密云不雨
mìyúnbùyǔ
[на небе] полно туч, а дождя [ещё] нет (обр. в знач.: события назрели; в преддверии бури)
не идет дождь после плотного облака
mìyúnbùyǔ
满天浓云而不下雨,比喻事情正在酝酿,尚未发作。mì yún bù yǔ
比喻事情已经酝酿成熟,但还没有发作。
易经.小畜卦:「密云不雨,自我西郊。」
mì yún bù yǔ
(比喻事情已酝酿成熟,但尚未发作) dense clouds but no rain -- an affair that was fermented long ago; heavily overcast sky without rain; Trouble is brewing.mìyúnbùyǔ
trouble is brewing【释义】满天乌云不下雨。比喻事物正在酝酿,一时还没有发作。
【出处】《易·小畜》:“密云不雨,自我西郊。”
【用例】密云不雨,尚往也;自我西郊,施未行也。(《二程全书·伊川易传一》)
《易‧小畜》:“密云不雨,自我西郊。”
синонимы:
пословный:
密云 | 不 | 雨 | |
I yǔ сущ.
1) дождь (в кит. космогонии ассоциируется с женской силой инь, с первоэлементами Вода и Дерево; в «Ицзине» символизируется триграммой ☵ 坎) 2) поэт. друг
II yù гл.
1) идти, падать с неба; сыпаться, лить (напр. о дожде)
2) * орошать, окроплять, поливать (что-л., чем-л.)
|