抽时间
chōu shíjiān
выкроить время, найти время, выбрать время
найти время
chōu shí jiān
to (try to) find the time tochōu shíjiān
manage to find timeпримеры:
开会前请抽时间把文件看一下。
До собрания, пожалуйста, найди время, чтобы посмотреть документы.
她很忙,可是她总会抽时间去帮助别人。
She is very busy, but she always finds time to help other people.
看来我这次得抽时间回敬他,好好幽他一默……到秘血岛的凯希尔路口去找沃克汉谈谈吧。只需一路向北走,遇到路口时继续向北就到了。
Впрочем, на сей раз придется пойти у него на поводу. Поговори с Ворканом на перекрестке Кессела на острове Кровавой Дымки. Иди по этой дороге на север, на развилке не сворачивай, иди все время на север.
谢谢你抽时间来和我谈话,<name>。我是鲁尔,既是一个战士,也是一个导师。
Спасибо, что <выбрал/выбрала> время поговорить со мной, <имя>. Я Руул, воин и учитель.
我也不愿意让你抽时间来解决这个麻烦,可我们所有人都必须驻守在营地里,以防任何更进一步的袭击。我们急需那些补给品,来执行你的命令!
Не хочется беспокоить тебя, командир, но сейчас все взялись за оружие и охраняют лагерь от набегов. Мы отчаянно нуждаемся в припасах! Без них мы не сможем нести службу!
总之,我先将它抄录下来,等对你的研究结束之后,我会抽时间看看的。
Позвольте мне их скопировать. Я займусь их изучением после того, как мы закончим наше исследование.
嗯,可能应该抽时间做点独立研究。
Возможно, тебе пора заняться независимыми исследованиями.
你应该抽时间仔细读一读那篇文章。
Нужно будет в этом разобраться, когда представится такая возможность.
感谢他抽时间,但告诉他,你不打算给他那块碑。
Поблагодарить за потраченное на вас время, но сказать, что вы не собираетесь отдавать ему скрижаль.
抽尔出时间
не выбирать время
抽空; 腾出时间
выкраивать время
(坞)排水时间, (闸)抽水时间
время опорожнения
谢谢你抽出时间。
Что ж, все равно спасибо.
抽个时间来找我?
Навестишь меня как-нибудь?
抽出点时间来谈话
урвать время для разговора
只有晚上才能抽得时间
только вечером получится найти время
感谢你抽出时间帮忙。
Да, если не трудно.
谢谢你抽出时间听我说。
Что ж, все равно спасибо.
但我抽不出几年时间啊。
Но у меня нет свободных лет.
他从百忙中抽出时间来看我。
He found time to come and see me despite his busy schedule
我们还可以抽出两小时的时间。
We still have two hours to spare.
每天抽一部分时间用于娱乐
отводить часть каждого дня для развлечений
这个星期我恐怕都抽不出时间。
I’ll be tied up the rest of the week, I am afraid.
他们没有考虑是否抽得出时间。
They did not consider whether they could afford the time or not.
很好。谢谢她抽出时间,然后告辞。
Отлично. Поблагодарить ее за потраченное на вас время и уйти.
我的问题问完了。感谢你能抽出时间。
У меня больше вопросов нет. Спасибо, что уделили время.
也许他稍后能为我们抽出点时间。
Возможно, он найдет время, чтобы присоединиться к нам позже.
喂,你想不想抽个时间跟我一起喝杯咖啡?
Эй, а не хотите как-нибудь выпить со мной кофе?
问猩红王子是否愿意...抽出点时间私下聊聊。
Спросить Красного Принца, не захочет ли он присоединиться к вам... для частной вечеринки.
我们应该抽出时间,表彰一下你的光荣成就。
В двух словах и не описать всего, чего тебе удалось достичь.
我该继续回去调查了。感谢你能抽出宝贵的时间。
Мне нужно возвращаться к работе. Спасибо за уделенное время.
抱歉,我没时间管这个。我只想抽完这根烟,然后离开。
Простите, у меня нет на это времени. Я просто хочу докурить и уйти.
谢谢你抽出时间来。看起来那个小偷还在逍遥法外!
Спасибо за содействие. Похоже, вор все еще на свободе!
暂停逃脱,补充燃料,抽三张牌。逃脱时间增加两回合。
Вы останавливаетесь на дозаправку и берете 3 карты. Добавляет 2 хода до побега.
谢谢你抽出时间来。你多长点心。即使你不去找麻烦,麻烦也会来找你。
Спасибо за содействие. И не теряй бдительности. Попасть в неприятности – проще простого, даже когда специально их не ищешь.
我们该继续回去调查了。感谢你能抽出宝贵的时间。
Нам нужно возвращаться к работе. Спасибо за уделенное время.
没时间了!他们正在抽取我们的灵魂……用我们……传播黑暗巫毒……
Времени совсем мало! Они вытягивают наши души... используют нас... темное вуду.
你好,朋友!你可以抽点时间回答我几个简单的问题吗?
Привет! Ну что, найдется минутка для пары простых вопросов?
请你抽出一点时间同我们讨论一下,也许你能想出我们没能想到的方案。
Пожалуйста, поговори с нами обеими. Мы надеемся, что ты найдешь способ, до которого мы не додумались.
呃,是这样,会有人来抽查火把的情况…我在这里还能拖一拖时间…
Скоро придут проверять факелы... Я смогу их задержать и выиграть немного времени.
唉…实不相瞒,海灯节期间,总务司事务繁杂,暂时抽不出人手来排查。
Я... Эм... Не буду вас обманывать, но в данный момент все работники департамента очень заняты. Нам просто некогда этим заниматься.
这盏霄灯做的很好啊!我很喜欢的,我还正在发愁,怎么抽出时间来编霄灯呢。
Что ты, это отличный фонарик! Мне он очень нравится. Я уже переживал, что у меня не будет времени смастерить свой...
但是没想到,一时间骑士团里竟然抽不出人手来,只有我来负责这件事。
Но, как оказалось, в ордене сейчас все заняты, и меня послали одного.
考古学家并非只是破土挖掘。他们开掘时间,如抽丝剥茧般探究每一年。
Археологи не просто роются в земле. Они раскапывают само время, по песчинке снимая с него года.
你有没有可能抽点时间帮我找一下?如果不是因为这东西极度重要,我是我不敢开口请求你的。
А не затруднит помочь мне в поисках, очень прошу? Я бы не посмела просить, но это очень важно.
是的,好吧,感谢你抽出宝贵的时间,警官。我的担忧可能是毫无理由的。我肯定他们不久就会回来……
Да, офицер, спасибо, что потратили на меня время. Я, наверное, просто слишком много волнуюсь. Наверняка они скоро вернутся...
这个地方需要一个能干的管理者。还有很多要做的事情。不过,我永远也抽不出这种时间来的,不是吗?
Этому месту не помешал бы грамотный управляющий. Так многое нужно сделать. Хотя... У меня ведь вряд ли когда-нибудь дойдут до этого руки, правда?
你从他无助的灵魂中抽取着力量时,他的眼神中的痛苦和无望愈加强烈。你感觉很长时间都不会忘记那个眼神。
Боль и смятение в глазах беспомощного призрака лишь усиливаются, когда вы вытягиваете из него последние остатки жизненной силы. У вас остается ощущение, что этот его взгляд вы не забудете еще очень долго.
「都过来坐下听听。曾经有个国度,整个消逝在时间之中;曾经有位法师,将整个国度抽离时空~我这次就来讲讲这段故事。」
«Подойдите и послушайте. Я расскажу вам историю о народе, потерянном во времени, и о человеке, ставшем тому причиной».
抽屉里空荡荡的,只有些旧工作时间表和收据。不过,一个小盒子里倒是放着不少便宜的止痛药,都是刚过保质期的。
В ящиках почти ничего нет, кроме старых табелей учета времени да квитанций. Однако ты находишь коробочку с какими-то дешевыми анальгетиками, немного просроченными.
「调酒师」可是很忙的!即使不在酒馆工作,也要抽出时间来收集配方。所以,所以没有要紧事情的话,就不要来打搅我。
Бармен всегда занят! Когда я не работаю в таверне, я подбираю рецепты. Поэтому... Поэтому, если у тебя нет ничего срочного, не мешай мне.
我已经派我们的地卜师们去封锁所有的建筑,但他们需要这些材料,以及从战斗中抽身的时间,才能进行崩岩仪式。
Я приказал нашим геомантам заблокировать выходы из всех зданий, но чтобы завершить свои ритуалы по вызову оползней, им нужны реагенты и возможность не участвовать в битве.
“很遗憾,我们还没抽出时间来做一次全面的尸检……”他摇摇头。“破坏尸体是什么时候的事——死后20分钟吗?”
Как жаль, что мы так и не провели тщательный осмотр тела... — Он качает головой. — Когда это произошло? Минут через двадцать после его смерти?
“别担心,我永远抽不出来这种时间的——你传递给我的信息,我会保密的,”她朝你挥挥手:“我们还是说回现实吧,怎么样?”
Не переживайте, вряд ли у меня когда-нибудь дойдут до этого руки. Я сохраню в тайне информацию, которую вы мне сообщили. — Она отмахивается. — Давайте все же вернемся к реальности?
他们也花了不少时间。显然,他们把我当成了富饶的矿层,想把我抽干。现在我手无缚鸡之力,就像屠夫卖的狗肉一样被挂在这里。
Они немало времени потратили на это. Для них я явно была золотоносной жилой, но теперь болтаюсь, обессиленная, как туша у мясника.
很高兴听到这个消息。案子处理完之后,抽个时间来看看——我会抽点血,检查一下——让你知道你的‘肝脏’还能给你多少‘永远’。
Рад слышать. Как закончишь с делом, заходи — пущу кровушку, гляну — выясним, на какое „всегда“ хватит твоей печени.
“时间,是啊……听好了,你能理解我们的时间过得多∗艰难∗吗?能理解像你我这样的人,这副烂牌糟糕到∗什么程度∗了吗?”他愤怒地抽了一口烟。
«Время, угу... Слушай, а ты вообще догоняешь, какой нам хреновый выпал жребий? Насколько весь этот гнилой мир играет против людей вроде нас с тобой?» Он яростно затягивается.
抽出时间去找寻新点子吧。与能够赋予你灵感的工匠们交谈,对岛上的机器人做逆向工程,对新点子持开放态度——无论这些想法是从何而来的!
Сделай перерыв, чтобы найти новые идеи. Поговори с инженерами, которые тебя вдохновляют, разбери пару ботов с этого острова и изучи их конструкцию, а главное, будь <открыт/открыта> новым идеям – из любого источника!
我要忙着打点店里的生意,根本抽不出时间。你能帮我收集血液吗?塞比特这家伙特别容易走神,杀死追迹者后你要停在尸体旁,让塞比特去干它的活。
У меня тут много дел в лавке, так что, если я пошлю с тобой Зеппита, ты не поможешь в сборе крови? Зеппиту трудно на чем-то сосредоточиться надолго, так что тебе нужно быть поблизости от бегуна в момент его смерти, чтобы заставить Зеппита выполнить работу.
威勒尔中人口最少的种族,侏儒矮小、圆胖而愚蠢。侏儒生活在一个由劣质木屋组成的小村庄里。每天大部分时间都在耕作和抽烟。侏儒没有其他亚种族。
Самая непопулярная раса Виррала. Пигмеи низкорослые, толстые и не слишком сообразительные. Они живут в небольших селениях в домах из низкосортной древесины. Большую часть времени они заняты возделыванием земли и курением трубок. Подвидов у пигмеев нет.
пословный:
抽 | 时间 | ||
1) тянуть; вытаскивать
2) выкачивать; вытягивать (напр., воздух); курить (табак)
3) выделять; выбирать
4) хлестать, стегать
5) выбрасывать; пускать
6) садиться (о ткани)
|
время; промежуток времени, временной отрезок; период, момент; часы (напр. занятий), день (рабочий); часовой, почасовой
устар. теперь, ныне, в настоящее время
|