阴暗
yīn’àn

1) тёмный, затенённый; мрачный, пасмурный
2) перен. мрачный, сумрачный (вид)
yīn’àn
прям., перен. тёмный; сумрачный, хмурыйпокрывать, покрыть облаками
yīn àn
暗;阴沉:地下室里阴暗而潮湿│天色阴暗◇阴暗心理│阴暗的脸色。yīn'àn
[dark; gloomy] 缺乏光亮; 光线不足; 不明
像窗户紧闭的房间那样阴暗的黄昏
yīn àn
昏暗不明。
如:「在这个阴暗的角落里看书,对视力会有不良的影响。」
yīn àn
dim
dark
overcast
darkness
shadow
(fig.) dismal
gloomy
somber
murky
shadowy (side)
yīn àn
dark; gloomy:
阴暗的角落 a dark corner
阴暗无光 dark without light; obscure
他穿过茂密阴暗的森林。 He walked through the gloom of the thick forest.
yīn'àn
dark; gloomy亦作“阴闇”。
1) 黑暗;昏暗。
2) 比喻懊丧、消沉。
3) 不可告人的,不光明正大的。如:阴暗心理。
частотность: #11813
в самых частых:
в русских словах:
думскроллинг
阴暗刷屏 yīn’àn shuāpíng
затемнять
1) (делать тёмным) 使...成为阴暗的 shǐ...chéngwéi yīn'ànde; (загораживать свет) 遮光 zhēguāng, 黑暗 hēi'àn
затемнить фон картины - 使画的背景成为阴暗的
мёртвый
3) перен. (безжизненный) 死人般的 sǐrénbān de; 无生气的 wú shēngqì de; (тусклый) 阴暗的 yīn’àn de
мёртвые краски - 阴暗的色调
мрачный
1) (тёмный, окутанный мраком) 黑暗的 hēi'ànde (тж. перен.); 阴暗的 yīn'ànde, 阴森的 yīnsēnde
мрачный пейзаж - 阴暗的景色
мрачное настроение - 阴暗的情绪
отрицательная сторона
弊病, 阴暗面
полутьма
半明不暗 bànmíng bù'àn; 阴暗 yīn'àn
светиться
тускло светилась луна - 月亮阴暗地照耀着
темноволосый
阴暗
темщик
黑手, 阴暗人, 黑主, 黑客; 窝主, 销赃者, 买卖赃物者
теневая сторона дела
事情的阴暗面
тускло
2) в знач. сказ. безл. 阴暗 yīn'àn, 阴沉沉 yīnchénchén
тусклый
2) (о свете) 暗淡的 àndànde, 阴暗的 yīn’ànde
хмуриться
2) перен. (о небе, погоде) 阴暗起来 yīn'ànqilai
синонимы:
同义①: 沉阴, 阴沉, 阴沉沉, 阴
反义: 晴朗, 明朗
同义②: 黑暗
同义③: 幽暗, 晦暗, 昏暗, 暗
相关: 天昏地暗, 密云不雨, 幽暗, 昏暗, 暗淡, 阴, 阴天, 阴沉, 阴霾
相反: 明亮, 晴朗
反义: 晴朗, 明朗
同义②: 黑暗
同义③: 幽暗, 晦暗, 昏暗, 暗
相关: 天昏地暗, 密云不雨, 幽暗, 昏暗, 暗淡, 阴, 阴天, 阴沉, 阴霾
相反: 明亮, 晴朗
примеры:
使画的背景成为阴暗的
затемнить фон картины
阴暗的色调
мёртвые краски
天气变得阴暗了
погода мрачнеет
阴暗的景色
мрачный пейзаж
阴暗的情绪
мрачное настроение
阴暗的天气
пасмурная погода
月亮阴暗地照耀着
тускло светилась луна
阴暗的森林
тёмный лес
阴暗潮湿的山洞
темная и сырая пещера
阴暗的角落
a dark corner
阴暗无光
dark without light; obscure
他穿过茂密阴暗的森林。
Он прошел через темный густой лес.
在阴暗处拍照要开闪光灯。
Use the flash when you take pictures in a dark place.
在阴暗多云的天气
on a dark cloudy day
月之阴暗面
тёмная сторона Луны
在这么阴暗的房子里,心里总觉得毛毛的。
В этом сумрачном доме на душе всегда было как-то не по себе.
(某事物, 现象的)反面, 坏的一方面, 阴暗面
Оборотная сторона
舒适的鞋子、秋天的可恶蚊子驱蚊剂和背上装着零食的背包-即使在阴暗的9月,徒步旅行也比坐在课桌后更好。
Удобная обувь, репелленты от по-осеннему злющих комаров и рюкзаки с перекусом за плечами — даже в хмурый сентябрьский день турпоход лучше сидения за партой
阴暗(通灵法术)
Тень (некромантическая)
这串项链闪闪发光,弥漫在幽魂之地的阴暗空气也无法掩盖那块宝石的光辉。从项链上所刻的字来看,这是希尔瓦娜斯·风行者的东西!
