没来
такого слова нет
没 | 来 | ||
1) приходить; прибывать; приезжать
2) приносить; подавать (блюда)
3) возникать, появляться
4) делать; взяться за что-либо 5) давай(те) (приглашение что-либо делать)
6) будущий; наступающий
7) со времени; на протяжении (какого-либо времени)
8) около, приблизительно
9) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы; для
10) глагольный суффикс; указывает на направление действия к говорящему
|
в примерах:
他没来,你替他吧!
он не пришёл, ты его заменишь!
自打昨天就没来
не приходил со вчерашнего дня
如何这咱远没来?
Почему [он] до сих пор (до сего времени) не приехал?
你当作我没来
ты считал, что я не пришёл
因病没来
не пришёл по болезни
到今天没来信
до сего времени не было писем (известий)
今天他没来莫非又生了病[不成]
сегодня он не пришёл,- не иначе, как опять заболел!
那个女人来了, 可这个没来
та пришла, а эта нет
惟有你没来
лишь ты один не пришел, только ты не пришел
他昨天没来过
он вчера не приходил
他一连两个星期没来上课。
Он 2 недели подряд не приходит на занятия.
我结婚你都没来,太不够意思!
Ты даже на свадьбу мою не пришел, друг называется!
老师,对不起我没来得及做家庭作业。
Учитель, извините, я не успел сделать домашнее задание.
我也好多时候没来看望了。现在您这儿收拾得怪素净的
Да и я у вас давно не был. Теперь у вас здесь очень хорошо
他今天因为生病而没来上课。
Из-за болезни он сегодня не пришел на занятия.
你昨天怎么能没来上课?
Как ты мог не прийти вчера на занятия?
趁他还没来,我先告诉你。
I am telling you first before he arrives.
别人都来了,单单他没来。
He’s the only one absent; everybody else is here.; Everybody has come except him.
大家都来了,独有他还没来。
He’s the only one who isn’t here yet.
只差个别人没来。
Only a few haven’t come yet.
这些问题还没来得及归总。
The problems have not been made a list in time.
他老没来。
He hasn’t been here for a long time.
今天她没来,莫非又生了病不成?
She is absent today. Can she be ill again?
他昨天没来上课。
He didn’t come to class yesterday.
她先头没来过。
She has never been here before.
他今天没来,许是生病了。
He didn’t come today; perhaps he’s ill.
她压根儿就没来。
Она никогда сюда не приходила.
以前我没来过这里。
I haven’t been here before.
你昨天怎么没来?
Почему ты вчера не пришел?
他说来,结果没来。
He said he’d come but it turned out that he didn’t.
我还没来得及走进去, 他就飞跑到我的跟前讲起新闻
не успел я войти, как он подлетел ко мне со своей новостью
我还没来得及熟悉新的工作环境
Я еще не успел оглядеться на новой работе
他因为不得闲, 没来
Он не пришел из-за недосуга
还没来得及喊一声,就…
Ахнуть не успел, как...
还没来得及弄明白, 就…; 还没搞清楚是怎么回事, 就..
Не успел опомниться, как
没来得及告诉你
не успел тебе сказать
[直义] 既不来信, 也不回信.
[释义] 杳无音信; 毫无动静.
[例句] - Вам что, не пишут? - Потерялись, товарищ генерал. Я пишу, а мне ни ответа, ни привета. Может, эвакуировались, а может... "怎么啦, 家里没来信?""他们没有下落了, 将军同志. 我写信去, 但杳无回音. 也许他们给疏散了, 也许......"
[例句] Дорофея постучала
[释义] 杳无音信; 毫无动静.
[例句] - Вам что, не пишут? - Потерялись, товарищ генерал. Я пишу, а мне ни ответа, ни привета. Может, эвакуировались, а может... "怎么啦, 家里没来信?""他们没有下落了, 将军同志. 我写信去, 但杳无回音. 也许他们给疏散了, 也许......"
[例句] Дорофея постучала
ни ответа ни привета
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск