不对劲
bùduìjìn
1) ненормальный, что-то не так, не то; не в порядке; не по себе
到底是哪儿不对劲儿? что, в конце концов, не так?
2) не сходиться характерами, не ладить, не уживаться
ссылки с:
不对劲儿bùduìjìn
<不对劲儿>
① 不称心合意;不合适:新换的工具,使起来不对劲。
② 不情投意合;不和睦:俩人有点儿不对劲,爱闹意见。
③ 不正常:他越琢磨越觉得这事不对劲,其中必有原因 | 他觉得身上有点不对劲就上床睡觉了。
bùduìjìn
(1) [abnormal]∶不正常, 异常
秀兰觉得不对劲儿, 心中不安。 她进了草棚屋, 问妈: "啥事?"--柳青《创业史》
(2) [inharmonious]∶不投契, 不投合
她觉得有点不对劲, 不敢再去纠缠他, 又各自去整理行李去了。 --郭沫若《行路难》
bù duì jìn
not in good condition
wrong
fishy
bù duì jìn
not in harmony; feeling not at par; listless:
她做针线活时感到很不对劲。 She feel very awkward with a needle.
bụ̀ duìjìn(r)
coll.1) not to one's liking; not suit one
2) not get along with
3) abnormal; not quite right; fishy
这事(儿)有点儿不对劲。 There's something not quite right about this.
4) inappropriate
1) 不正常,异常。
2) 不妥当。
3) 不投契,不投合。
в русских словах:
не сойтись характерами
犯相 fànxiàng, 不投缘 bù tóu yuán, 不投脾气 bù tóu píqi, 性格不投 xìnggé bù tóu, 意气不投 yìqì bù tóu, 脾气不合 píqi bù hé, 性情不合 xìngqíng bù hé, 性格不合 xìnggé bù hé, 合不来 hébùlái, 不和睦 bù hémù, 不对劲儿 bù duìjìnr
примеры:
饭吃的不对劲
съесть что-то не то (плохое)
她做针线活时感到很不对劲。
She feel very awkward with a needle.
这件事我越想越觉得不对劲儿。
The more I think of it, the more I’m convinced there’s something fishy about it.
什么时候你才风闻事情不对劲?
When did you get wind that something was wrong?
老板行为不对劲
Босс странно себя ведет
我觉得这里边不对劲儿。
Я чувствую, здесь что-то не так.
你看起来不对劲。
Ты выглядишь необычно.
这事(儿)有点儿不对劲。
В этом деле что-то не так.
他的眼神不对劲儿。
The look in his eyes is not right.
有点不对劲……
Что-то тут не так...
好像有点不对劲……
Что-то здесь не так...
这里不对劲。我感觉得到。
Здесь что-то не так. Нутром чую.
我感到脖子上的寒毛直竖。事情有些不对劲。
У меня волосы дыбом встали. Здесь что-то не так.
他们心底知道事情不对劲。
Они нутром чуют, что их там что-то поджидает.
在贫瘠之地有一处藤蔓交错的地方,那里被称为剃刀高地。我们很久以前派去的斥候就已经发现那里的情况有些不对劲了,最近的发现表明那里的情况变得更加糟糕了……
В Степях есть уголок, заросший кошмарными колючками. Он называется Курганы Иглошкурых. Хотя с первого взгляда это место не показалось нам опасным, по последним сведениям все куда серьезнее...
我感觉有些不对劲,如果我又晕倒了,就用斯普拉格的水壶里给我洒点水。我希望这能有点用……
Если я вдруг потеряю сознание, просто плесни мне в лицо воды из фляги Мучи. Думаю, этого будет достаточно...
你好,<class>。看看海岸那边,你发现有什么不对劲吗?对,对,我们的海滩……我们的静谧海岸,竟然成了一群卑贱鱼人的乐土。
Приветствую тебя, <класс>. Посмотри-ка вон туда, в сторону моря. Что ты видишь? Правильно, наш пляж... Наш Безмятежный берег. Но теперь на нем кишат гнусные твари, именуемые мурлоками!
刚碰到它,你就感觉这片木头不对劲。一种叫人不舒服的、腐化的感觉弥漫在上面。
Подняв его с земли, вы внезапно ощущаете что-то странное в этом куске дерева – как будто его окружает некая темная аура проклятья
玛里苟斯肯定已经发现情况有些不对劲了。
Малигос явно заметил, что что-то не так.
