不对头
bùduìtóu
диал.
1) неверно, неправильно; неверный, неправильный, ошибочный
2) быть не в ладах, не уживаться
3) не согласоваться с...; что-то не то; не то, что надо
bùduìtóu
(1) [amiss]∶不合格的; 有差错的; 不令人满意的
看不出它有什么不对头
(2) [different]∶不符合; 不合拍
元孩听见他这些话, 跟在区上开会那精神完全不对头。 --赵树理《邪不压正》
bù duì tóu
fishy
not right
amiss
bụ̀ duìtóu
1) incorrect; not quite right/proper; fishy
2) amiss
1) 不符合,不合拍。
2) 有问题;不正常。
3) 不好。
частотность: #25627
в русских словах:
взяться не с того конца
[做得]不对头
не с того конца
[做得]不对头
непутём
〔副〕〈俗〉不对头; 不好. работать ~ 干得不对头. ~ начато и ~ кончится. 〈俗语〉开头不好, 结果就不会好。
примеры:
方法不对头。
The method is incorrect.
这孩子脸色不对头,恐怕是病了。
Ребёнок плохо выглядит, боюсь, заболел.
他们两人脾气不对头。
Those two are temperamentally incompatible.
这种说法不对头。
Such a statement isn’t correct.
不对头
не с того конца начинать что; не с того конца делать
(做得)不对头
Не с того конца начинать что; Не с того конца делать
方法不对头
подойти не с того боку; взяться не с того боку
起首不对头(开头不好), 结果就不会好
Непутём начато и непутём кончится
[直义] 越来越不好过; 越来越不对头; 越来越令人不痛快.
[释义] 在知道一毓中的又一个不愉快的事情时说.
[参考译文] 越来越糟; 每况愈下.
[例句] - Час от часу не легче! - подумал я про себя, - к чему послужило мне то, что ещё в утробе матери я был уже гвардии сержантом. "越来越不好过了!"我心里想道, "早在娘肚里时我就是一个近卫军的中士了, 可这
[释义] 在知道一毓中的又一个不愉快的事情时说.
[参考译文] 越来越糟; 每况愈下.
[例句] - Час от часу не легче! - подумал я про себя, - к чему послужило мне то, что ещё в утробе матери я был уже гвардии сержантом. "越来越不好过了!"我心里想道, "早在娘肚里时我就是一个近卫军的中士了, 可这
час от часу не легче
(谑)
[直义] 事情像烟那样白. (反话)
[释义] 事情不妙; 事情不对头; 事情糟糕.
[用法] 回答问题的套话, 话中常有上一句中的词语. 常用来回答 «Как дела?» 的提问, 有时是故意给人一个不确定的回答.
[例句] - Как дела? - Дела как сажа бела, и сам чист, как трубочист. "事情如何?""事情像黑烟一样白, 我自己也像扫烟囱的那么干净."
[变式] Дела, дела, как сажа
[直义] 事情像烟那样白. (反话)
[释义] 事情不妙; 事情不对头; 事情糟糕.
[用法] 回答问题的套话, 话中常有上一句中的词语. 常用来回答 «Как дела?» 的提问, 有时是故意给人一个不确定的回答.
[例句] - Как дела? - Дела как сажа бела, и сам чист, как трубочист. "事情如何?""事情像黑烟一样白, 我自己也像扫烟囱的那么干净."
[变式] Дела, дела, как сажа
дела как сажа бела
[直义] 像公牛和劣马套在一起似地.
[释义] 很不对头地搞在一起.
[释义] 很不对头地搞在一起.
спряглись словно бык с клячей
沿着路走,泰兰之塔的南边,豺狼人在大路的东边开辟了一小块碰头区。有什么不对头……我吃不准。我们应该调查调查。我来看看有什么地方反常……你保护好自己就行了。
Дальше по следу, к югу от Башни Телана, к востоку от главной дороги гноллы устроили местечко для своих сборищ. И там что-то происходит... не могу сказать, что именно. Надо разведать. Я буду высматривать все необычное... а ты... просто защищайся.
人家往外放霄灯,我往回收霄灯,总觉得有点不对头啊…
Они их запускают, а я собираю, и так без конца. Бессмыслица какая-то...
那可不是个简单的问题。我只要提起不对头的话题,就会轻易地冒犯到她。这在以前发生过。
Это не так просто. Я могу запросто оскорбить ее, если затрону не ту тему. Я такое уже не раз видел.
不过我认为这个名字很适合我,一直没有改过,因为改名字总感觉不对头。
Думаю, он решил, что оно мне подходит. Я его не менял, потому что мне кажется, что это будет как-то неправильно.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不对 | 对头 | ||
1) неверно, неправильно, не так; неверный, неправильный, ошибочный; ошибка
2) не так, как обычно, не то, что надо, что-то не то
3) расходиться, не соответствовать
4) быть не в ладах, не уживаться
|
I duìtóu
1) верный, правильный
2) нормальный (обычно в отрицании)
3) сходиться; совпадать; подходить (напр., друг другу, обычно в отрицании) 4) направленный навстречу, встречный, на встречном курсе
II duìtou
1) противник, соперник
2) враг
|