亞軍
yàjūn
второй победитель, второй призёр, серебряный призёр, вице-чемпион
yàjūn
спорт второе местовторой призер; вице-чемпион
второе место; второй призер
yàjūn
体育、游艺项目等的竞赛中评比出来的第二名。yàjūn
[second place; frunner-up] 体育、 游艺项目的竞赛中或其他竞赛活动中评比出来的第二名
yà jūn
比赛中得胜的第二名。
yà jūn
second place (in a sports contest)
runner-up
yà jūn
second place; runner-up; silver medal winner:
获得亚军 get a second; win second place
yàjūn
sport runner-up比赛时评出的第二名。多用於游艺、体育竞赛。
частотность: #5067
в русских словах:
Вост.-СибВО
(Восточно-Сибирский военный округ) 东西伯利亚军区
Зап.-СибВО
(Западно-Сибирский военный округ) 西西伯利亚军区
Первая вице-мисс Россия
俄罗斯小姐亚军, 俄罗斯小姐第二名
синонимы:
примеры:
我队以四胜两负一平的成绩获得亚军。
Our team finished second with four wins, two defeats and one tie.
获得亚军
get a second; win second place
Сибирский округ Внутренних войск 内务部队西伯利亚军区
СибО ВВ
比赛中取得亚军
выйти на второе место в соревнованиях
维吉玛神殿区||非人种族的暴动将维吉玛神殿区改变得面目全非。到处都起火了,某些街道则被临时拼凑的路障所阻塞。松鼠党与泰莫利亚军队和骑士团骑士的冲突在许多地方上演。许多居民都逃到沼泽去了,其他的则躲在地窖和屋子里面,祈祷暴动会很快落幕。各式各样的传道士和福音传播者都在利用这个情势,宣扬说这是神怒以及世界末日马上就要来临。
Храмовый квартал Вызимы||Восстание нелюдей изменило Храмовый квартал Вызимы до неузнаваемости. То здесь, то там вспыхивает зарево очередного пожара. Улицы перекрыты баррикадами. То и дело возникают стычки между скоятаэлями и темерскими солдатами или рыцарями ордена. Многие жители сбежали на болота, остальные попрятались в домах и подвалах, молясь о том, чтобы беспорядки побыстрее закончилось. Миссионеры и проповедники всех возможных религий быстро воспользовались ситуацией и теперь на каждом углу кричат о божественном возмездии и грядущем конце света.
站在亚军台阶上
стоять на второй ступени пьедестала почёта
这就错得离谱了。泰莫利亚军的指挥官不该涉入他国的内部事务。
Это совершенно невозможно. Капитан темерской армии не может вмешиваться во внутренние дела другой страны.
嗯。就在之前泰莫利亚军紮营的地方…来吧。
Да. В пустом темерском лагере. Пойдем.
嚐嚐泰莫利亚军的怒火。
Ты узнаешь, что такое темерское войско в гневе!
她被关在瑞达尼亚军区的地牢里。任何人都不准接近。
Она в подземелье, в лагере Редании. Туда никого не пускают.
弗农罗契毫不犹豫的出手攻击国王来为他死在亨赛特命令之下的部下报仇。因此这名泰莫利亚军官得以他的杀人清单之上加上一个王公贵族。
Вернон Роше без колебаний поднял руку на короля: он жаждал мести за своих подчиненных. Так к списку людей, убитых этим офицером темерской армии, добавилась коронованная особа.
此事件发生时,班纳德‧罗列多担任浮港贸易站的守卫指挥官。他以残暴与专制手段制订的法规和审判极为适合贸易站的生态,这个泰莫利亚军的庸俗老兵对贸易站非常满意,将边界殖民地变成了私人封地,以恐惧和武力进行统治,光凭一时之念进行和执行判决。我能躲过绞刑真的是很幸运。然而和我内心所愿正好相反,这不会是我们最後一次遇到班纳德‧罗列多。
Когда произошла сия история, Бернард Лоредо исполнял обязанности коменданта гарнизона в фактории Флотзам. Он отличался тяжелой рукой и крутым нравом, которые необходимы в наши времена для того, чтобы нести закон и правосудие. Этот грубиян, бывалый солдат темерской армии, отлично освоился на новой должности и превратил маленькое приграничное поселение в свой собственный город, которым правил при помощи страха и права сильного. Лоредо вершил суд и выносил приговоры по собственной прихоти. Признаться, я и сам едва уберег шею от петли в его городе. Вопреки всем моим надеждам это была не последняя моя встреча с Бернардом Лоредо.
