眼药水
yǎnyàoshuǐ
глазные капли; примочка для глаз
ссылки с:
眼药水儿глазная капля
глазной капля; глазные капли; глазный капля
yǎn yào shuǐ
eye drops
eye lotion
eyedrops
yǎnyàoshuǐ(r)
eye dropsв русских словах:
синонимы:
примеры:
眼药水点滴剂
капли для глаз
青霉素眼药水
penicillin eye drops
глазные каплиr 眼滴剂; 眼药水
гл. кпл
架子上全是药物。成堆成堆的药瓶一个接着一个:乙酰基酸,扑热息痛,眼药水,血液稀释剂……
На полке сплошные лекарства. Теснятся всевозможные лекарственные бутылочки и флаконы: аспирин, парацетамол, глазные капли, антикоагулянты...
那是因为我个哈夫林,夫人。我建议你买些洋甘菊萃取液的眼药水。
Потому что я низушек, милостивая госпожа. А что до глаз, то советую закапать капли из ромашки.
所以我需要眼药水是吧,哼?是吧。
Значит, мне нужны капли для глаз? Хорошо.
完成了。机器说,你眼睛有……轻微的感染。拿些……呃……眼药水就可以治疗。
Готово. Она говорит, что у вас... легкое воспаление глаз. Вам помогут... э-э-э... капли.
我需要处女的眼泪制造药水来医治狼化症。
Один человек был превращен в чудовище. Его любимая меня просила его расколдовать. Мне нужна слеза девственницы.
我需要处女的眼泪制作药水来医治狼化症。
Один человек превратился в монстра. Его возлюбленная попросила меня снять проклятие. А для этого мне нужны слезы девственницы.
观察我的药水对身体的影响是多么令人兴奋啊。观察心脏停摆……眼部致盲。
Это такой восторг - видеть, как мои снадобья влияют на живую плоть. Как останавливается сердце... темнеет в глазах.
让我看看……衣服上有药水的痕迹,鞋子上有碾碎的草药……炼金师同行我一眼就能看出来!
Так, посмотрим... пятна от зелий и толченые травы на плаще... Коллегу-алхимика я узнаю с одного взгляда!
药水,我的朋友,药水!也许还有法术喔。或许还有我忘记的东西。我真的不太清楚。要看一眼吗?
Зелья, друг мой, зелья! Может, и заклинания есть. А может, и еще какая мелочь, про которую я забыл. В общем, точно не знаю. Давай посмотрим, а?
你在某段时间内能喝下的药水数量取决於它们的总毒性。尝试喝下和眼前的挑战相应的药水!
Уровень токсичности зависит от количества выпитых эликсиров. Старайтесь использовать только те зелья, которые действительно нужны в предстоящем бою.
我的另一个办法需要某种生物,它们的眼球非常适合某种炼金配方。至少对药水来说是这样的。
Есть у меня еще идея, для нее потребуются глаза одного существа – они используются в некоторых алхимических рецептах. По крайней мере, в рецептах зелий точно.
对,不过…当她将眼泪滴到药里时,她必须为可能导致的后果自行负责。药水必须要有处女的眼泪才能发挥作用。
Все готово, но он может не сработать. Милсдарыня применит его на свой страх и риск. Чтоб смесь подействовала, надо туда добавить слезу нашей девственницы.
哦亲爱的亲爱的亲爱的...你眼睛里这样阴郁可不能给神使留下好印象!别害怕,别害怕。我正好有针对这个的药水!
Ох, во имя богини... Едва ли Пифии понравится, что у тебя такие мутные глаза! Но ничего, ничего... У меня как раз есть подходящее зелье!
啊,尊贵的顾客。我发现你的第三只眼有些湿润。我正好有对应的药水!或者你想不想试试某种火焰魔法来蒸干那些水分?
О щедрый клиент, я вижу, что твой третий глаз затуманили слезы. У меня есть особое зелье как раз для таких случаев! Или ты предпочитаешь осушить их горячим огненным заклинанием?
话说布朗温要的是碳定药水?简单。我闭着眼睛都能做出来。只不过……结果想要准确的话,你就得给我弄些上等的材料来。
Так значит, Бронвину требуется зелье для углеродного анализа? Это легко, я хоть во сне такое сделаю. Но если уж точно следовать рецепту, то понадобятся очень качественные ингредиенты.
我去看草药医生了,是一个长相令人作呕的老太婆,看我的眼神像看到怪物一样。她给我什么奇怪的药水,要我一天喝两次,一点用都没有。
Я была у травницы. Старая, отвратная баба пригляделась ко мне и - будто не знаю кого увидела, по крайней мере, какое-то пугало. Дала мне смесь какой-то гадости, которую надо пить два раза в день. Пока что не помогает.
пословный:
眼药 | 药水 | ||