出岔子
chū chàzi
1) случилась беда, произошла неприятность, произошли неполадки
2) сделать промах
chūchàzi
1) произошла неприятность
2) допустить оплошность [промах]
произошли неполадки; сделать промах
chūchà zi
发生差错或事故:手术中千万不能出岔子。chū chàzi
[go wrong] 出现意外讹错或变故
说得好好的, 半路又出岔子了
chū chà zi
to go wrong
to take a wrong turning
chū chà zi
go wrong; get (run) into trouble; meet with an accident; make mistakes:
希望别出岔子。 I hope nothing goes wrong.
chū chàzi
coll.1) go wrong/awry
这趟旅行没出什么岔子。 Nothing went wrong with this tour.
2) meet with difficulties
出岔。
частотность: #54243
в русских словах:
разладить
-ажу, -адишь; -аженный〔完〕разлаживать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴损坏, 弄出毛病. ~ станок 损坏机床. ~ часы 把表弄出毛病. ⑵〈口〉搞坏, 弄出岔子. ~ дело 把事情弄糟.
разлаживаться
2) (о деле и т. п.) 出岔子 chū chàzi; 遭到破坏 zāodào pòhuài
расклеиваться
2) перен. разг. 出岔子 chū chàzi
синонимы:
примеры:
万没想到他会出岔子
никак не предполагал, что с ним могло что-нибудь случиться
希望别出岔子。
Надеюсь, что всё будет хорошо.
事情出岔子了
Дело разладилось
[直义] 鸡的记性.
[释义] 记性不好; 记性非常坏.
[例句] - Забыл, что я тебе в Фомино в воскресенье говорила? - А что? - Тото заколодило! Память-то у тебя птичья. "星期天我在福明诺跟你讲的事你忘了?""讲了什么?""怪不得出岔子了!你的记性真坏."
[释义] 记性不好; 记性非常坏.
[例句] - Забыл, что я тебе в Фомино в воскресенье говорила? - А что? - Тото заколодило! Память-то у тебя птичья. "星期天我在福明诺跟你讲的事你忘了?""讲了什么?""怪不得出岔子了!你的记性真坏."
куриная птичья память
朋友,出来做事呢,没有后备计划是不行的,尤其是在你的主要计划出岔子的时候!这就是我为什么要在这台构造体里安一台反智慧生物系统的原因。
Запомни: всегда имей наготове "План Б" – на случай, если основной замысел не удастся! Вот почему я встроил в этого голема кое-какие оборонительные системы.
弗利普上个星期就答应好了弄台崭新的引擎来。她的垃圾场就在银行后面,看看是哪儿出岔子了。
Флип обещала новенькие блестящие двигатели еще на прошлой неделе. Отправляйся на ее свалку механизмов за банком и узнай, в чем причина задержки.
我会派四名部下给你,他们会在附近待命,并在事情出岔子时提供後援。他们只有在你召唤时才会现身。
Я дам тебе четырех моих людей. Они останутся в резерве на всякий случай, если что-то пойдет не так. И они не появятся, пока ты сам их не позовешь.
是吗?恐怕使馆又出岔子了!总是这么乱搞,真是一刻都不能放手!
Правда? Опять балаган в канцелярии! Ни на миг нельзя упускать их из виду!
我们的计划出岔子了。
Our plans went awry.
太多在死神海岸出岔子的事被归咎为运气不好:净源导师的船沉了,武器消失了,一支车队还遭到了袭击。
Слишком многое случилось за последнее время на Побережье Жнеца, и я не верю в совпадения. Тонет магистерский корабль, пропадает оружие, исчезает караван.
太多在死神海岸出岔子的事被归咎为运气不好:净源导师的船沉了,武器消失了,还有就像你看到的,一支车队还遭到了袭击。
Слишком многое случилось за последнее время на Побережье Жнеца, и я не верю в совпадения. Тонет магистерский корабль, пропадает оружие и, как ты сам видел, кто-то громит караван.
пословный:
出岔 | 岔子 | ||
1) ответвление дороги; развилка
2) случай, происшествие; размолвка; промах, лажа, прокол; досадное недоразумение; неприятность
|