布雷纳之役…北方人肩并肩对抗黑衣者。迪‧路特率领的瑞达尼亚人在右翼…纳塔利斯率领的泰莫利亚军在左翼。很壮观的场面,不是吗?
Битва под Бренной... Все нордлинги плечом к плечу против Черных. Реданцы под командованием де Рюйтера на правом крыле... на левом Темерия во главе с Наталисом... Прекрасное зрелище, не правда ли?..
说来奇怪。他待在之前泰莫利亚军的营区…我相信他是在等你。
С ним странная история... Он сидит в бывшем лагере темерцев... Кажется, он ждет тебя.
瑞达尼亚和泰莫利亚军队若结合起来,将成为一支强大的武力。
Это правда. Объединенные войска Редании и Темерии могут быть довольно сильны.
雷索在之前泰莫利亚军的营区等你。
Лето ждет тебя в пустом темерском лагере.
噢,是的…我在那里砍倒的黑衣者比任何地方都多。当我们加入战斗时,左翼的瑞达尼亚人陷入了混乱。中间的泰莫利亚军团也一样。我们到的正是时候。
Ну да... Намолотили мы там Черных, как никогда. Мы когда в битву вступали, реданцы на левом фланге уже бежали врассыпную. То же и с темерскими отрядами в центре. Так что мы очень вовремя подоспели.
你错了。瑞达尼亚军团在左翼,泰莫利亚人则在中间。
Ошибаешься. Реданские полки заняли место на левом фланге, а темерцы встали в центре.
骑士团在南方并未广为人知。另一方面,骷髅头可以视为死亡和帝国娜西琪亚军团的象徵,而娜西琪亚军团则是所有尼弗迦德人耳熟能详的单位。
На Юге Орден известен плохо. Зато череп - это символ смерти и нильфгаардской бригады Наузикаа, о которой слышали все нильфгаардцы.
原来这段可疑的歌声来源于一个巨魔。它坚信自己隶属于瑞达尼亚军队,毕生最大的梦想就是被派遣保卫一座真正像样的瑞达尼亚堡垒。请记住,巨魔的心智几乎如同蹒跚学步的孩童,你就能明白为什么这个巨魔认为瑞达尼亚保留就应该漆成明亮的瑞达尼亚色。杰洛特给他带去红色和白色的颜料,他就高兴得像在枕头下找到礼物的小孩。
Оказалось, что созданием со столь сомнительными музыкальными способностями был тролль, который мечтал, чтобы форт, на защиту которого он был поставлен, выглядел бы воистину по-редански. Нужно напомнить, что разум тролля подобен разуму малого ребенка. Этот тролль вообразил, что реданский форт непременно должен быть покрашен в цвета Редании. Геральт принес ему краски - белую и красную, - чему чудище обрадовалось так, как радуются дети, находя подарки под подушкой.
拉多维德死了,是谁杀的不重要。任务完成了。我们快走吧,几分钟后这里就到处都是瑞达尼亚军了。
Радовид мертв. Неважно, кто его убил, задание выполнено. Теперь пора отсюда сваливать - сейчас реданцы набегут.
瑞达尼亚军队在跨越庞塔尔河的各个桥梁都设置了岗哨,这让猎魔人深感不便。如果没有指挥部发给的通行证,守卫绝不放行。
Пытаясь перейти Понтар, Геральт вышел на пост, установленный реданской армией. Стражники потребовали грамоту, выданную командованием: без нее они не пропускали через реку ни одной живой души.
牛堡曾是一座著名的大学城,是学识与自由的首都。战争爆发之后,拉多维德国王亲率瑞达尼亚军队开进城内。大学遭到关闭和查封,学生被赶出城市,整座城市渐渐变得跟城内恶名昭彰的监狱没什么两样。
Некогда Оксенфурт славился как университетский город, столица наук и изящных искусств. С начала войны в нем расположились реданские войска во главе с Радовидом. Университет был закрыт, студентов разогнали на все четыре стороны, а город стал напоминать тюрьму. Впрочем, одна из самых знаменитых на свете тюрем находится именно в Оксенфурте.
