老婆婆
lǎopópo
1) старушка; бабушка (в обращении к старой женщине)
2) матушка (в обращении к свекрови)
lǎopó po
〈方〉
① 小孩子称呼年老的妇人。
② 丈夫的母亲。
lǎopópo
(1) [方]
(2) [granny]∶小孩称呼老太太
(3) [husband's mother]∶妻子称呼丈夫的妈妈; 婆母
lǎo pó po
对年老妇女的尊称。
醒世恒言.卷二十七.李玉英狱中讼冤:「睁眼看时,乃是那屋里的老妪。便挣扎坐起道:『老婆婆有甚话说?』」
儒林外史.第九回:「那老婆婆白发齐眉,出来向两公子道了万福。」
lǎopópo
topo.1) granny
2) husband's mother; mother-in-law
1) 称年老的妇女。
2) 丈夫的母亲。
частотность: #25311
синонимы:
примеры:
听着老婆婆,如果你儿子想学习如何战斗,我们负责教他,现在你可以走了。
Послушай, женщина. Если твой сын хочет сражаться, мы его научим. А теперь иди.
讨老婆
взять себе жену; жениться
牵头老婆
старая сводница; сваха
你老婆。
Жена твоя.
老婆出轨
жена изменяет
老婆陛下
ее величество жена; ваше величество, жена
老婆子…老婆子?
Жена!.. Жена?
老婆聪明。
Ты умная.
夫妻老婆商店
a mom and pop store
你有老婆吗?
У тебя жена есть?
去找我老婆。
Старушку мою спросите.
孩子判给老婆
ребёнка по решению суда оставили жене
老婆子,老婆子…?
Жена? Жена?..
不像他老婆。
В отличие от его жены.
你老婆好吗?
How’s the missus (ie your wife)?
你老婆死了。
Твоя жена умерла.
老婆性技高超。
У жены превосходное сексуальное мастерство. Жена превосходна в постели.
讨了一个小老婆
прост. завести себе наложницу
要推去推你老婆吧!
Бабу свою толкай!
没饭吃了, 老婆"罢工"了
Обеда нет, жена бастует
找个白富美做老婆
найти богатую красивую женщину как жену
冇人敢娶我做老婆
никто не смеет жениться на мне
他老婆已经死了。
Его жена умерла.
老婆子,你来啦…
Жена, ты вернулась...
老婆婆,身体好吗?
Как жизнь, бабушка?
没饭吃了, 老婆罢工了
обеда нет, жена бастует
你杀了她?我老婆?
Убили?! Бабу убили?!
去搞你的老婆吧!
Бабу свою толкай!
你在暗指我怕老婆?
Хочешь сказать, я у нее под каблуком?
我的老婆很想我,啊…
Жены по мне скучают. Хе-хе...
只有我有权利有老婆孩子。
Я единственный, у кого есть право иметь жен и детей.
我有你老婆的消息。
Есть вести о твоей жене.
老婆子,你回来啦?
Это ты, жена? Ты вернулась?
把老婆子也丧到那里
и свою жену тоже там похоронил
老婆跟别个男人跑了
жена сбежала с другим мужчиной
找老婆不能找太漂亮的
ищешь жену - не ищи слишком красивую
我自己说了不算,老婆说了算。
Сам я ничего не решаю, решает жена.
你老婆呢?不怕她会…
А жена? Не боишься, что...
你老婆跟老巫妪在一起。
Твоя жена у ведьм.
你的老婆遭到绑架了!
Твоя жена похищена!
老婆子,是说……老奶奶吗?
«Viejita» значит... бабуля?
已故的老婆也这么说。
И жена моя покойная так говорила.
狩魔猎人一人?老婆在哪?
А ты один? Где старая?
那老婆婆牵着外孙的手。
The old woman led her grandson by the arm.
老婆从早到晚地埋怨他
Жена его пилит с утра до ночи
看起来就跟你老婆一样。
Один в один твоя жена.
小峡谷…老婆喜欢小峡谷,小峡谷我喜欢…
В ущелье. Она любит ущелья. Я люблю ущелья...
我知道你老婆在哪里。
Я знаю, где твоя жена.
老婆出轨给他戴了绿帽子
жена наставила ему рога
这是我和我老婆之间的事!
Это касается только меня и моей жены!
对,我还要杀了他老婆。
Добро. И жену его.
你似乎和你老婆有点麻烦。
Похоже, у тебя какие-то терки с женой.
你也会带老婆去吗?嘿嘿。
А твоя жена?
我老婆讨厌我在屋里抽烟。
My missis hates me smoking indoors.
回到我漂亮老婆躺卧的房间
И жена - прекрасней, чем во сне.
你在质疑我老婆的选择吗?
Тебе что, не нравится выбор моей жены?
敢碰我老婆,我就把你打扁。
К моей старухе не цепляйся, не то палки моей отведаешь.
你的…老婆,她去了哪里?
А куда могла пойти твоя... жена?
老婆说:「我、她选一个。」
А она: "Или я, или она".
住手!不要…我有老婆…还有孩子!
Пощадите... У меня жена... Ребенок!
我是一周揍我老婆一次呢?还是多揍几次?
Хватит ли бабу раз в неделю лупить, или больше надо?
又喝醉了? 不知老婆又该怎么骂你?
Опять выпил? А что тебе жена запоет?
乳房下垂?你是在说你老婆吧。
Вымя до земли - это у вашей уважаемой супруги.
你被老婆的情人痛打了一顿。
Тебя отмутузил любовник твоей жены.
听说磨坊主人的老婆在磨别的男人…
Говорят, мельничиха на мельнице с мужиками любезничает...
你和你老婆之间似乎有点状况。
Похоже, у тебя какие-то терки с женой.
真不敢相信你居然骗了你老婆。
Как ты мог лгать своей жене?
拜托…我有老婆…孩子…大发慈悲啊…
Умоляю... У меня жена... Дети... Пощадите...
如果我老婆知道,她会把我杀了。
Женка моя узнает - так мне рыло начистит...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
老婆 | 婆婆 | ||
1) разг. жена
2) устар. старуха
|
1) матушка (почтительное обращение к пожилой женщине)
2) диал. бабушка
3) мать
4) свекровь
5) устар. жена
|