Ожерелье мерцает, это настоящий шедевр ювелирного искусства, который светится даже во мраке, окутывающем Призрачные земли. Судя по надписи и месту, где вы его нашли, это наверняка принадлежит самой леди Сильване Ветрокрылой!
主人需要草。我们的手太大,没有办法捡。你可以帮我们,我们不伤害你。我们需要阴暗草。这里有许多这样的草,路边也有。
Хозяину надо растения. У нас большие руки, цветы рвать никак. Ты нам помогать, мы тебя не трогать. Нам надо мракоцвет, он растет тут и у дороги.
即使在阴暗的沼泽地,玛克图也能在一里开外看见那些穿着闪亮盔甲的德莱尼人!
Дренеев в их блестящих доспехах Макту видит за милю, даже сквозь болотный туман!
<имя>, ты <должен/должна> вернуться туда и убить их всех! Нужно избавиться от их главаря и от как можно большего количества призывателей и палачей.
据我观察,营地中有三个家伙总是喋喋不休的。穿上这件伪装服,潜入格兰戈瓦村,与阴暗新兵、阴暗劳工和阴暗顾问聊聊天。
Я дам вам маскировочный костюм, чтобы вы пошли туда и поговорили с тремя из них, наиболее болтливыми – с посвященным, работником и советником.
我们的指挥官大人真是太善良……太慷慨了。相比于人见人爱花见花开、到处撒播阳光的他,我的内心深处充满了阴暗的东西,比如仇恨什么的。
Какой он добрый... какой благородный... наш лорд-командир. Весь такой солнечный, ясный, как летний день, а в моем сердце – лишь черная ненависть.
我们可以利用这种天生的抵触情绪,在玛雷卡里斯的阴暗蛮徒和其它亡灵之间挑起争端。这可以减缓它们的工作进度,让那些死亡骑士下来收拾局面。
Предлагаю использовать этот факт и стравить между собой темных громил и прочую нежить Малакрисса. Производство из-за этого неизбежно замедлится, и у рыцарей смерти начнутся проблемы.
很简单——只要在阴暗蛮徒靠近低级亡灵时对蛮徒投掷石块就行了。
Все просто: как только кто-то из громил оказывается рядом с другой нежитью, кидаешь в него камнем.
结果都是一样的。河水变得阴暗,我们的预视能力也遭到了蒙蔽,无法看到未来为我们准备了怎样的命运。
Итог в любом случае один. Воды реки стали мутными, и мы больше не можем видеть в них будущее столь же ясно, как прежде.
如果我们不用担心在阴暗的水域中突然被游弋的鳗鱼咬上一口,艾泽拉斯将成为更加美好的居住地。
Жизнь в Азероте станет прекрасной и удивительной, как только все забудут о том, что такое угорь, выползающий из морской пучины и кусающий тебя.
我的信使刚刚给我送来一捆阴暗草。见鬼的阴暗草!我不要什么阴暗草,我要的是末日草!你知道我现在的困境,。
Посыльный только что доставил мне бушель мракоцветов. Мракоцветов! А я заказывал погибельник! Это ставит меня в несколько затруднительное положение, <имя>.
同索拉留斯谈谈,看他有没有办法揪出阴暗的人影的身份。
Поговори с Торелийом и посмотри, не сможет ли он пролить свет на эту таинственную темную личность.
你必须……返回……阴暗洞穴。石语者埃鲁纳克在那里……等你。
ВОЗВРАЩАЙСЯ... В... ЗЛОВЕЩИЙ ГРОТ. ЭРУНАК ГОВОРЯЩИЙ С КАМНЕМ ЖДЕТ... ТЕБЯ ТАМ.
那头摧毁我们船只的畜牲已经被找到了。它在阴暗洞穴筑巢,那里是同深渊接壤的一处水下巨洞。
Нам удалось обнаружить чудище, уничтожившее корабли. Его логово расположено в Зловещем гроте, огромной подводной пещере на краю Обрыва над бездной.
你听见从远处传来一声凶猛刺耳的咆哮。劈啪作响的风暴在一个模糊阴暗的身影四周升腾盘旋。随着闪电划过,颂风者诺库现身了,他目空一切地径直凝视着你。
Вдалеке вы слышите воинственный крик. Вы видите темную фигуру, которую окружают вихрящиеся и потрескивающие облака. Вспыхивает молния, и перед вами появляется Ноку Буревестник, насмешливо глядящий прямо на вас.
阴暗的迷雾遍布于山谷之中,;我还看到扭曲、苍白的生物潜伏于雾中。
В ущелье стоит черный туман, <имя>, и я заметил, что там рыщут зловещие бледные создания.
许多注定来到炽蓝仙野的灵魂都被困在那个阴暗的国度里了。他们需要我们的帮助……我们也需要他们的帮助!没有他们,我们就无法孕育森林之心的魔法。
Столько душ, которым суждено было попасть в Арденвельд, заперты в царстве тьмы. Им нужна наша помощь... и наоборот. Без них мы не сможем поддерживать магию в Сердце леса.
时机已到!我们已经找到那些阴暗的人影的藏身之处,是时候去解决他们并阻止他们的阴谋诡计了。他们的大本营就在黑石深渊,你决定要不要去吧。
Пришло наше время! Мы нашли, где прячутся эти таинственные особы. Пора навестить их и расстроить все коварные планы. Их база находится в глубинах Черной горы. Дальнейшее зависит от тебя.
你不在的时候,有一个外表阴暗的人类来过这里。他说他是……格雷还是谁派来找你的……说是有一些关于阿兰卡峰林的情报你可能会感兴趣。
В твое отсутствие тебя искал какой-то подозрительный человек. Он сказал, что работает на... какого-то Грея, что ли... и у него есть информация по пикам Арака, которая должна тебя заинтересовать.
来自深处……
是一个黑暗与火焰的国度。
在我熟睡时。
将我困住,。
阴暗潜伏在我身边的棒子之中。
除掉它们。
我才能再度获得自由。
是一个黑暗与火焰的国度。
在我熟睡时。
将我困住,
阴暗潜伏在我身边的棒子之中。
除掉它们。
我才能再度获得自由。
Из глубин...
Обители тьмы и огня.
Удерживают меня в забытьи.
Я томлюсь в путах, <раса>.
Тени мелькают в столпах огня рядом со мной. Уничтожь их.
Тогда я вновь обрету свободу.
Обители тьмы и огня.
Удерживают меня в забытьи.
Я томлюсь в путах, <раса>.
Тени мелькают в столпах огня рядом со мной. Уничтожь их.
Тогда я вновь обрету свободу.
<你无法读懂文字,但图画表明你应该以某种顺序激活一系列装置。>
<暮光伪经的其中一节被翻译成了现代文:>
起初,渊远黑暗。
仇恨爆发,就有了火。
伤结了痂,便是土。
痛苦的哭号诞生了风。
天上所渗下的,乃是泪的海洋。
我们生于阴暗,
所知的天地皑皑,
是为愤怒、伤害、痛苦和悲哀。
<暮光伪经的其中一节被翻译成了现代文:>
起初,渊远黑暗。
仇恨爆发,就有了火。
伤结了痂,便是土。
痛苦的哭号诞生了风。
天上所渗下的,乃是泪的海洋。
我们生于阴暗,
所知的天地皑皑,
是为愤怒、伤害、痛苦和悲哀。
<Текст вы прочитать не можете, но схемы указывают на то, что устройства вокруг вас необходимо включать в определенном порядке.>
<Один из абзацев Апокрифа оказывается переведенным на понятный вам язык:>
Вначале была тень вечная.
Затем вспыхнула ненависть – и появился ОГОНЬ.
Раны затянулись шрамами, так возникла ЗЕМЛЯ.
Крики боли породили воющий ВЕТЕР.
Небеса наполнили моря своими СЛЕЗАМИ.
Все мы блуждаем в сумерках.
Мир, каким мы его знаем, выстроен на ярости, боли, мучениях и скорби.
<Один из абзацев Апокрифа оказывается переведенным на понятный вам язык:>
Вначале была тень вечная.
Затем вспыхнула ненависть – и появился ОГОНЬ.
Раны затянулись шрамами, так возникла ЗЕМЛЯ.
Крики боли породили воющий ВЕТЕР.
Небеса наполнили моря своими СЛЕЗАМИ.
Все мы блуждаем в сумерках.
Мир, каким мы его знаем, выстроен на ярости, боли, мучениях и скорби.
只是他稍微显得有些…阴暗?
Только немного... пострашнее.
说什么不想家人接触到…「阴暗面」,居然不惜做到这一步。
Он зашёл так далеко, чтобы оградить семью от своей... тёмной стороны.
而且,我不想让家人接触到愚人众的…或者说至冬国的…阴暗面。
А ещё я не хочу впутывать свою семью в дела Фатуи... Или, другими словами, тёмную сторону Снежной.
想躲进维吉玛下水道里的人最好小心点,因为在这座城市阴暗的地下,有比阴沟老鼠更糟糕的东西。
В каналах под Вызимой лучше не бродить. Там во тьме скрывается нечто похуже крыс.
一条阴暗的 道路……
Я словно брожу во тьме...
阴暗的 想法……
Меня одолевают мрачные мысли...
阴暗的想法不会帮助你。
Что-то ты темнишь.
阴暗渔夫纳特
Нат, Темный Рыболов
消灭所有阴暗构造体。
Уничтожает всех темных созданий.
一个阴暗的人影浮现在奥丹姆的入口。
У врат Ульдума видели темную фигуру...
这股力量在比最阴暗的梦境还要深邃的黑暗深渊当中涌动。
В бездне есть могущество... в ее тьме, что чернее самых темных снов.
「自省内心的阴暗,否则它们就会取代你。」 ~审判官蕾琳
«Борись с самим собой, чтобы не стать собственной жертвой». — инквизитор Лейрин
它出现在海平面上,如墓地般幽静而阴暗。
Он вырос на горизонте, тихий и темный, словно могила.
就是你,男孩。别躲在阴暗处了,快过来这里。你的名字叫做什么呢?
Эй ты, мальчик. Кончай прятаться в тени и подойди сюда. Как тебя зовут?
我可不嫉妒那些在像这样又冷又阴暗的地方居住的生物。
Не завидую тем тварям, что живут в таком темном и холодном месте.
别会错意了,每一个国家都有其阴暗面。这就是我们为什么站在这里,保护人民维持正义。
Пойми меня правильно, у каждой страны есть свой скелет в шкафу. Потому-то мы и здесь. Мы несем порядок и прогресс, защищаем людей от беды.
这么多能发动偷袭的阴暗角落!好吧,说不定这个地方很适合我。
Сколько же тут темных углов для засады! Мне тут начинает нравиться.
你带了火炬吗?这种古老的要塞会很阴暗。
У тебя есть с собой факел? В старых фортах бывает довольно темно.
我呼唤你,娜克图诺女士、阴暗之后、阴影女帝……请聆听我的声音!
Я призываю тебя, госпожа Ноктюрнал, Королева Тьмы и Императрица Тени... услышь мой голос!
奥杜因,它的胃口永不满足,不断捕食那些被阴暗峡谷猎获的迷失灵魂。
Алдуин в его ненасытном голоде охотится на души, заплутавшие в этой мглистой долине.
很多人闯进了那阴暗的峡谷,但单靠勇气对抗道路上的危险全是徒劳。
Многие пошли в темную долину, но любая отвага бессильна против врага, что путь стережет.
这里有好多可以发动偷袭的阴暗角落!说不定我能学着喜欢上这里。
Сколько же тут темных углов для засады! Мне тут начинает нравиться.
奥杜因的迷雾不单是个陷阱——雾中的阴暗就是它最好的掩护。
Туман Алдуина - не просто ловушка, эта теневая мгла - его щит и плащ.
你带了火把吗?这种古老的要塞会很阴暗。
У тебя есть с собой факел? В старых фортах бывает довольно темно.
我在呼唤您,诺克图娜尔女士、阴暗的女王、幽影的皇后……请听我倾诉!
Я призываю тебя, госпожа Ноктюрнал, Королева Тьмы и Императрица Тени... услышь мой голос!
绿色霉菌||生长在潮湿阴暗地方的墙上。
Зеленая плесень|| Растет на стенах в темных и влажных местах.
雅比盖尔||教士通知会众说雅比盖尔施展了地狱犬的诅咒。那女巫被愤怒的群众所包围。我决定不去干涉阴暗的城郊内部事务。在我离开之后,那女巫就被绑在火柱烧死了。
Абигайл|| Преподобный сказал пастве, что Абигайл призвала на них проклятье Пса-призрака. Ведьму окружила разъяренная толпа. Я решил не вмешиваться в запутанные внутренние дела в Предместьях. Ведьму сожгли на костре, как только я ушел.
我们可以有尊严地老去。傍晚时你可以吹自己做的风笛,驱走阴暗的气氛。
Мы бы красиво и благолепно старели. А если б я начинала скучать, ты вечерами насвистывал бы мне на собственноручно изготовленной свирели. Всем известно: игра на свирели - лучшее лекарство от хандры.
有人想在某条阴暗小巷中把你放倒。
На одной из темных улочек кто-то про тебя спрашивал.
在鸦王塔最阴暗的深处坐落着一座监牢,牢房里塞满了被蜘蛛守望者绳之以法的各色叛徒和恶棍。现在,遵循乌鸦王的命令,她将对响应号召前来保卫君冠城的各路英雄展开猎杀。
В подвалах башни Ворона находится тюрьма, где томятся злодеи и предатели, которых изловила паучья стражница. Теперь по приказу Повелителя воронов она охотится на защитников Королевской гряды.
她喜爱下棋,没错——还喜欢军事战争游戏。德洛莉丝·黛经常把一个小锡兵夹在自己的食指和拇指之间——就是类似这样的雕像。她还是个金发女郎,那种金色是你见过的最极致的存在,而且还有一双绿色的眼睛,就像∗阴暗过渡区∗皮桑缇克海的颜色……
Да, она обожала шахматы, но любила также и военные игры. На иконах, подобных этой, Долорес Деи часто держит в руке крошечного оловянного солдатика. У нее были светлые волосы — самые светлые, какие только можно вообразить. Зеленые глаза цвета пизантийского ∗mare interregnum∗...
不对。肯德拉是蒙迪洲中北部地区的一个大国,位于奥西登北部,厄马兰山脉和∗阴暗过渡区∗皮桑缇克海中央。要再试一次吗?
Неверно. Кедра — это крупное государство на севере центральной части изолы Мунди, к северу от Окцидента, между ирмаланским горным хребтом и пизантийским ∗mare interregnum∗. Хочешь попробовать еще раз?
其中一盏灯闪了一下,将青铜人像的一部分遗弃在阴暗中,哪怕只有一秒……
Один из огоньков мигает, и часть бронзовой фигуры на какое-то мгновение погружается во мрак.
你首先闻到的是扑面而来的海水味。你幻想着自己身处水下,有只长着一百条腿的节肢动物在海底阴暗的淤泥中穿行……
Отчетливее всего запах морской воды. Ты будто на дне — членистоногое, скребущее сотней ножек по мутному придонному илу...
这引起了某种共鸣——阴暗的共鸣。
Это задело его за живое. Живое — и нехорошее.
越说越阴暗了。我们聊点高兴的事吧。
Ну нагнал мраку. Давай о чем-нибудь повеселее.
是啊,我告诉过你她不是她看上去的样子,她受过特殊训练——为了某种阴暗的目的。
Говорил же: она не та, кем кажется. У нее есть спецподготовка — для темных дел.
细高跟,踮着脚走在路上。脚印很漂亮,步伐轻盈,往后余生就在它们之前延展开来。你抬头仰望,天空似乎变得更加阴暗了。
Тоненькие каблучки — она идет словно на цыпочках. Изящные и легкие шажки — вся жизнь впереди. Ты поднимаешь взгляд, и воздух будто сгущается.
装备后可以发现阴暗区域的秘密思维球。
Поместите этот предмет в активный инвентарь, чтобы находить скрытые сферы в темных местах.
城里有些阴暗的角落,只要有头脑的人都不会在天黑之后去。拉蒙·杜拉克就陈尸在这种地方。
В городе есть несколько кварталов, куда после заката разумный человек не заглянет. В одном таком и нашли тело Рамона дю Лака.
你看。我想与其在阴暗又老旧的地窖里,不如移到开阔空间来练习。在桥上对决…就跟小说情节一样!拔剑吧。
Видишь ли, я подумала, что вместо занятий в затхлом подвале мы можем пофехтовать на свежем воздухе. Поединок на мосту... Как в романе! Ну, вынимай меч.
火炬可以照亮这世界上阴暗的角落。猫魔药也有相同功用,使用后在一片漆黑当中也能有清晰视力。
Мглу самых темных уголков мира можно рассеять факелом. Не стоит забывать и об эликсире Кошка: с этим зельем вы сможете видеть даже в полной темноте.
太令人惊讶了,我现在其实非常享受与莫邓谈话。很难想象我们以前完全无法忍受彼此!他已经完全蜕变,脱胎换骨!我觉得他已经接受了他的新道路。我告诉他雷比欧达与她的教义的事情,他总是求知若渴。真是奇异的恩典啊!在这一个阴暗潮湿的牢房中,先知居然派了一位罪人给我,让我的人生有了意义!
Просто удивительно, как же хорошо теперь беседовать с Мертеном. Даже не верится, что некогда мы взаимно не могли вынести даже вида друг друга! Ныне же... это совсем другой человек. Я чувствую, что он ступил на новый путь и впитывает как губка все, что я рассказываю ему о Лебеде и его учении. Какая же радость, что в этом темном и затхлом узилище пророк послал мне кого-то, благодаря кому жизнь моя вновь обретает смысл!
所以,我们第八日鞭笞派不断鞭打自己、造成自己肉体上的痛苦,以确保世界所有的人都能承受成功。世界阴暗的角落仍然存有的邪恶、病痛或罪过,绝对不是因为我们鞭打自己不够勤!
Потому мы, Флагелланты Восьмого Дня, бичуя себя и усмиряя плоть свою, дарим долгую и счастливую жизнь всем людям на свете, а ежели где еще и существуют зло, болезни и преступления, то, без сомнения, потому, что не хлестали мы себя бичом достаточно усердно!
阴暗的树林里,阴影拉得特别长
В чаще всегда густая тень
莫邓向我承认他在前世做的可怕罪行。我告诉他如果想要涤净自己的话,他必须前往隐藏教堂。单是到达那阴暗的地方,就要进入一处充满危险怪物的洞穴,这本身就是一项挑战与试炼。如果雷比欧达让他进入教堂的话,就代表他的罪刑已经被饶恕。所以莫邓就出发了…希望雷比欧达引导他。
Мертен также открыл мне горькую правду о бесчестных поступках, кои он совершил, а потому посчитал я, что если его очищению суждено претвориться в жизнь, он должен добраться до Скрытой часовни. Дойти до столь потаенного места, выдолбленного в скале и населенного опасными существами, - само по себе вызов и испытание. Кому Лебеда позволит войти в пределы часовни, тому отпустил он грехи и преступления. И Мертен пошел. Да хранит его святой Лебеда!
光秃秃的荒地,冷飕飕的寒风和阴暗的天空,再加上这个逃犯,就益发显得恐怖了。
Лишь этого не хватало, чтобы усугубить то мрачное, что таилось в голой пустыне, расстилавшейся перед нами, в порывистом ветре и темнеющем небе.
这阴暗潮湿的山洞使我感到心惊肉跳
The dark, dank cave gave me the willies.
他们不敢走入森林中阴暗的深处。
They dare not walk into the shadowy depths of the forest.
