无亲
wúqīn
1) не иметь предпочтений; не иметь любимчиков
2) не иметь близких (друзей, родных)
3) бессердечный; жестокий
1) 犹言没有偏爱。
2) 没有亲近、贴心的人。
3) 不近人情;苛刻。
в русских словах:
без роду, без племени
无亲无故; 出身不明
безродный
1) 无亲属的 wúqīnshǔ[de]
примеры:
非孝者无亲
у того, кто отрицает сыновнее почтение, нет родителей
皇天无亲
священное небо не знает родства (беспристрастно)
采访举目无亲的难民儿童和青少年和编写社会史的指导方针
Руководящие принципы для опроса беженцев-детей и подростков, следующих без сопровождения взрослых, и подготовки биографических справок
无亲和力的
indifferent
我举目无亲, 甚至连个熟人都没有
Я одинок и не имею даже знакомых
无亲无故; 孤身一人
ни роду, ни племени
孤身一人; 无亲无故
ни роду, ни племени
孤身一人, 无亲无故
ни роду, ни племени
无亲无故
не иметь ни родственника ни родственников; ничто кого не связывает
有了,誓言的标题就叫《荣誉:勇敢者的嘉奖》,正文如下:“我无亲,而亲∗荣誉∗。我无家,而亲∗勇气∗。我无欲,而欲∗尊严∗。我无友,而友∗谦卑∗;我无敌,而敌∗耻辱∗。这就是我的荣誉誓言——它属于勇敢者。而我,就是勇敢。”诸如此类。重要的不是言辞,而是荣誉本身。
Вот она! Называется «Честь: для храбрецов», а текст такой: «У меня нет семьи; ∗честь∗ стала моей семьей. У меня нет дома; ∗храбрость∗ стала моим домом. У меня нет желаний; ∗достоинство∗ стало моим желанием. У меня нет друзей; ∗скромность∗ стала моим другом. У меня нет врагов; ∗бесчестье∗ стало моим врагом. Это моя клятва чести — для храбрецов. Ибо я — храбрец». Ну, что-то вроде такого. Дело все равно не в словах, а в чести.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск