拖儿带女
_
[be tied down by small children] 身边带着儿女, 形容生活负担重, 生活水平受到影响或行动不方便
отяготить дочерью и сыном
tuō'ér-dàinǚ
[be tied down by small children] 身边带着儿女, 形容生活负担重, 生活水平受到影响或行动不方便
tuō ér dài nǚ
supporting a wife and children
dragged down by having a family to feed
tuō'érdàinǚ
be tied down by small childrenчастотность: #56553
примеры:
把我的女儿带回来。拜托了。
Пожалуйста, верните мою дочь домой.
你把哈孔尊主的女儿带回来他一定很感激你。
Уверен, лорд Харкон глубоко благодарен тебе за возвращение дочери.
我可不是来拿赏金的。你让我把你的女儿带来,我就把她带来了。
Я приехал не за платой. Ты просил привести твою дочь, я сделал это.
你跟我还有最后一件事情。你安全把我女儿带回家的酬劳。
Я хочу обсудить с вами еще кое-что. Награду за то, что вы вернули мою дочь домой.
有人联络了她,然后将她带走。天啊,哪个心理不正常的变态把我的女儿带走了?
Кто-то вышел с ней на связь... а потом украл у нас. Господи, неужели моя дочь сейчас в руках какого-то маньяка?
非常好!请记住:“光圈科技带女儿上班日”是将女儿带来进行测试的绝佳时机。
Отлично! Помните: День открытых дверей в лаборатории исследования природы порталов – удачная возможность подвергнуть испытаниям ваше семейство.
пословный:
拖 | 儿 | 带 | 女 |
1) тянуть, тащить; техн. тяга
2) волочить (за собой); свисать
3) откладывать, оттягивать; медлить
4) отнимать (что-л.); лишать (чего-л.); захватывать 5) ослабить (что-л. туго натянутое); делать свободнее; растрепать
6) мыть (волочащими движениями)
|
I 1) ребёнок
2) сын
II [èr, -r]1) суффикс имён существительных иногда с уменьшительным и ласкательным значением 2) суффикс существительных, образованных от других частей речи, главным образом, от глагола
3) суффикс некоторых наречий
|
1) лента; пояс; ремень
2) тех. лента; полоса; шина
3) зона; пояс; район
4) иметь при себе; захватить [взять с собой]
5) принести; занести; отнести 6) содержать в себе; иметь(ся)
7) вести за собой; возглавлять
8) вместе с; с; и
|
1) женщина; женский
2) дочь
3) словообразовательный элемент, указывающий на принадлежность к женскому полу
|