到顶
dàodǐng
достичь пика, добраться до вершины
достигнуть предела
dào dǐng
到顶点;到了尽头:要破除增产到顶的思想。dàodǐng
[reach the summit, cannot be improved] 到了顶点, 不能再发展
要破除增产到顶的思想
dào dǐng
reach the summit; reach the peak; reach the limit; cannot be improvedreach the limit (peak)
dàodǐng
1) reach a pinnacle
2) reach peak performance
upper-bracket
达到极限。
частотность: #53677
в русских словах:
падение на хвост
[航]坠尾下降,尾冲(飞机急上升到顶点失速,向尾部下降的机动动作); 尾冲,尾冲失速
перекипеть
4) (怒气等达到顶点后) 平息
подпрыгивать
подпрыгнуть до потолка - 跳到顶棚
примеры:
伸手够到顶棚
достать рукой до потолка
球飞起碰到顶棚
мяч подлетел до потолка
跳到顶棚
подпрыгнуть до потолка
他受到顶头上司的错怪。
Он был несправедливо обвинен непосредственным начальником.
事业达到顶点
достичь пика карьеры
技艺达到顶峰
reach the acme of (one’s) skill
坠尾下降, 尾冲(飞机急上升到顶点失速, 向尾部下降的机动动作)
падение на хвост
尾冲失速坠尾下降, 尾冲(飞机急上升到顶点失速, 向尾部下降的机动动作)
падение на хвост
房屋全高度隔板(地板到顶棚完全隔开的隔板)
перегородка на полную высоту помещения
(旗)拉到顶, (旗)全扬
поднимать флаг до места
(地板到顶棚完全隔开的隔板)
перегородка на полную высоту помещения
塔底下有队长的精英守卫把守,所以我们的计划是这样的:用钩爪直接爬到顶,把VIP大卸八块,用我的便携式低空降落伞跳下来。我会用炸药把塔掀上天,格伦沃德队长的徽记就交给你了,卡乌格要。明白了吗?
Территорию у подножия башни патрулируют самые лучшие телохранители капитана. Поэтому вот что мы сделаем: заберемся наверх, оттуда порежем на лапшу всю эту элиту и потом спустимся вниз на моем портативном низковысотном парашюте. А в башне я заложу взрывчатку, и она взлетит на воздух после нашего спуска. Не забудь прихватить голову для Чога. <Понял/Поняла>?
都怪风场不够厉害,不然就能直接上到顶啦!
Если бы поток ветра был сильнее, мы бы сразу забрались на самый верх!
「总不会又是,在一定时间内跑到顶上,就能拿到宝藏吧,哈哈哈…」
«Может нам нужно забраться на самый верх? Ха-ха-ха!»
在元素掌控方面颇富天资的丘丘人,其能力往往会在年老时达到顶峰。这些萨满熟忆寒霜的低语,更精通将之用于制敌的技艺。
Хиличурлы, способные контролировать элементы, наиболее сильны на закате своих лет. Эти шаманы помнят древние морозные заклинания и используют их, чтобы сковывать своих врагов во льду.
在元素掌控方面颇富天资的丘丘人,其能力往往会在年老时达到顶峰。承载着面具下的不甘,憎恨人心的毒藤随呢喃蔓生而出。
Хиличурлы, способные контролировать элементы, наиболее сильны на закате своих лет. Под маской скрывается злая гримаса, а злобный шёпот плетётся словно отравленный плющ.
在元素掌控方面颇富天资的丘丘人,其能力往往会在年老时达到顶峰,其牵掣流风的能力,正是来源于黑暗晦暝的失落记忆。
Хиличурлы, способные контролировать элементы, наиболее сильны на закате своих лет. Их умение управлять потоками ветра проистекает из тёмных забытых воспоминаний.
在元素掌控方面颇富天资的丘丘人,其能力往往会在年老时达到顶峰。同千古的顽岩相比,即使最年老的丘丘人也不过孩童,但记忆与经验引导它们获得了操使岩石的权能。
Хиличурлы, способные контролировать элементы, наиболее сильны на закате своих лет. В сравнении с тысячелетними горами эти старые хиличурлы всего лишь дети, но их опыт и воспоминания позволили им обуздать силу скал и камней.
要成为熊学派猎魔人,所有学徒必须通过山岳试炼。而这需要冒险爬上高贡峰,取得一块特殊的符石作为证明。这个无比残酷的试炼让许多孩子还没到顶峰便冻死在沿途。
Чтобы стать ведьмаком Школы Медведя, ученик должен пройти Испытание Горой. Для этого нужно добраться до вершины Горгоны и принести оттуда рунный камень. Многие мальчики попросту замерзают насмерть, не дойдя до цели.
拿着这袋补给品。爬到顶上后有个捐赠箱,把东西放进去就行了。
Вот тебе мешок припасов. Поднимешься по ступеням и увидишь сундук для подношений. Кинь мешок туда - и все готово.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск