拾金不昧
shíjīnbùmèi
1) возвратить потерянное имущество владельцу, вернуть находку; не прикарманивать чужого
2) найти золото и не утаить его (обр. кристально честный)
shíjīn bùmèi
обр. не брать себе найденное; не присваивать находкуне присваивать себе найденные чужие деньги; не присваивать найденные чужие деньги; не присваивать найденные чужие ценности
shíjīnbúmèi
拾到钱财不藏起来据为己有。shíjīn-bùmèi
[not pocket the money one picks up] 昧: 隐藏。 拾到财物, 不藏起来据为己有
shí jīn bù mèi
拣到别人遗失的钱财而不据为己有。
清.吴炽昌.客窗闲话.卷三.义丐:「乃呼里长,为之谋宅于市廛,置货立业,且表之以额曰『拾金不昧。』」
歧路灯.第一○八回:「把家人名分扯倒,又表其拾金不昧。」
shí jīn bù mèi
to pick up money and not hide it (idiom); to return property to its ownershí jīn bú mèi
not to pocket the money one has picked up; not pocket the money one picks up; return money foundnot pocket the money one has picked up
shíjīnbụ̀mèi
return money found谓拾得钱财不藏起来据为己有。
частотность: #44645
пословный:
拾 | 金 | 不昧 | |
I гл.
1) shí подобрать (напр. на улице); поднять; найти и взять
2) shì собирать, набирать
3) shì прибирать; приводить в порядок; чинить, исправлять 4) shè подниматься
5) jiè сменяться; попеременно, посменно, поочерёдно
II shí числ.
десять (прописью, вм. 十)
III shí сущ.
1) * нарукавник (для стрельбы из лука)
2) * ножны
IV shí собств.
Ши (фамилия)
|
1) золото; прям., перен. золотой
2) тк. в соч. металлы, металлический
3) деньги
4) Цзинь (династия)
|
1) 不忘。
2) 不晦暗,明亮。
3) 不损坏;不湮灭。
|