只有一个黑铁矮人趁我不备溜了过去,直冲大桥。有什么不对劲,我打赌咱们赶到的时候,等着我们的一定是肮脏的陷阱。
Единственный вражина, что сумел проскочить мимо меня, рванул прямиком к мосту. Что-то здесь не так, и я нутром чую, что нас там ждет засада.
石头终于安静了下来,但你却隐约感觉到了一股不安。有什么不对劲。
Когда камень затихает, вы уходите со смутным ощущением тревоги. Что-то не так.
皇冠药剂公司有些不对劲的地方。热砂集团已经开始注意他们了。我们要对此采取行动。
Не нравится мне эта Королевская химическая компания... Ребята из Хитрой Шестеренки давно уже присматривают за ними, и им бы не помешала помощь.
我不是当地人,以前甚至从来没有来过这里。但连我都发现了不对劲的地方。
Я не местная и прибыла-то сюда только сегодня. Но уже чувствую – здесь что-то не так.
我感觉有些不对劲,如果我有些神志模糊,你就把我抽醒,如果我又晕倒了,就用斯普拉格的水壶里给我洒点水。我希望这能有点用……
Если головокружение станет слишком сильным, слегка ударь меня по щеке. А если я вдруг потеряю сознание, просто плесни мне в лицо воды из фляги Мучи. Думаю, этого будет достаточно...
房间里遍布德鲁伊的尸体。感觉有点不对劲,因为你没有发现挣扎的痕迹。血迹从门廊那里延伸进来。
В этой комнате одни мертвые друиды. Здесь явно что-то не так, потому что следов борьбы нет. К двери ведет кровавый след, будто что-то тащили.
无论发生了什么,我都觉得不对劲。我要你也去查一查。假如连树妖都堕落了……那就给他们一个痛快。
Что бы там ни происходило, мне это не нравится. Я хочу, чтобы ты <отправился/отправилась> туда и <разведал/разведала>, что там творится. И если действительно дриад затронула порча... убей их.
事情不对劲,<name>。
Что-то не так, <имя>.
情况好些了,可还是有点不对劲。我都要绝望了,<name>。
Уже лучше, но все равно что-то с ними не так. Я уже практически готов бросить свою затею, <имя>.
小心行事,里面有些事情不对劲。
Тише! Там что-то происходит.
我的一位助手提出了极其有趣的理论,也许能够解释这些硬币究竟哪里不对劲。我们相信它们可能是出自恶魔之手。瞧见没?这枚上有三只眼睛,而这一枚则总是露出尾巴。还有这枚,居然会在半夜里跟我说悄悄话——噢,别嫉妒嘛,宝贝儿。你始终都是我的最爱。
Один мой коллега выдвинул невероятно захватывающее предположение: возможно, эти монеты имеют демоническое происхождение. Вот посмотри. У этой три глаза. А эта всегда падает "орлом". А эта что-то нашептывает мне по ночам! Нет-нет, <милый/милая>, не ревнуй! Тебя я все равно люблю больше всех!
真是奇怪,林达斯怎么神出鬼没的,他的表情也很不对劲。
Странно. Линдрас только что был здесь и вдруг внезапно исчез. У него было такое странное выражение лица.
肯定有哪里不对劲。
Что-то тут не так.
“感觉有点不对劲”?拉尔就说了这么多?
"Что-то не так"? Это все, что сказал Раал?
我们在船坞里建造的那艘战船有些地方不对劲。我从来没见过图纸,但我造过太多船了,我知道这艘船很不寻常。
Корабль, который мы строили на верфи, был каким-то странным. Чертежей я его не видел, просто занимаюсь судостроением достаточно давно, чтобы понять: тут дело нечисто.
不过,这地方总让我觉得有点不对劲。不如这样吧,你先过去看看,我留在这里免得突然发生什么状况,怎么样?
И все-таки мне по-прежнему кажется, что здесь таится какой-то подвох. Почему бы тебе не пойти в хижину, пока я буду дежурить здесь на случай неприятных неожиданностей?
好像有些不对劲,<name>。
Что-то не так, <имя>.
这些阿玛赛特好像有些不对劲。为什么泰坦设施的守护者会攻击和毁坏起源熔炉?
