不老长生
_
вечная жизнь
bù lǎo cháng shēng
永不衰老、死亡。指摆脱人世间的生老病死。
西游记.第一回:「我明日就辞汝等下山,云游海角,远涉天涯,务必访此三者,学一个不老长生,常躲过阎君之难。」
примеры:
愿...长生不老; 祝...多寿
желать кому-либо долгой жизни
人类渴望长生不老。
Humans long to be immortal.
我也想长生不老。作为一种象征。
Я тоже собираюсь жить вечно. Символически.
你愿意和我分享一点长生不老药吗?
Вы поделитесь со мной этим эликсиром бессмертия?
要不还是别打自己了?你又不是长生不老。
Только, может, не будешь больше себя бить? Ты ж не бессмертный.
你只是因为长生不老药没了,所以觉得很可惜。
Вам просто жаль, что вы лишились источника эликсира бессмертия.
你是说,有一个长生不老的地质学家在世界周游?
То есть где-то в мире бродит бессмертный геолог?
大家都把长生不老看得太重要了。你问尸鬼就知道了。
Ценность вечной жизни преувеличена. Спроси у любого гуля.
[直义] 常用雪和蒸汽, 你就不会老; 雪和蒸汽能使你长生不老.
[例句] - Ну и силён же ты (париться), Вавила Илич! - Чего ему, - усмехнулся Андрей. - Пар костей не ломит. - Это справедливо, Степаныч, - пробасил Полосухин. - У нас говорят: «Снегом да паром, так не будешь старым». "您完全可
[例句] - Ну и силён же ты (париться), Вавила Илич! - Чего ему, - усмехнулся Андрей. - Пар костей не ломит. - Это справедливо, Степаныч, - пробасил Полосухин. - У нас говорят: «Снегом да паром, так не будешь старым». "您完全可
снегом да паром так не будешь старым
我不敢相信像布来伯顿这么聪明的人会笨到相信长生不老。我想他害怕变老。
Ни за что не поверю, что такой умный человек, как мистер Брэдбертон, поверил в бессмертие. Вероятно, он очень боялся постареть.
精灵能长生不老。如果精灵远离战火,就根本不需要生育黏糊糊的婴儿来延续香火。
Эльфийка живет вечно. Если она держится подальше от копий и огня, ей не нужна эта мерзкая и липкая мелюзга.
适当种类的辐射暴露,加上适当的量……可以改变人类的基因,使人类突变。宝贝,我可以长生不老。
Определенный вид излучения, его определенные дозы... могут изменить клетки человека. Они мутируют. Детка... я смогу жить вечно.
我看到喜欢的东西就会主动出击。虽然我们尸鬼活得比人类久,但我可不是长生不老。
Если мне что-то нравится, я этого добиваюсь. Пусть мы, гули, живем дольше людей, но ничто не вечно.
纯正的伐莫血液精华露跳楼价促销啦!喝了可以长生不老……还可以得到读心术的神力!
Продаю настоящий эликсир из крови фалмеров! Живите тысячу лет... читайте чужие мысли!
有人说这些水能让人长生不老。要我说,这传说愚蠢之极,但我们确实需要这种稀有而纯净的水来酿造我们的美酒。
Говорят, эта вода дарует вечную молодость. Сказки все это. Но эта чистая вода обладает редкими свойствами, и она нужна нам для приготовления меда.
而白术结识七七后,追求长生不老的念头愈发强烈。对此等忤逆生死戒律的观念,胡桃实难苟同。
Бай Чжу же, напротив, после встречи с Ци Ци стал с пущим рвением стремиться к секрету вечной жизни. С таким дерзким пренебрежением к законам жизни и смерти Ху Тао смириться никак не могла.
与神真子的其他元素之灵一样,上古水灵涓流是长生不老的。涓流是我这一生的朋友,但我已经没法陪他嬉戏了。我老了,没有精力了。
Шу, дух воды, вечно молод, как и все духи Шэнь-Цзынь Су. Я дружил с Шу всю свою жизнь, но больше играть с ним не могу. Я стар, и мне не хватает сил.
炼金术,炼丹术中世纪的一种化学哲学。其声称的目标是将一些基本金属转变为金子,发现万灵药及制备长生不老药
A medieval chemical philosophy having as its asserted aims the transmutation of base metals into gold, the discovery of the panacea, and the preparation of the elixir of longevity.
在和平的世界中,你可以长生不老。你的未来由自己决定。但你将不再是一名秘源术士。你是坦然接受自己的新生活呢?还是会发起叛乱?
В мире без войн вы могли бы жить вечно. Вы сами решали свою судьбу. Но вы утратили Исток. Приняли ли вы свои новые обстоятельства с благодарностью или взбунтовались?
<name>,上古龟神托尔托拉长生不老,从自泰坦时代起就是这个世界的一部分。他所说的语言比我们所知的还要古老。
<имя>, годы не властны над древним богом-черепахой Тортоллой, он был частью этого мира еще в эпоху титанов. Он говорит на языке, который древнее любого из известных нам.
老巫妪似乎决意长生不老。她们通过魔药永葆青春,保持年轻女性的外表。她们同居住的沼泽拥有神秘的连接,再加上魔药,让她们拥有超越自然的力量和生命力。
Ведьмы слывут бессмертными. Благодаря магическим отварам они не стареют и могут принимать облик молодых женщин. Отвары и магическая связь с землей, на которой они живут, также дают сестрам необычайную мощь и жизненную силу.
пословный:
不 | 老长 | 长生 | |
1) быть бессмертным; долголетие; вечная жизнь, бессмертие
2) поддерживать жизнь, обеспечивать существование
|
похожие:
长生不死
生长不良
不等生长
长生不灭
生长不足
长春不老
不足生长
长生不老
不老长寿药
长生不老药
不正常生长
长生不老丸
不确定生长
不平衡生长
生长不匀称
生长不等的
牙生长不全
生长不正常
不等量生长
生长不定性
不同步生长
釉质生长不全
不稳定的生长
生长发育不良
不连续生长轮
不同步的生长
不稳定生长率
牙质生长不全
使土地不生长
不规则生长率
胚胎生长不全
不能生长发育
生长素分泌不足
牙本质生长不全
生长的不稳定性
生长素分泌不足症
先天性生长不匀称
青山不老,绿水长存
杂草挤得花不得生长
水分不足以生长作物
遗传性牙质生长不全
牙质生长不全综合征
腰长腿细,到老不成器
杂草挤得庄稼不得生长