她在阁楼上的一间阴暗的小房间里工作。
She works in a dismal little room in the attic.
今天天气很阴暗,但我认为不会下雨。
It’s very dull today but I don’t think it’ll rain.
现代城市是由大得怕人的大厦和充斥着难闻的汽油味,煤灰和有毒气体和又阴暗又狭窄的街道所组成。
The modern city consists of monstrous edifices and of dark narrow streets full of petrol fumes, coal dust, and toxic gases.
树木环绕着那阴暗的湖。
Trees girded the dark lake.
质量密集月球上的阴暗部,其内部岩石比周围地区的岩石的密度大,因此产生略大些的引力
A mare on the moon having rock of greater density than that of the surrounding area, thus exerting a slightly higher gravitational force.
过去,在伦敦塔里的囚犯受到镣铐、寒冷和阴暗的折磨。
In the Tower of London, prisoners used to languish in chains, cold, and darkness.
多点几盏灯会照亮那间阴暗的房间。
More lamps will lighten the gloomy room.
邪恶的存在使人生变得阴暗。
The existence of evil overcasts life.
生活的阴暗面包括犯罪和其它邪恶事情。
The seamy side of life includes crime and other evils.
我无法忍受这阴暗潮湿的地方了。那么我对你还有什么帮助呢?
В такой сырости я долго не протяну. Какая вам польза от моего трупа?
这个地方是如此的阴暗!还有一群血腥的屠夫!
Какое мрачное место! И все норовят меня убить!
我在一个潮湿阴暗的地方见到了那卷咒语...我听到鹤嘴锄的动静,还有车子的隆隆声...
Заклинание... я вижу его в сыром и темном месте... Слышу стук кирки и скрип тачки...
这片森林可能有点阴暗,有点寒冷,但这里不会有人追踪我们:不会有人想要获得我们的鲜血。这片森林或许看起来离天堂还差得远,但对于我们这些被解放的动物来说,这里就是我们的天堂!
В лесу темновато и немного прохладно, однако здесь нет людей, которые хотят нас зарезать. Этот лес не похож на рай, но для нас, освобожденного скота, он ничуть не хуже рая!
我在昏暗的地牢中做了很多难以言喻的事。那阴暗的地牢,像虬曲糜烂的长藤粘附在那逝去已久,干枯、腐臭的器官上,它就深深埋在我这阳光普照的城堡之下。而我的城堡里供着耀眼的王座和舒适的大床。那是海菈卡的床,上面还铺着与她肌肤相亲之时那光滑的丝绸。
Я творил неописуемые вещи в темных подземельях, что тянулись, извиваясь, словно забытые вены к давно отмершим органам, под залитыми солнцем чертогами моего замка - теми самыми чертогами, где стоял мой трон и ложе, на котором спала Хирака, благословляя своим касанием атлас простыней.
十分感谢你们友好的帮助,他们现在很健康也很安全!不管他们今后打算去哪扎根,我都会紧紧跟随。我们刚经历过一场严酷考验,但是拘泥于阴暗的过去是无益的。一路顺风,我们的英雄!不论今后你们的路通往何方。
Они в безопасности! Спасибо за помощь! Я пойду за ними, куда бы они ни отправились. Мы пережили тяжелые времена, но к чему жить прошлым, когда есть будущее? Удачи тебе! Пусть твоя дорога всегда будет светлой!
这个盾牌用你噩梦中最可怕的梦境装饰而成,最好锁在阁楼上最阴暗的橱柜里。
Этот щит с изображениями ужасающих сцен, будто срисованных с ваших кошмаров, лучше всего держать на чердаке обернутым в тряпочку.
这么说来...我听说过关于一个教派的传言,那些阴暗的信徒甚至在联系兽人。有些人说他们是秘源法师,但现在只要有谁行为奇怪,人们就会说他是秘源法师。
И все же... До меня дошли слухи о какой-то подозрительной секте, которая поддерживает связи даже с орками. Говорят, что они - волшебники Источника, но сейчас так говорят про всех, кто ведет себя странно.
我们似乎偶然发现了塞西尔的帝王蟹旅馆的一个阴暗版本,莉安德拉一定很喜欢玩弄我们...
Похоже, мы наткнулись на темное отражение таверны "Королевский краб". Должно быть, Леандра забавляется, играя с нами.
他在生命的最后时刻卷入了某些阴暗的事件中,这你也是很清楚的。不过现在他已经获得了平静。看看他——多么欢欣啊!
Этот-то? В прошлой жизни он вел какие-то темные делишки, но сейчас угомонился. Только посмотри, какой спокойный и счастливый!
愿你的视线变得和你的内心一样阴暗...
Пусть у тебя перед глазами будет так же темно, как в сердце...
精灵女子的灵魂继续在夜间出没。阴暗的、沉思的表情包裹着她的灵魂身躯。
Дух эльфийки продолжает нести молчаливую вахту. Черты призрачного лица мрачны и замкнуты.
在这个地狱般阴暗的地方,你发现了一个孤独、不安的身影。
Среди кошмарной обстановки вы вдруг замечаете одинокую, потерянную фигуру.
厨师久久盯着你,眼里酝酿着阴暗的仇恨...
Кухарка долго и пристально смотрит на вас, и в ее глазах собирается черная ненависть.
当你在汲取她阴暗的力量时,她开始第一次直勾勾地看着你,似乎认出你的某种东西让她感觉害怕,不,是恐惧。
Вы выпиваете ее темную силу, и она впервые смотрит на вас в упор. И, кажется, видит в вас нечто такое, что пугает... нет, ужасает ее.
她的手滑进你的手心,把你一把拂开,跨越重洋、森林和群山,最后落在一个尘土飞扬的平原上的城市里。你置身于一条阴暗潮湿的小巷里,头上戴着兜帽。
Ее рука касается вашей, и вы несетесь вдаль, через моря, леса и горы, в город посреди пыльной равнины. Вы в проулке, сыром и темном, и на вас капюшон.
这里有种阴暗的气息。我有一种不祥的预感...
Тут темная аура. Не нравится мне это место.
当你捡起戒指时,感到一阵寒冷、阴暗的疼痛顺着手臂的骨头直冲上来。你头脑发麻...
Вы берете кольцо и ощущаете холодную, темную боль в костях руки. Разум ваш содрогается...
梦语者没有看到你,他的思绪停留在别处,他在折磨净源导师的同时,沉迷于一种阴暗的快感之中。
Глаза сновидца не фокусируются на вас, разум его всецело сосредоточен на мрачной забаве – он терзает магистра.
她在你被阴暗笼罩的脸上寻找着背叛的神情。似乎并没有找到。
Она всматривается в тени, скрывающие ваше лицо, высматривая признаки предательства. Но, кажется, ничего не находит.
告诉蜥蜴人,你来这里是为了给阴暗处带来光明。
Сказать, что вы пришли, чтобы принести свет во тьму.
告诉他你想纠正绿维珑最阴暗角落里的罪恶。
Сказать, что ваше призвание – исправлять кривду в самых темных уголках Ривеллона.
...从你最为阴暗,最为疯狂的脑海深处,传来一声低语:“是的。”
...где-то в самом дальнем и темном уголке вашего разума раздается тихое "Да".
一个沮丧的陌生人让原本阴暗的日子更加凄凉。什么事。
У меня и так паршивый день, зачем портить его еще больше? Что тебе нужно?
正是如此。他们中一些人心理极为阴暗,扭曲。这种家伙觉得拉掉蜘蛛腿什么的已经索然无味了,于是把目标转向了人类。
Именно так. Среди них есть личности темные и жестокие. Такие, кому наскучило отрывать лапки паукам, и они переключились на людей.
汲取?是不是说杀掉一个人还不够,还要将其灵魂彻底毁掉?这技能真是阴暗,不过也确实有用。
Вытягивание Истока? Недостаточно убить живое существо – надо еще и уничтожить его душу? Темный дар, но, без сомнения, полезный.
告诉她冠军不应该躲在阴暗的地方。
Сказать ей, что чемпионам не пристало скрываться в тенях.
净源导师很阴暗,也很残忍,与你的每一种品格都格格不入,没什么可说的了。你毫不留情地用咒语和利刃向她发动攻击。
Магистр – это часть чего-то темного, чего-то жестокого. Чего-то, что противоречит самой вашей сущности. Жребий брошен. Без всякой жалости вы атакуете ее мечом и магией.
伊凡摇摇头,把你推开,他一边阴暗地自言自语,一边违背了你的意愿去面对亚历山大。
Ифан качает головой и проталкивается мимо вас, мрачно бормоча что-то себе под нос, а затем против вашей воли начинает разговор с Александаром.
你捡起戒指,感到一阵寒冷、阴暗的疼痛顺着手臂直冲上来。你的头脑发麻...
Вы берете кольцо и ощущаете холодную, темную боль в руке. Разум ваш содрогается...
她成了他的娼妇,满足他的各种邪恶欲望。虽然有时候你很难分辨,到底是她在帮助他,还是他屈从于她的阴暗野心。
Она и разврат вместе с ним творила, и злодеяния. Хотя иногда было трудно понять: это она помогала ему или же он покорялся ее темным желаниям.
事情始于我在那个黑暗的房间醒来。他摘下我的眼罩,可我还是看不清。他比暗影还要阴暗。但我能听到他:听到他发号施令。
Все началось с того, что я очнулась в темной комнате. Он снял повязку с моих глаз, но я по-прежнему ничего не видела. Сам он был темнее тьмы. Но я слышала его: он отдавал кому-то приказы.
嗯...你和其他秘源术士待在一间地下室里。那里阴暗湿冷,我记得很清楚。所有人都睡着了,你坐在黑暗中,睁着双眼,充满爱意地看着...我!
М-м... Ты был в подвале с другими колдунами. В темном, сыром подвале – о да, я помню его. Пока все спали, ты сидел в темноте без сна и пристально, даже любовно смотрел на... меня.