Есть что-то странное в этих аматетах. Почему защитники наследия титанов напали на Кузню Созидания и повредили ее?
有什么地方不对劲,<name>。船员都被杀了,船体结构上却没有一丝血迹或是损坏。
这不是部落所为。
同亡者的灵魂谈一谈,我们就能找到答案。它们可能还没有离开这个世界。
把这根图腾插在牺牲人员的尸体旁边。你将有几秒钟的可以听到他们的遗愿。
不过,要当心!说不好亡者的灵魂会对我们的刺激作何反应。
这不是部落所为。
同亡者的灵魂谈一谈,我们就能找到答案。它们可能还没有离开这个世界。
把这根图腾插在牺牲人员的尸体旁边。你将有几秒钟的可以听到他们的遗愿。
不过,要当心!说不好亡者的灵魂会对我们的刺激作何反应。
Что-то здесь не так, <имя>.
Команда корабля была убита. Но при этом следов кровопролития и разрушений нет.
Это не дело рук Орды.
Мы найдем ответы на интересующие нас вопросы, если поговорим с духами погибших. Они еще не покинули этот мир.
Возьми этот тотем и размести его рядом с телами павших. У тебя будет всего несколько секунд, чтобы узнать их последние мысли.
И все же, будь <осторожен/осторожна>! Неизвестно, как отреагируют духи на наше вмешательство.
Команда корабля была убита. Но при этом следов кровопролития и разрушений нет.
Это не дело рук Орды.
Мы найдем ответы на интересующие нас вопросы, если поговорим с духами погибших. Они еще не покинули этот мир.
Возьми этот тотем и размести его рядом с телами павших. У тебя будет всего несколько секунд, чтобы узнать их последние мысли.
И все же, будь <осторожен/осторожна>! Неизвестно, как отреагируют духи на наше вмешательство.
唉…不知道是我用的手法不对,还是什么原因…怎么画都感觉不对劲。
Ах... Не знаю, дело в моей технике, или в чём-то ещё, но... Что бы я ни делал, каждый раз выходит не то.
不过仔细想想,这个仙人总觉得有些不对劲…
Знаешь, Паймон тут подумала... Что-то с этим парнем не так...
身体不对劲?
Странно себя чувствуешь?
这菜闻着就不对劲,食材完全没切好,这一大块都没熟啊。
Это блюдо ужасно пахнет. Ингредиенты плохо нарезаны, а этот кусок и вовсе сырой!
铺满洋葱的吐司。但烤得有些不对劲,即使一边钓鱼一边啃,也能尝出味道的差别。
Ломтик хлеба, посыпанный луком. Не совсем правильно приготовлен. Вы заметите его несовершенство, даже если будете по уши погружены в процесс рыбалки.
这里面的「风」,有些不对劲…
С этим ветром что-то не так...
你听,他正在警告参加活动的人,说明这地方是真的发现了什么不对劲的东西。
Слышишь, о чём он предупреждает участников? Здесь точно случилось что-то по-настоящему необычное.
冒险行至无妄坡,派蒙好像觉得有什么不对劲…
Приключения привели вас на склон Уван, где Паймон почуяла что-то неладное...
我家里最近有点不对劲,不是碗筷突然动了,就是椅子忽然倒了。
В моём доме начала происходить всякая чертовщина: то столовые приборы запрыгают, то стул вдруг опрокинется.
我叫洛成,我最近感觉很不对劲,感觉有什么东西在盯着我。
Меня зовут Ло Чэн. Последнее время я чувствую себя очень странно. За мной будто кто-то наблюдает.
感觉有点不对劲。
Что-то здесь нечисто.
这里有点不对劲……
Что-то тут не так...
我感到鳃痛。有点不对劲……
У меня жабры зудят. Что-то здесь не так...
这地方有点不对劲……
Что-то здесь не так...
哇,谢谢。我一直觉得有点不对劲来着。
Уф, спасибо. Я тоже почувствовал что-то не то.
他文风不动地守着,透过白茫茫的雾气静静看望着纳雅。 一旦感觉到有什么不对劲,便带着划破雾气的怪声向前冲去。
Он неподвижно стоит наготове, безмолвно наблюдая за просторами Найи сквозь густую пелену белого тумана. Когда он чувствует что-то неладное, он срывается с места так, что слышится жуткий звук раздираемой мглы.
有什么不对劲的吗?
Что-то не так?
情况不对劲。冬驻城可能有危险。你能帮忙吗?
Что-то пошло не так. Возможно, Винтерхолд в опасности. Ты поможешь?
情况不对劲。冬堡可能有危险。你能帮忙吗?
Что-то пошло не так. Возможно, Винтерхолд в опасности. Ты поможешь?
我说了,这个月晷有些不对劲。
Говорю тебе, с лунными часами явно что-то не то.
这里有点不对劲。小心点,我想我们可能招惹到麻烦了。
Здесь что-то не так. Будь осторожнее, у нас могут появиться проблемы.
我感觉有点……不对劲……好想……躺一会儿……
Но что-то мне... как-то не так... Я хочу полежать... чуть-чуть...
不过好像有些不对劲。他似乎未曾受到任何伤害或胁迫,他就只是……眺望着,仿佛就像在等待些什么。
Но что-то не так. По виду не похоже, что ему больно, или что он томится в заточении. Он просто... стоит и смотрит, как будто ждет чего-то.
云朵、天空……都不对劲。这一切全都不对劲。
Облака, небо... все не так. Здесь все не так.
当然,他们的心态是正确的。不过伊瑟伦总感到不对劲。
Понимаешь, они хорошие люди и хотят добра, но... Нам с Израном было с ними неуютно.
这里有点……不对劲。
Здесь что-то... что-то не так.
这不对劲。我为什么要跟那颗石头瞎搅和?
Какое-то сумасшествие. Зачем я работала на той стройке?
大自然失去了平衡。就连空气都不对劲。索瑟海姆有危险了。
Природное равновесие нарушено. Сам воздух изменился. Солстейм в огромной опасности.
我感觉有事情不对劲。注意了!
Что-то не так. Приготовься!
事情不对劲,法娜丽。我感觉得出来,就连空气都闻起来不对。霸铎不会就这样离开。
Что-то случилось, Фанари. Нюхом чую это в воздухе. Бальдор ни за что не ушел бы, никому не сказав.
感觉不对劲……
Что-то тут не так...
这本书……感觉不对劲。但是……这也许正是我们要找的。
Эта книга... Что-то с ней не так. Вот, но... нет. Возможно, это то, что мы ищем.
我不晓得你在玩什么把戏,葛罗文……但我总觉得你很不对劲。
Я не знаю, что это за игра, Гловер... но что-то у меня насчет тебя не сходится...
即使在这里,我也感到不对劲……仿佛我感觉不到任何东西。
Даже сейчас я чувствую себя странно... хотя по идее я вообще ничего не должен чувствовать.
我有种不祥的预感……这里最近有些不对劲。
Какое-то у меня нехорошее чувство... что-то там в последнее время не так. Жуть.
不知道你为什么问我。但我很高兴看到那个该死的帝国人走掉。他有点不对劲。
Не имею ни малейшего понятия. Куда бы ни делся, скатертью дорога. Он был какой-то... странный.
希望你别介意,但你看起来不对劲。
Не пойми меня превратно, но выглядишь ты как-то не ахти.
一个男人开了门,而他们把他的头砍了下来?似乎不对劲。
Отрубить человеку голову за то, что он открыл ворота? Мне кажется, это неправильно.
等等,有点不对劲。
Подожди. Что-то не так.
有些不对劲。
Что-то здесь не то...
希比利有点不对劲。知道吗,我从来没见她吃过东西?这可不正常。
Что-то не так с этой Сибиллой. Я никогда не видел, чтобы она ела. Это ненормально.
有些不对劲。有入侵者。
Что-то не так. У нас незваные гости.
不对劲……老大下去太久了。
Что-то не так... Старшой там слишком долго копается.
在你睡着时我会看着你,以确保你的安全。如果发现有什么不对劲,我会用我的办法唤醒你的。
Я буду следить за тобой и охранять тебя, пока ты будешь спать. Если я замечу, что что-то пошло не так, я тебя разбужу.
我要锁上你身后的门,否则巡逻兵可能会发现一些不对劲。
Я закрою за тобой дверь, иначе патрульные заметят, что что-то не так.
这空气,这土地……都不对劲。
Воздух, земля... Здесь все не так.
这感觉很不对劲。我们需要知道更多。
Дело тут нечисто. Нужно узнать больше.
这地方感觉不对劲。我回去入口处等你。
Не нравится мне это место. Я, пожалуй, подожду тебя у входа.
白云、天空……都不对劲。全都错了。
Облака, небо... все не так. Здесь все не так.
整个天候都不对劲。
Что-то с погодой случилось...
接着我只记得我在这里,他们都消失了。但是这不对劲,一整天就这样蒸发掉了。
А следующее, что помню - я здесь, а их нет. Не один день из жизни выпал - недоброе это что-то.
这里有东西……不对劲。
Здесь что-то... что-то не так.
但是我不想要回去那里。那个地方很不对劲。
Но я туда больше не плаваю. Нехорошее это место.
事情不对劲,法娜丽。我感觉得出来,就连空气都闻起来不对。保德不会就这样离开。
Что-то случилось, Фанари. Нюхом чую это в воздухе. Бальдор ни за что не ушел бы, никому не сказав.
我不知道你在玩什么把戏,葛罗文……但我总觉得你很不对劲。
Я не знаю, что это за игра, Гловер... но что-то у меня насчет тебя не сходится...
也许是。听着,我想回去,但如果戴着没有塔洛斯的项链就回那里,我会觉得很不对劲。
А впрочем... Послушай, я хочу вернуться, но мне нужен предмет, каким-то образом связанный с Талосом.
他一直以来都很安静。但最近,好像慢慢不对劲了,他变得嗜血、暴力。
Всегда был тихоня, но в последнее время... как подменили. Стал мрачным. Жестоким.
你知道天际最近有什么不对劲吗?所有人都被死亡的阴影所笼罩着。
Знаешь, в чем сейчас проблема Скайрима? Все только и думают, что о смерти.
我有种不祥的预感……最近这里有些不对劲。
Какое-то у меня нехорошее чувство... что-то там в последнее время не так. Жуть.
当布林纽夫把你带到我跟前时,我就感到事情有点不对劲。
Когда Бриньольф привел тебя ко мне, меня словно сквозняком обдало.
我觉得有点不对劲……有点……我……
Мне кажется... что-то... не так. Я...
在你睡觉时我会看着你,确保你的安全。如果我发现什么不对劲,我会用我的法术唤醒你的。
Я буду следить за тобой и охранять тебя, пока ты будешь спать. Если я замечу, что что-то пошло не так, я тебя разбужу.
我要把你身后的门锁上,否则巡逻兵可能会发现有什么不对劲。
Я закрою за тобой дверь, иначе патрульные заметят, что что-то не так.
我觉得不对劲。有看到任何肿疮吗?或许我罹患了瘟疫。
Я себя странно чувствую. У меня глаза красные? А язвы? Может, у меня чума.
有什么不对劲吗?你看起来不大好。你受伤了吗?
Что-то не так? Ты неважно выглядишь. Они ранили тебя?
嗯。你好像时常出没在沼泽区,你可以帮我们个忙,那里有点不对劲…
Ты отлично ориентируешься на болотах. И так как ты уже один раз помог нам, я хочу попросить тебя еще об одной услуге.
狩魔猎人死掉,复活,消失整整五年,然后他自己还问有什么不对劲。
В этом весь ты. Ведьмак умер, потом вернулся к жизни, хотя никто не видел его пять лет, и теперь он хочет знать, что не так.
瑞瓦肖控制区,卡尤岛,伊苏林迪洋,联盟政府,伊苏林迪指挥中心……这些名字一个个的对你来说都很陌生。这些词好像是真实存在的,但哪里有些不对劲。你感觉自己就像是个正在看着冰箱上贴纸的小孩:特鲁瓦特,杏子公司,34年世界运动会。你似乎看到自己的手正在伸向这些贴纸,然后用指甲刮擦贴纸的几个角,看看能不能从角上把贴纸给揭开……感觉这就是∗最重要∗的一个想法,你必须要去完成它。
Особый административный регион Ревашоль, Ле-Каю, Островалийский океан, Коалиционное правительство, Островалийский операционный штаб... Столько названий — и ни одно из них не кажется знакомым. Они звучат как настоящие, но что-то не так... Ты чувствуешь себя ребенком, рассматривающим наклейки на холодильнике: «Трувант», «Абрикосовая компания», «Всемирные игры-34». Ты почти видишь, как тянешься к ним рукой. Подцепить уголок, попробовать отклеить... Это кажется тебе ∗самой∗ важной из всех мыслей; той, что обязательно надо довести до конца.
有点不对劲。扬声器里只传来嘶嘶的声响。
Что-то не так. Из динамика доносится только шипение помех.
你有没有注意到你的朋友盖理,他是不是有些∗不对劲∗?
Вы не замечали в вашем друге Гэри ничего необычного?
∗非常∗不对劲。还是让她走吧。就听我这一次……
∗Совсем∗ не так. Просто отпусти ее. Хоть раз послушай меня...
有些不对劲……你感觉应该一切应该正好相反才对。
Что-то здесь не так... Такое чувство, что должно быть наоборот.
我想说的是,以你那扭曲的状态来说,你∗几乎是个天才∗,用自己堪比恶性肿瘤般的一生来前无古人地将∗不对劲∗进行到底的天才……
Я хочу сказать, что вы — в своей собственной, извращенной манере — ∗практически гений∗. Гений, который посвятил все свое зловредное существование изобретению новых зрелищных способов быть ∗неправым∗...
好像是这样。你还和这个傻瓜在一起?有些不对劲……
Похоже на то. Всё еще тусишь с этим придурком? Что-то тут не так...
看见了吗?这里有些不对劲的地方。这一个人∗肯定∗知道她在放烟雾弹和想对策。
Вот видишь? Здесь что-то не так. Этот тип просто ∗обязан∗ понимать, что она использует отвлекающие маневры и оказывает сопротивление.
哦!真是太可怕了!我就∗知道∗这个地方有些不对劲…
Ох! Какой ужас. Так и ∗знала∗, что с этим местом что-то нечисто...
这正是大师赛不对劲的地方。要不是提前知道比赛过程中偶尔会发生∗壮观∗的暴力场面,观众们很快就会对此失去兴趣……
И именно в этом и заключается проблема. Если бы не перспектива случайного и ∗зрелищного∗ насилия, аудитория быстро потеряла бы интерес...
为什么乌鸦嘴对他那么刻薄?有点不对劲,看来他并没有成功。
Почему Краснобай с ним так грубо? Что-то не так. Кажется, всё не складывается.
等等……不,这些人好像有些不对劲……
Стой... Нет, погоди, эти как-то неправильно пахнут...
“但你还是去逼供她了。”他有点不对劲儿,他上前一步说:“我他妈的……要……”
А ты пошел и надавил. — В нем что-то ломается. Он делает шаг вперед и прибавляет: — Я тебя... блядь...
他的身体绝对有什么不对劲的地方。远远不止是新陈代谢的问题……
С его телом определенно творится что-то странное. Это не просто обменные нарушения...
我可以告诉你,这栋建筑有些∗不对劲∗。自从我到了这里,就感觉到一种可怕的存在——就好像我在这里是∗多余的∗。
С этим зданием что-то ∗не так∗, точно говорю. С тех пор как я здесь обосновалась, меня преследует жуткое чувство... Будто я здесь ∗лишняя∗.
你就∗知道∗这个人有点不对劲!他是群星的投射,一道幻影!
Ты ∗так и знал∗, что с ним что-то не так! Он — астральная проекция, фантом!
他感觉有些不对劲。
Он чувствует, что-то не так.
一种奇异的感觉……她说话的方式时不时就会让人感到不对劲,虽说她并没有改变语气,但你知道她隐瞒了更多。
Снова это странное чувство... Иногда манера ее речи сбивает с толку. Вроде бы девушка говорит ровно, но у тебя все равно такое чувство, что она что-то скрывает.
你非常不对劲。
С тобой что-то сильно не так.
是的。对于他这个年纪的人来说……他似乎有点∗不对劲∗。
Он кажется немного странным для своего возраста.
等一下,为什么∗感觉∗这么不对劲?
Погоди, а почему это все казалось таким неправильным?
现在他肯定是有点不对劲了。
С ним что-то серьезно не в порядке.
一种奇异的感觉……就像之前,你发现她意外地会说谎。她说话的方式时不时就会让人感到不对劲,虽说她并没有刻意改变语气,但你知道她隐瞒了更多。
Снова это странное чувство... как раньше, когда ты поймал ее на вранье, гораздо более искусном, чем можно было ожидать. Иногда манера ее речи сбивает с толку. Вроде бы девушка говорит ровно, но у тебя все равно такое чувство, что она что-то скрывает.
