开快车
kāi kuàichē
пускать экспрессом (обр. в знач.: давать быстрый ход, ускорять ход дела, гнать работу)
kāi kuàichē
перв. отправление скорого поезда; наст. вр. очень быстрое действиевести машину с высокой скоростью; ехать на высокой скорости
kāikuàichē
比喻加快工作、学习速度:又要开快车,又要保证质量。kāi kuàichē
[hurry through one's work] 比喻尽可能地加快工作速度
这几个月, 我们的工作, 一直都在开快车
kāi kuài chē
1) 车辆加速行驶。
如:「开快车是件很危险的事。」
2) 赶着办事。
如:「他很会开快车,这些事别怕他做不完。」
kāi kuài chē
an express train sets off
fig. to work in haste
to rush
kāi kuài chē
(加快车速) drive a high speed; speed up; step on the gas; open the throttle
(加快机器速度) speed up
(加快工作速度) hurry through one's work; make short work of a job (sth.); hasten up with one's work; catch up with working schedule
kāi kuàichē
1) open the throttle
2) speed up (a machine)
3) hurry through one's work
比喻加快工作速度。
частотность: #63161
синонимы:
примеры:
在乡村开快车没有限制。
It’s unlimited to drive cars at high speed in country.
把汽车开得飞快
разогнать автомобиль
火车快开前到来
явиться к отходу поезда
快点,把车开进车库。
Быстрее, прячьте машину в амбар!
开往上海的特别快车
the Shanghai express
开车速度太快容易失控。
Высокая скорость вождения легко приводит к потере управления.
喂,车开得这么快,不要命了!
Эй, так быстро гонишь, жить надоело?!
天啊!他把车开得飞快。
By Jove! He is going it.
那个疯子开车开得太快了。
That maniac drives far too fast.
忠告某人不可把车开得太快。
Advise sb. not to drive too fast.
萨莉开车开得很快,奥利夫开得更快。
Sally drives fast, but Olive drives even faster.
火车快开了,他还不来,实在急人。
It is really exasperating that he has not turned up when the train is about to leave.
快速开车给她带来极大的乐趣。
Driving fast gives her a kick.
他的新车在快车道上确实开得快极了。
His new car certainly did ball the jack on the freeway.
他车开得飞快, 撞上了路灯柱。
He drove full tilt intothe lamppost.
这是一趟开往斯德哥尔摩的快车。
It’s an express train for Stockholm.
快点,戈登,快开车,我们要跟阿狗赛跑了。
Гордон, приведи машину, и сыграем в кто быстрее.
你这么快就走了,要是等我十分钟我就开车载你回去
ты так быстро ушла, я бы тебя мог через десять минут отвезти
在不好的路上猛开车很快就会对汽车的悬架系统造成不良的影响。
Hard driving over had roads will soon tell upon the suspension of the car.
这样好了。用你从老哈维身上拿到的密码解开里头的控制终端机,打开核口特快车的电源。
Давай так... Введи в терминале управления пароль, который был у старины Харви, и запусти "Ядер-Экспресс".
这样好了。老哈维身上有一组密码。拿到那组密码,用密码解开控制终端机,打开核口特快车的电源。
Давай так. У старины Харви был при себе пароль. Введи его в терминале управления и запусти "Ядер-Экспресс".
пословный:
开 | 快车 | ||
1) открывать; раскрывать; отворять
2) начинать
3) основывать, учреждать
4) прокладывать; прорывать
5) заводить; запускать 6) управлять; вести
7) отправляться (в путь); трогаться (с места)
8) включать
9) разрабатывать; осваивать (напр., целину)
10) проводить; устраивать
11) расцветать; распускаться
12) кипеть; кипячёный
13) написать; выписать
14) формат бумаги
15) карат (мера веса)
16) глагольный суффикс; указывает
а) на отделение, разделение
б) на начало действия
в) на возможность уместиться где-либо
|
скорый поезд (автобус), экспресс
|