尽管你身处险境,你注意到了你在阴暗的船里没有看到的一样东西:她钻石般的外形上的瑕疵。她左脸颊有一道形状奇怪的伤疤。
Несмотря на то, что сейчас, казалось бы, думать надо совсем о другом, вы подмечаете то, что не заметили на корабле: ее точеные черты далеки от совершенства – странной формы шрам уродует левую щеку.
你应该知道那头盔蕴藏着某种阴暗!拿出你的剑,进攻。
И как вы раньше не догадались, что в этом шлеме таится тьма! Выхватить меч и броситься в атаку.
你狂奔在错综复杂的小巷里,身后的警报响声大作。你躲进一个阴暗的角落,前进的人群不断靠近...你感到身后有什么东西。你一回头...
Вы мчитесь по лабиринту проулков, за спиной слышен шум погони. Вы укрываетесь в темном углу, когда толпа приближается... и ощущаете за спиной чужое присутствие. Вы оборачиваетесь...
你的视线变得模糊,眼前出现一片阴暗的林间空地。面前躺着一头牛,被一颗倾倒的树压住了。它恶狠狠地看着你。
Перед глазами у вас все туманится, вы открываете глаза и оказываетесь на темной поляне. Перед вами лежит буйвол, придавленный упавшим деревом. Он недобро смотрит на вас.
主人。一个蜥蜴人,但又不是任何蜥蜴人:他是肉体中的幽灵。一个没有名字的人。是在阴影中更阴暗的那部分黑暗。
Хозяин. Ящер, но не абы какой. Он – призрак во плоти. Существо без имени. Самая темная из всех теней.
猫的眼睛阴暗灰白,但是它很紧张地盯着你。
Серые глаза кота затуманены, но он глядит на вас с большим интересом.
他盯着那遮蔽着你的脸上阴暗之物,想找到一丝开玩笑的痕迹。不过似乎并没找到,至少目前没有。
Он вглядывается во тьму, скрывающую ваше лицо, в поисках обмана. Но ничего не находит. Пока что.
说这或许是真的,但至少你没在一个阴暗恶心的洞穴里玩过家家游戏。
Сказать, что, может, так оно и есть, но вы хотя бы не играете в свои выдумки в темной сырой пещере.
而且这可不是阴暗的地堡,移民地拥有美丽、豪华的开放空间,让你在类地布景中放松休息。
Вас ждут не какие-нибудь темные бункеры. Прекрасные, огромные помещения для отдыха со знакомой земной атмосферой.
提高在阴暗地区隐形能力、伤害与能量抗性。
Улучшение скрытности в темноте, урона и сопротивляемости энергии.
小心每个阴暗处,每个角落……
Проверяйте каждую тень, каждый угол...
小心主人,天知道谁会埋伏在阴暗的地方。
Осторожно, сэр. Кто знает, что может выскочить из-за угла.
如果有东西从阴暗处跳出来,我一定把它炸成两半。
Если из этой темноты к нам кто-то сунется, я его продырявлю.
至少我们不必担心有东西躲在阴暗处。
По крайней мере, мы можем быть уверены, что на нас не нападут под покровом темноты.
以老南方的阴暗街道之名!有个黑帮机器人还在讲话。
Клянусь сумеречными улицами Саути! Голова одного из гангстероботов еще разговаривает!
按住哔哔小子按钮,可以打开灯光,照亮阴暗区域。
Чтобы включить свет и осветить темные закоулки, нажмите и удерживайте кнопку "Пип-боя".
你光明的脸使你阴暗的面具失色。
Твое ясное лицо затеняет тёмную маску.
愿他们的路途阴暗湿滑;愿上帝的天使痛击他们!
Да станет их путь тёмным и неверным, и пусть Ангел Божий сокрушит их.
начинающиеся:
阴暗之地
阴暗之手
阴暗伪装
阴暗刷屏
阴暗刽子手
阴暗劳工
阴暗召唤者
阴暗回旋
阴暗地底皮靴
阴暗地窟
阴暗处的清晰度
阴暗处的碎部
阴暗天
阴暗天空
阴暗契约护腕
阴暗宝石
阴暗小室
阴暗小精灵
阴暗小鬼
阴暗幅蚤
阴暗度
阴暗徽记
阴暗护甲
阴暗新兵
阴暗末日指环
阴暗构造体
阴暗漩涡
阴暗爪击
阴暗猎人
阴暗猛扑
阴暗的信息
阴暗的命运
阴暗的地下室
阴暗的天空
阴暗的房间
阴暗的梦
阴暗的洞穴鳗
阴暗的浮动泡沫
阴暗的纪念品
阴暗的蓝鱼
阴暗的诱饵
阴暗的诱饵脱离
阴暗的顾客
阴暗的鱼
阴暗矛刺
阴暗祈咒腕带
阴暗类隙蛛
阴暗精华
阴暗色调
阴暗色调照明
阴暗草
阴暗蛮徒
阴暗蛮族长袍
阴暗通灵师
阴暗面
阴暗面之力
阴暗顾问