нашла решение для этого крошечного затруднения!
这声音……好温暖好悦耳……
Тот голос... теплый... милый...
他似乎是个好人。
Ну... Он довольно милый.
房子真不错。
Милый дом.
морфология:
ми́лый (прл ед муж им)
ми́лого (прл ед муж род)
ми́лому (прл ед муж дат)
ми́лого (прл ед муж вин одуш)
ми́лый (прл ед муж вин неод)
ми́лым (прл ед муж тв)
ми́лом (прл ед муж пр)
ми́лая (прл ед жен им)
ми́лой (прл ед жен род)
ми́лой (прл ед жен дат)
ми́лую (прл ед жен вин)
ми́лою (прл ед жен тв)
ми́лой (прл ед жен тв)
ми́лой (прл ед жен пр)
ми́лое (прл ед ср им)
ми́лого (прл ед ср род)
ми́лому (прл ед ср дат)
ми́лое (прл ед ср вин)
ми́лым (прл ед ср тв)
ми́лом (прл ед ср пр)
ми́лые (прл мн им)
ми́лых (прл мн род)
ми́лым (прл мн дат)
ми́лые (прл мн вин неод)
ми́лых (прл мн вин одуш)
ми́лыми (прл мн тв)
ми́лых (прл мн пр)
ми́л (прл крат ед муж)
милá (прл крат ед жен)
ми́ло (прл крат ед ср)
ми́лы́ (прл крат мн)
миле́е (прл сравн)
миле́й (прл сравн)
помиле́е (прл сравн)
помиле́й (прл сравн)
миле́йший (прл прев ед муж им)
миле́йшего (прл прев ед муж род)
миле́йшему (прл прев ед муж дат)
миле́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
миле́йший (прл прев ед муж вин неод)
миле́йшим (прл прев ед муж тв)
миле́йшем (прл прев ед муж пр)
миле́йшая (прл прев ед жен им)
миле́йшей (прл прев ед жен род)
миле́йшей (прл прев ед жен дат)
миле́йшую (прл прев ед жен вин)
миле́йшею (прл прев ед жен тв)
миле́йшей (прл прев ед жен тв)
миле́йшей (прл прев ед жен пр)
миле́йшее (прл прев ед ср им)
миле́йшего (прл прев ед ср род)
миле́йшему (прл прев ед ср дат)
миле́йшее (прл прев ед ср вин)
миле́йшим (прл прев ед ср тв)
миле́йшем (прл прев ед ср пр)
миле́йшие (прл прев мн им)
миле́йших (прл прев мн род)
миле́йшим (прл прев мн дат)
миле́йшие (прл прев мн вин неод)
миле́йших (прл прев мн вин одуш)
миле́йшими (прл прев мн тв)
миле́йших (прл прев мн пр)
ми́лый (сущ одуш ед муж им)
ми́лого (сущ одуш ед муж род)
ми́лому (сущ одуш ед муж дат)
ми́лого (сущ одуш ед муж вин)
ми́лым (сущ одуш ед муж тв)
ми́лом (сущ одуш ед муж пр)
ми́лая (сущ одуш ед жен им)
ми́лой (сущ одуш ед жен род)
ми́лой (сущ одуш ед жен дат)
ми́лую (сущ одуш ед жен вин)
ми́лою (сущ одуш ед жен тв)
ми́лой (сущ одуш ед жен тв)
ми́лой (сущ одуш ед жен пр)
ми́лые (сущ одуш мн им)
ми́лых (сущ одуш мн род)
ми́лым (сущ одуш мн дат)
ми́лых (сущ одуш мн вин)
ми́лыми (сущ одуш мн тв)
ми́лых (сущ одуш мн пр)