恢复元气
huīfù yuánqì
восстанавливать изначальную ци, обр. восстанавливать силы, восстанавливаться
huīfù yuánqì
restore energy/strengthпримеры:
冰冠冰川作战计划的关键在于抢在部落前面占领死亡之门。我们必须尽快恢复元气,准备发动下一次攻击。
Все наши планы здесь, в Ледяной Короне, основывались на том, что мы захватим ворота раньше Орды. Нужно срочно перегруппироваться и готовить новый штурм.
泰罗克正在逐渐恢复元气。你必须把握唯一的机会,将他召唤至我们的世界。不过眼下尚且为时过早……赶快返回斯克提斯跟阿达利斯谈谈此事吧,希望他能为我们指明正确的方向。
Возвращение Терокка близится с каждым днем, и наш единственный шанс – выдернуть его в этот мир неподготовленным. Возвращайтесь в Скеттис и поговорите с Адарисом – будем надеяться, у него хватит мудрости, чтобы не ошибиться в выборе.
托你的福,精灵正在忙于恢复元气。现在正是进入伐木营地的大好机会!
Пока эльфы еще не оправились от твоей последней вылазки – самое время совершить набег на лесопилку!
更糟糕的是,一群亡灵水手控制了海角。我们曾经试图削减他们的数量,但他们好像总是能恢复元气。我们的最后一个解决办法就是干掉他们的船长。你应该可以在海岸线附近的某艘船上找到他。
Что еще хуже, так это неупокоенные моряки, докучающие нам. Мы пробовали расправиться с ними, да только они приходят все снова и снова. Последняя надежда – убить капитана, которому они подчиняются. Ты найдешь его на корабле, причалившем к берегу.
我听说洛丹伦恢复元气,百废待兴。可是,这个“指挥官”却告诉我们继续前进太危险。他说前头在打仗,而且瘟疫之地也没有痊愈。
Мне сказали, что Лордерон исцелен от порчи и там уже можно возделывать землю. Но теперь этот "Командир" говорит, что тут все-таки небезопасно: идет война, и зачумленные земли еще не очищены от заразы.
有些幸存者成功逃到了西北边的光渊峡谷。到那儿去帮帮他们。只要一点蚌肉,我们就能让这些幸存者恢复元气。
Немало выживших сумело добраться до Теснины Мерцающих Глубин – это на северо-западе. Отправляйся туда и помоги им. Мясо моллюсков быстро поставит уцелевших на ноги.
锦绣谷的守卫还没从恩佐斯的袭击中恢复元气,投机的魔古部族想要趁此机会夺取山谷。
Бесчестные кланы могу хотят захватить дол, пока его защитники восстанавливают силы после атаки НЗота.
时候到了。我们已经重创了燃烧军团,让他们难以恢复元气。
Час настал! Мы нанесли войскам Легиона сокрушительный удар, от которого они не смогут оправиться.
伟大的天使生来就是为了守护您的部队。她能帮助各种地面部队恢复元气,但要记得小心保护天使免受防空火箭的袭击!
Это величественное создание живет для того, чтобы защищать и исцелять своих товарищей. Любой армии пригодится ее целительная сила. Но помните, что ее саму нужно защищать от воздушных атак!
你好苍白,来碗碗鹅血汤就能恢复元气了。
Ты бы крови выпил, а то бледный - жуть берет.
пословный:
恢复 | 复元 | 元气 | |
1) восстанавливать; реставрировать; воссоздавать, вернуть; восстановительный; восстановление
2) оправляться, приходить в себя, выздоравливать (окончательно)
|
1) восстановить здоровье; восстановить природные качества
2) вернуться к исходному положению, восстановить статус-кво
3) радиолокац. двойная коррекция
|
1) конституция человека; здоровье; физическое состояние
2) жизненный дух; жизненный эфир; жизнеспособность, бодрость, мужество
3) даос. изначальная ци
|