首先:你是个聪明的警察。如果有什么不对劲,像你这样聪明的警察一定能判断出来的。所以这应该相当容易!
Ну, прежде всего, ты сообразительный коп. А такой сообразительный коп сразу понял бы, будь что-то не так. Так что с этим должно быть всё просто!
我总是觉得那座小岛有什么不对劲的地方……
Мне всегда казалось, что с этим островком что-то не то...
他的身体绝对有什么不对劲的地方。不仅仅是新陈代谢的问题,或者甚至是癌症……
С его телом определенно творится что-то странное. Это не просто обменные нарушения и даже не рак...
有点不对劲,他的愤怒……是因为占有欲。
Что-то тут не так. В его злости слышится... чувство собственничества.
环岛的那座雕像有点不对劲——还有梅毒?
Ты говорил что-то о статуе на перекрестке и сифилисе?
可实际上你在粗读的却是一篇万字专题,针对的是大师巡回赛中政治∗不对劲∗的方方面面。
Вместо этого ты понимаешь, что пролистал статью на десяток тысяч слов о политически ∗проблематичных∗ аспектах «Тип-Топ Турне».
他没有∗杀∗他,或者是任何人,但是这里肯定有什么不对劲的地方。
Он не убийца, нет. Но что-то тут нечисто.
“好的,我绝对会的。”他平静了下来。“抱歉,我今天有点不对劲儿——现在墙上还被开了个洞。”
Да, прослежу, разумеется. — Он успокаивает дыхание. — Простите. Денек сегодня... а теперь еще и дыра в стене.
“而你做了什么?你过去把她逼走了!”他有点不对劲儿,他上前一步说:“我他妈的……要……”
И что ты делаешь? Ты идешь и все равно давишь. — В нем что-то ломается. Он делает шаг вперед: — Я тебя... блядь...
该死!或许我的帽子那里不对劲?
Вот холера... Шапка что ли съехала...
对於某个对羽毛的兴趣可与发情公猫对母猫的渴望匹敌的人来说,只有一批果然是不够的。收集者似乎还想要另外八根羽毛。这名狩魔猎人之前就嗅出这件事有可疑之处,现在他完全肯定这件事不对劲。然而钱总不会是臭的,所以我们的英雄认真考虑再帮他收集八根羽毛。
Для тех немногих, кто тянется к птичьим перьям так, как мартовский кот к кошке, даже пучка перьев может быть недостаточно. Оказалось, что коллекционеру было нужно еще восемь перьев. Если в самом начале у задания был подозрительный запашок, теперь оно просто смердело. Впрочем, деньги не пахнут, а потому наш герой со всем тщанием принялся собирать еще восемь перьев.
我们正骑马往河边去。母亲突然大叫一声,缩起身子,差点坠马。我骑到她身边,发现不对劲儿,她的手居然着火了。
Мы ехали к реке. Вдруг мама вскрикнула, скорчилась - чуть с коня не упала. Я подъехала ближе и увидела, как что-то происходит с ее руками. Они будто пылали.
那你觉得有哪里不对劲吗?
Может, скажешь, что тебя так удивляет?
没错,不过我觉得他有点不对劲儿…
Н-да... Хотя... Я вот чувствую, что с ним что-то не то...
它察觉到事情不对劲了,现在只能地毯式搜索。
Он понял - что-то не так. Теперь ищи ветра в поле.
嗯,只有一点不对劲。我们在开宴会,不是在打仗。
Гм. Вот только здесь был пир, а не поле боя.
从此事情就不对劲儿了。有人的牙齿变得像煤炭一样黑。女人一天到晚吵架,没事也能吵成一团。
С тех пор плохо у нас стало. У людей зубы почернели, как в огне веточки. Бабы сварливые стали, вцепляются друг другу в зенки не пойми с чего.
感觉不对劲…我们得帮忙他们!
Что ж там такое... Надо им помочь!
注意到什么不寻常的地方吗?比如她举止太不对劲之类?
Ты не заметил ничего подозрительного? Может, она странно себя вела?
可恶,这里很不对劲儿…
Холера, что-то здесь не так...
我之前就设法离开了。不过我在岛上的时候,确实感觉到不对劲。那座岛为什么会被诅咒?
Ну, я вернулся. Сплавал на остров и действительно почувствовал там что-то очень странное. Что это за проклятие?
