元气
yuánqì
1) конституция человека; здоровье; физическое состояние
耗伤元气 вредить своему здоровью
2) жизненный дух; жизненный эфир; жизнеспособность, бодрость, мужество
3) даос. изначальная ци
yuán qì
кит. мед. изначальная энергия «ци»yuánqì
指人或国家、组织的生命力:元气旺盛│不伤元气│恢复元气。yuánqì
(1) [chaos]∶指天地未分前的混沌之气
(2) [spirit]∶精神; 精气
(3) [vitality; vigor]∶指国家或社会团体得以生存发展的物质力量和精神力量
元气大伤
yuán qì
1) 大化之气,天地未分前的混沌之气。
汉书.卷二十一.律历志上:「太极元气,函三为一。」
2) 人的精气。
如:「元气大伤」。
儒林外史.第二十一回:「七十岁的人,元气衰了,又没有药物补养,病不过十日,寿数已尽,归天去了。」
yuán qì
strength
vigor
vitality
(TCM) vital energy
yuán qì
vitality; vigour; archaeus; {中医} Promordial Qi; spirit:
恢复元气 regain one's strength
保存元气 preserve vigour
海湾战争使伊拉克大伤元气。 The Gulf War has cost Iraq dearly.; Iraq has been drained of its strength by the Gulf War.; The Gulf War has sapped Iraqi vitality badly.
vitality; vigour
yuánqì
vitality; vigor⒈道家称天地未开时的混浊之气。⒉生命活力。
1) 指天地未分前的混沌之气。
2) 泛指宇宙自然之气。
3) 指人的精神,精气。
4) 指国家或社会团体得以生存发展的物质力量和精神力量。
5) 中医学名词。人体的正气,与“邪气”相对。
частотность: #24490
в русских словах:
оживлять
весна оживила больного - 春天使病人恢复了元气
синонимы:
примеры:
耗伤元气
вредить своему здоровью
春天使病人恢复了元气
весна оживила больного
使美国经济元气大伤
подрывать экономику США
保存元气
preserve vigour
海湾战争使伊拉克大伤元气。
The Gulf War has cost Iraq dearly.; Iraq has been drained of its strength by the Gulf War.; The Gulf War has sapped Iraqi vitality badly.
让人元气大伤
подрывать здоровье человека
让美军元气大伤
подрывать силы американской армии
冰冠冰川作战计划的关键在于抢在部落前面占领死亡之门。我们必须尽快恢复元气,准备发动下一次攻击。
Все наши планы здесь, в Ледяной Короне, основывались на том, что мы захватим ворота раньше Орды. Нужно срочно перегруппироваться и готовить новый штурм.
泰罗克正在逐渐恢复元气。你必须把握唯一的机会,将他召唤至我们的世界。不过眼下尚且为时过早……赶快返回斯克提斯跟阿达利斯谈谈此事吧,希望他能为我们指明正确的方向。
Возвращение Терокка близится с каждым днем, и наш единственный шанс – выдернуть его в этот мир неподготовленным. Возвращайтесь в Скеттис и поговорите с Адарисом – будем надеяться, у него хватит мудрости, чтобы не ошибиться в выборе.
托你的福,精灵正在忙于恢复元气。现在正是进入伐木营地的大好机会!
Пока эльфы еще не оправились от твоей последней вылазки – самое время совершить набег на лесопилку!
既然在废墟里让他们元气大伤,那现在正是我们去清剿他们领地中剩余食人魔的时候了。
С теми, что в руинах, мы разобрались: пора приниматься за тех, что остались на своей территории.
更糟糕的是,一群亡灵水手控制了海角。我们曾经试图削减他们的数量,但他们好像总是能恢复元气。我们的最后一个解决办法就是干掉他们的船长。你应该可以在海岸线附近的某艘船上找到他。
Что еще хуже, так это неупокоенные моряки, докучающие нам. Мы пробовали расправиться с ними, да только они приходят все снова и снова. Последняя надежда – убить капитана, которому они подчиняются. Ты найдешь его на корабле, причалившем к берегу.
我听说洛丹伦恢复元气,百废待兴。可是,这个“指挥官”却告诉我们继续前进太危险。他说前头在打仗,而且瘟疫之地也没有痊愈。
Мне сказали, что Лордерон исцелен от порчи и там уже можно возделывать землю. Но теперь этот "Командир" говорит, что тут все-таки небезопасно: идет война, и зачумленные земли еще не очищены от заразы.