你们在瑞达尼亚军队内部有线人?
У вас есть информаторы в реданской армии?
我哥哥的梦想成真了!史凯利格赛打进了决赛,包揽冠亚军!
Исполняется мечта моего брата: "Скеллиге" в финале, причем у обоих игроков!
瑞达尼亚军?哪有?你把他们藏起来了吗?
И где же эта реданская армия?
你说这个啊!这是一支瑞达尼亚军队的订单,但做起来一点都没挑战性。一个接一个,毫无变化,根本不需要什么技巧!
Ах, это! Это заказ от реданской армии. Делать одно и то же - хорошего мало. Никакой тонкости не требуется.
瑞达尼亚军派你来这里?还是你刚好在下水道散步而已?
Так тебя сюда реданская армия направила? Или ты просто спустилась в каналы воздухом подышать?
你们居然让瑞达尼亚军人参与到刺杀瑞达尼亚国王的计划?
Вы посвятили реданского солдата в план убийства реданского короля?
瑞达尼亚军官所发出的怪兽猎捕契约。
Заказ на убийство чудовища, сделанный капитаном реданской армии.
当然我跟菲利浦──也就是男爵── 一起在泰莫利亚军中效力。我想请教你一件事。
С тех пор, когда я служил с Филипом, с бароном, значит, под знаменем Темерии. У меня тут вопрос появился.
好男人。瑞达尼亚军忘记不会。
Хороший людь. Реданская армия тебе этого не забудет.
我没法分散军力。我们打败了泰莫利亚军队,但剩下的老百姓随时有可能拿起武器造反。我只能等狮鹫来攻击我们…或者雇个专业人士。
Я не могу разбрасываться силами. Темерские войска разбиты, но люди только и ждут, чтобы взяться за оружие. Так что насчет грифона - я могу сидеть сложа руки... или нанять мастера.
护送皇家国库财宝的泰莫利亚军官所写的日志。
Дневник темерского офицера, ответственного за спасение ценностей из темерской казны.
长话短说,我照常在照顾病患,大多时间都在牛堡的诊所度过。但我偶尔也会被叫到瑞达尼亚军队帮忙。
Долго рассказывать. В общем, я по-прежнему лечу людей. Открыла лечебницу здесь, в Оксенфурте. Но, поскольку я гражданка Редании, то еще работаю на армию.
医官小姐,可以解释一下吗?这对我所代表的瑞达尼亚军队来说是至关重要的事情。
Объясни подробней, будь добра, медичка. Это серьезный вопрос, касающийся реданской армии, которую я тут представляю.
你!男人!瑞达尼亚军行营这里。通过不准,偷船不准!
Эй ты, людь! Здесь реданская армия стоит, прохода нет. Не будешь крадать лодки!
只要先证明你自己的能耐,就肯定不会失望的。瑞达尼亚军队不是牵出来遛的狗——猎魔人我们还是请得起的。
Если ты себя покажешь, как следует, тебе жаловаться не придется. Реданская армия - это не банда оборванцев, на ведьмака у нас денег хватит.
所以,我们暂时把这块地区的管理权交给了一个北方人。他本是泰莫利亚军队的低阶军官,名叫菲利普·史登杰…他的外号比较有名,叫血腥男爵。
Так что сейчас там правит от нашего имени один нордлинг. Он был мелким офицером в темерской армии. Филип Стенгер... Более известный под своим nom de guerre - Кровавый Барон.
命运不愿意让夏妮在家乡牛堡久留。只要战争继续,她就必须遵从瑞达尼亚军队的指挥。她的指挥官决定派遣她前往科德温,东部的战争前线。出发之前,她设法给杰洛特传递信息,一位名为莎士拉克的教授或许对刚特·欧迪姆有所了解。杰洛特感谢朋友之后,就和她分道扬镳,无论早迟,都希望他们还能再会。当然最好是越快越好。
Шани не суждено было долго оставаться в родном Оксенфурте. Пока шла война, девушка была в распоряжении реданской армии, и командир решил послать ее на восточный фронт, в Каэдвен. Перед отправкой она успела поведать Геральту о некоем профессоре Шезлоке, который мог бы помочь с Гюнтером оДимом. Геральт поблагодарил друга, и они разделились в надежде снова рано или поздно встретиться - лучше рано, чем поздно.