“如果食尸鬼是生命循环的一节…那这循环也太不对劲了。”
Ходят гули у дороги, съели руки, съели ноги...
嗯…不对劲?没有,都是兴高采烈的,她总是这样。
Хмм... Да нет, она веселая была, как всегда.
告诉你个秘密,那小子的脑筋好像有点不对劲。
Между нами говоря, у парня с головой не все в порядке.
她最近看来有哪里不对劲吗?你觉得她可能去什么地方?
В последнее время у нее все было в порядке? Ты не знаешь, куда она могла пропасть?
嗯…这儿不对劲。凯拉给我的神器呢?
Хм, здесь что-то есть. Где там артефакт Кейры...
而如果连普通士兵都注意到事情不对劲,那么,就是该采取行动的时候了。
А когда простые солдаты замечают, что что-то не так, значит, пора действовать.
嗯…大致看来没什么不对劲的,文件纪录得很详细。
Хм-м... Вроде все сходится. Документация велась очень старательно.
不……不不。不对劲……
Н-н-н-н-нет. Не то...
有事情不对劲。
Плохие времена настали.
嗯…事情有点不对劲。
Хм, странное дело...
我从早上就觉得那里不对劲。
Мне с утра тошно.
这整件事都很不对劲。
Не нравится мне это...
他似乎有点不对劲。
There seems to be something the matter with him.
我现在舒服得就像绵羊夹在馅饼里一样,即使这森林似乎有点不对劲... 我的蹄子没办法踏上来。
Здесь мне так сухо и спокойно, прямо как на свежем сене! Хотя этот лес какой-то странный... но в чем дело, я понять не могу.
沃格拉夫示意你过去一下,然后指向地面。地上的灰尘似乎看起来不对劲。
Вольграфф дергает вас за руку и показывает на землю. Вы замечаете следы в пыли.
唉,事情不对劲,我创造的作品居然对我兵刃相向。想想我这矿井里的圣洁教兄弟姐妹——奴隶主和死灵法师们——永远不懂我们手艺人的本事!他们肯定连怎么被抓住的都不知道。女神保佑他们。
Увы, что-то пошло не так и наши создания обратились против нас. Подумать только, наши братья и сестры Непорочные, которые находятся здесь в шахте - надсмотрщики и некроманты, - даже не знают, чем занимаемся мы, ремесленники! Должно быть, они были застигнуты врасплох. Да смилостивится над ними богиня!
这儿有点不对劲,我的朋友。闻起来像...像死亡的气息!
Что-то здесь не так, мой друг. Тут словно пахнет... пахнет смертью!
我们别这么急,劳伦斯的过分热情让我觉得有点不对劲。
Не будем торопиться. Меня тоже насторожило поведение Лоренса.
这里有些不对劲。可能有埋伏...
Не нравится мне это. Похоже, здесь засада...
睁大你的眼睛。这里有点不对劲。
Надо быть начеку. Тут что-то явно не так.
是的,你是对的,如果冲出去,我还有一线生机!但是...等等,你是谁?玛多拉...是你么?你又把一伙受骗的人给出卖了,是么?但...那真是你么?哪里有些不对劲...
И верно. Лучше удрать, пока есть возможность! Но... постой. Кто это с тобой? Мадора... ты ли это? Что, нашла очередных простаков, чтобы их предать? Но... это правда ты? Что-то тут... не так...
我们穿过传送门进入了第一花园,但有点不对劲。我们好像不是来到了神的领域,而是进入了某种形式的噩梦...
Мы вошли в портал, ведущий в Первый сад, но что-то пошло не так. Похоже, мы очутились не в обители богов, а в каком-то кошмарном сне...
这个地方让我不安,有些不对劲。我们得小心行动。
Не нравится мне это место. Что-то тут не так. Пойдем осторожнее.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不对 | 对劲 | ||
1) неверно, неправильно, не так; неверный, неправильный, ошибочный; ошибка
2) не так, как обычно, не то, что надо, что-то не то
3) расходиться, не соответствовать
4) быть не в ладах, не уживаться
|
1) дружный, согласный; душа в душу; иметь общий язык, ладить
2) подходящий; годный; в самый раз; подходить
3) диал. правильно, логично; верно; как надо
4) диал. при счастье, на хороший конец; по счастливой случайности
|