有些幸存者成功逃到了西北边的光渊峡谷。到那儿去帮帮他们。只要一点蚌肉,我们就能让这些幸存者恢复元气。
Немало выживших сумело добраться до Теснины Мерцающих Глубин – это на северо-западе. Отправляйся туда и помоги им. Мясо моллюсков быстро поставит уцелевших на ноги.
众多族人的回归令我们恢复了元气,我也要感谢你出手帮助他们脱险。
Возвращение стольких моих сородичей – великое благо для нашего народа, и я благодарю тебя за участие в их судьбе.
这场遭遇让她元气大伤。眼下她需要多饮水,休息静养。
Ей сильно досталось, ей нужна вода и отдых.
锦绣谷的守卫还没从恩佐斯的袭击中恢复元气,投机的魔古部族想要趁此机会夺取山谷。
Бесчестные кланы могу хотят захватить дол, пока его защитники восстанавливают силы после атаки НЗота.
时候到了。我们已经重创了燃烧军团,让他们难以恢复元气。
Час настал! Мы нанесли войскам Легиона сокрушительный удар, от которого они не смогут оправиться.
伟大的天使生来就是为了守护您的部队。她能帮助各种地面部队恢复元气,但要记得小心保护天使免受防空火箭的袭击!
Это величественное создание живет для того, чтобы защищать и исцелять своих товарищей. Любой армии пригодится ее целительная сила. Но помните, что ее саму нужно защищать от воздушных атак!
兽类的新鲜肉块。经过适当处理可以制成让人元气满满的美食。
Свежий кусок мяса. Из него можно приготовить разные вкусные блюда.
当威严元气兽进场时,你每操控一个绿色生物,便抓一张牌。
Когда Царственная Сила входит в игру, возьмите одну карту за каждое зеленое существо под вашим контролем.
践踏每当幽灵元气兽攻击时,若防御牌手未操控黑色永久物,则它于你的下一个重置步骤中不能重置。
Пробивной удар Когда Спектральная Сила атакует, если защищающийся игрок не контролирует ни одного черного перманента, Спектральная Сила не разворачивается на следующем вашем шаге разворота.
《元气满满的阿尔贡女仆》怎么样?
Как насчет Похотливой аргонианской девы?
求你,让我一个人恢复下……元气。
Прошу, оставь меня... Мне нужно отдохнуть.
我知道。丹德里恩在楼上给她布置了一个房间。她在休息,慢慢回复元气。
Я знаю. Лютик приготовил для неё комнату на втором этаже. Она отдыхает, приходит в себя.
你好苍白,来碗碗鹅血汤就能恢复元气了。
Ты бы крови выпил, а то бледный - жуть берет.
与此同时,尽管努瓦耶以其专业精神和政治勇气挽救了兴业银行,但是该银行还是元气大伤,而且很有可能被另一家银行收购。
Тем временем, несмотря на то, что «Societe Generale» был спасен благодаря профессионализму и политическому мужеству Нойера, он все же понес серьезные убытки, и, скорее всего, будет поглощен другим банком.
整个世界元气大丧。
The world’s whole sap is sunk.
连续发烧会使人元气大伤。
Continual fevers weaken the vitality.
以共生元气之名!
Да пребудет с нами ворт!
共生元气的交汇。 还有那...更深的迷。 没什么比虚无更加深奥。
Общность сущности вортов. И это тоже глубокая тайна. Не глубже, чем пустота.
是弗里曼恢复你的共生元气。
Но твою ворт-сущность вернул в тело Фримен.
我们是共生元气的交汇, 你也一样,只是你看不见而已。
Мы — холст, сотканный из сущности ворта. Это касается и тебя, если сможешь это познать.
它能分解分裂共生元气的幌子。
Он способен растворить ложные завеси, разделяющие ворт.
马格努森体内有强大的共生元气。
Ворт-сущность Магнуссона сильна.
尝尝共生元气的味道,该死的虫子!
Получите, проклятые насекомые!
这绝对需要深深浸入共生元气才可治疗。
Необходимо глубокое погружение в ворт.