岔子
chàzi

1) ответвление дороги; развилка
2) случай, происшествие; размолвка; промах, лажа, прокол; досадное недоразумение; неприятность
chàzi
1) ошибка; промах
2) повод; придирка
找岔子 [zhăo chàzi] - искать повод
3) осложнение; неприятность
出了岔子 [chūle chàzi] - произошла неприятность
chà zi
① 岔路。
② 事故;错误:你放心吧,出不了岔子。
chàzi
(1) [accident; setback]∶事故
他开车从没出过岔子
(2) [trouble]∶活动进行中发生的麻烦事
chà zi
branch road
setback
accident
hiccup
chà zi
(事故) accident; trouble; something wrong:
发动机出了什么岔子? What's wrong with the engine?
他开了好几年卡车,从没有出过岔子。 He has been driving a truck for years and never had an accident.
(错误) fault:
他总爱找岔子。 He is always finding (picking) fault.
(岔路) branch road; byroad; side road
chàzi
1) trouble; mishap
2) branch road; side road; byroad
1) 事故,差错。
2) 杈子。
частотность: #33294
в самых частых:
в русских словах:
выходить
вышла неприятность - 出了岔子; 发生了不愉快的事[情]
проток
1) 小支流 xiǎozhīliú, 河岔子 héchàzi; (между двумя водоёмами) 串沟 chuàngōu, 水道 shuǐdaò
разладить
-ажу, -адишь; -аженный〔完〕разлаживать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴损坏, 弄出毛病. ~ станок 损坏机床. ~ часы 把表弄出毛病. ⑵〈口〉搞坏, 弄出岔子. ~ дело 把事情弄糟.
разлаживаться
2) (о деле и т. п.) 出岔子 chū chàzi; 遭到破坏 zāodào pòhuài
синонимы:
примеры:
出了岔子
случилась неприятность
他们俩出了岔子
между ними произошла размолвка
万没想到他会出岔子
никак не предполагал, что с ним могло что-нибудь случиться
出了岔子; 发生了不愉快的事[情]
вышла неприятность
事情出了岔子
дело расклеилось
发动机出了什么岔子?
Что случилось с двигателем?
他开了好几年卡车,从没有出过岔子。
He has been driving a truck for years and never had an accident.
他总爱找岔子。
He is always finding (picking) fault.
希望别出岔子。
Надеюсь, что всё будет хорошо.
这趟旅行没出什么岔子。
Nothing went wrong with this tour.
事情出岔子了
Дело разладилось
[直义] 鸡的记性.
[释义] 记性不好; 记性非常坏.
[例句] - Забыл, что я тебе в Фомино в воскресенье говорила? - А что? - Тото заколодило! Память-то у тебя птичья. "星期天我在福明诺跟你讲的事你忘了?""讲了什么?""怪不得出岔子了!你的记性真坏."
[释义] 记性不好; 记性非常坏.
[例句] - Забыл, что я тебе в Фомино в воскресенье говорила? - А что? - Тото заколодило! Память-то у тебя птичья. "星期天我在福明诺跟你讲的事你忘了?""讲了什么?""怪不得出岔子了!你的记性真坏."
куриная птичья память
还有一件事情:我要你保证亲自把这批火药送达目的地。上一批没有送到,中间也许出了什么岔子,所以这次你得仔细提防着点。
И еще одно: я хочу, чтобы ты лично <проследил/проследила> за доставкой груза. Последний груз не добрался до адресата, поэтому держи ушки на макушке и смотри в оба.
山麓铁矿是种脆弱的合金,但只要上下打点好了,它就能达到地精的安全标准。负责生产的齐格尼伯出了岔子,但我的工期不能变。我手头是有指标的!
Железо из карьера хрупкое и содержит примеси, но если знать, кому дать взятку, то гоблинским стандартам качества оно соответствует. У Кругоглода проблемы с производительностью, но мои-то сроки никто не отменял. У меня есть план и его надо выполнить!
朋友,出来做事呢,没有后备计划是不行的,尤其是在你的主要计划出岔子的时候!这就是我为什么要在这台构造体里安一台反智慧生物系统的原因。
Запомни: всегда имей наготове "План Б" – на случай, если основной замысел не удастся! Вот почему я встроил в этого голема кое-какие оборонительные системы.
弗利普上个星期就答应好了弄台崭新的引擎来。她的垃圾场就在银行后面,看看是哪儿出岔子了。
Флип обещала новенькие блестящие двигатели еще на прошлой неделе. Отправляйся на ее свалку механизмов за банком и узнай, в чем причина задержки.
如果我们想要逃过一死,就得让希尔瓦娜斯去追查别处。我要把这艘船带去杂货码头,那里刚刚被铁潮海盗占领。我会在那里对船进行伪装,让人以为这船是碰到了海盗抢劫,出了岔子。
Если мы не хотим закончить жизнь на плахе, надо пустить Сильвану по ложному следу. Я отведу корабль к Барахольной пристани, которую недавно захватили пираты братства Стальных Волн, и брошу его там. Все будет выглядеть так, будто это последствия неудачного пиратского рейда.
不信你把他们店的税单给我看看,我准能找出什么岔子的。
Не верите - дайте мне взглянуть на его декларации. Я вмиг найду что-нибудь подозрительное.
“雷索已有计划……还能出什么岔子?”
У Лето был план... Что же пошло не так?
我们在独孤城分头行事,我不希望这些强盗闹出什么岔子来。准备好了吗?
Мне не хватает людей, да я и не думаю, что эти бандиты будут слишком уж сильны. Ну что ж, пора?
表达友情的方式出了岔子,这让他感到有些生气——虽然他的姿势并没有显露分毫。
Хоть он этого и не показывает, его немного обидело, что ты неверно воспринял его дружеские посылы.
该死,我看过出了岔子的突击,不过这巨龙把一切都搞碴了。
Холера! Бывали штурмы неудачные, но этот дракон был последней каплей! Просто перегнул палку терпения.
我会派四名部下给你,他们会在附近待命,并在事情出岔子时提供後援。他们只有在你召唤时才会现身。
Я дам тебе четырех моих людей. Они останутся в резерве на всякий случай, если что-то пойдет не так. И они не появятся, пока ты сам их не позовешь.
是吗?恐怕使馆又出岔子了!总是这么乱搞,真是一刻都不能放手!
Правда? Опять балаган в канцелярии! Ни на миг нельзя упускать их из виду!
我们的计划出岔子了。
Our plans went awry.
太多在死神海岸出岔子的事被归咎为运气不好:净源导师的船沉了,武器消失了,一支车队还遭到了袭击。
Слишком многое случилось за последнее время на Побережье Жнеца, и я не верю в совпадения. Тонет магистерский корабль, пропадает оружие, исчезает караван.
太多在死神海岸出岔子的事被归咎为运气不好:净源导师的船沉了,武器消失了,还有就像你看到的,一支车队还遭到了袭击。
Слишком многое случилось за последнее время на Побережье Жнеца, и я не верю в совпадения. Тонет магистерский корабль, пропадает оружие и, как ты сам видел, кто-то громит караван.
嗯...也许我能告诉你体内究竟是什么。有可能是这些当中的任何一种:幽灵,漂浮物,在某个地方出了岔子的一个清醒的梦语者...
Ну... Возможно, я смогу сказать тебе, что конкретно это за тварь. А то кто его знает: может, это призрак, или бродячий дух, или вообще сновидец, который по ошибке не туда забрел...
不过...有些事情我也许能告诉你,比如你体内究竟是什么。有可能是这些当中的任何一种:幽灵,死而复生的浮尸,在某个地方出了岔子的一个清醒的梦语者...
Но... возможно, кое-что я смогу. Возможно, я смогу сказать тебе, что конкретно это за тварь. А то кто его знает: может, это призрак, или бродячий дух, или вообще сновидец, который по ошибке не туда забрел...