泰莫利亚军营的操练很苦的,比卓肯波还可怕!
В лагере у темерцев хуже, чем в Дракенборге!
但我必须随时做好准备,瑞达尼亚军随时可能给我紧急又艰难的任务。
Но я всегда должна быть готова, что реданцы снова придут ко мне с каким-то архиважным заданием.
在尼弗迦德军进攻期间,这座桥被撤退的泰莫利亚军队摧毁。从建成伊始这座桥就一直颤颤巍巍,总算是解脱了。
Этот мост был разрушен темерскими отрядами, отступавшими от нильфгаардской армии.
向瑞达尼亚军官领取酬金
Получить вознаграждение у реданского офицера.
尼弗迦德跨过雅鲁加河时,我放下了一切,赶去前线与入侵者作战,加入约翰·纳塔利斯的第二泰莫利亚军团。我们的任务是沿多尔·布雷坦纳至卡本山这条战线,抵御黑衣者的进攻。
Когда Нильфгаард перешел Яругу, я послал все к чертям и рванул на фронт - бить Черных. Вступил во Вторую Темерскую армию под командованием Яна Наталиса. Мы должны были задержать Черных на линии Дол Блатанна - гора Карбон...
瑞达尼亚人命令我们打开大门,他们想在采石场驻扎军队。完全没提到我们的下场会怎样。狼烟四起,听说大战在即。我们要留在这里。瑞达尼亚军队人不多,也没有攻城装备,我们的栅栏很坚固的。没准他们就放弃离开了。
Реданцы велят открывать ворота. Хотят поставить в каменоломне гарнизон. Не говорят, что с нами будет, а кругом война. Кажется, готовится решающая битва. Останемся внутри. Реданцев мало, осадных машин нет, а у нас частокол прочный. Может, оставят в покое.
注: 我可能会在婚礼结束后继续与你联络,但如果你对我有任何非礼之疑,我先警告你,我上过瑞达尼亚军队的女性自卫课程。
P.S. Я не исключаю возможности продолжения знакомства после свадьбы, но, если вы рассчитываете сразу после праздника отправиться со мной в альковы, то имейте в виду, что я прошла курсы женской самообороны в реданской армии.
杰洛特进入牛堡的下水道,期待猎获一头面目可憎的怪物。因此,当他在潮湿粘着的通道里撞见亲切老友夏妮的时候,可以想象他又多么惊讶。杰洛特和我初次遇到这位超凡绝伦的年轻女子已经是多年以前,当时她还仅仅只是一名年轻活泼的女学生,但如今已经成为一名严肃的医师,还是一位无所畏惧的瑞达尼亚军医。
Геральт спустился в оксенфуртские каналы, чтобы сразиться с чудовищным монстром. Легко представить удивление, с которым он наткнулся на свою старую и любимую подругу в глубине склизких сырых коридоров. Мы познакомились с этой удивительной девушкой много лет назад, когда она была еще студенткой, теперь же она стала уважаемым врачом и бесстрашным полевым медиком в реданской армии.
所有学生将被划入瑞达尼亚军队,哲学系学生除外,因其所学不适合从事任何实际工作。医学院与草药学系学生须立即至战地医院报到。
Все студенты зачислены в ряды Реданской армии, за исключением философов, чье хилое телосложение делает их непригодными к любой работе. Медикам и травникам надлежит незамедлительно явиться в полевой госпиталь для прохождения службы.
尼弗迦德人专程来找过我,命令我转告全体村民,他们会绞死任何帮助瑞达尼亚军队的人。我告诉他们自曼德尔国王时代以来这儿就根本没见过瑞达尼亚人了——但他们根本不听。所以我把他们的警告原文全贴在这儿。
Побывали у меня нильфгаардцы. Велели известить всех, что за помощь реданскому войску будут вешать. Того, что в нашем селе реданцев не видали со времен короля Меделла, они и слушать не стали. Потому вешаю бумагу с этим предупреждением, чтобы каждый знал, что и как.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск