鸡飞狗跳
jīfēi gǒutiào
суматоха, переполох, сумятица
每天鸡飞狗跳的,周末也没一天空的 каждый день полная запара, даже на выходных нет свободного дня
Турбосвинство
jī fēi gǒu tiào
把鸡吓得飞起来,把狗吓得到处乱跳。形容惊慌得乱成一团。jīfēi-gǒutiào
[general turmoil] 鸡飞狗走。 形容因惊恐而引起极其混乱的情况
jī feī gǒu tiào
lit. chickens flying and dogs jumping (idiom)
fig. in chaos
in disarray
jīfēigǒutiào
be a chaos/mess/etc.同“鸡飞狗走”。
茅盾《锻炼》二五:“然而陈克明却在这里想象,一方面疑神疑鬼,又一方面畏惧怨恨所造成的鸡飞狗跳、人人自危的情形。”
частотность: #49099
примеры:
表弟很淘气,每次回家都搞得家里鸡飞狗跳。
Брат очень капризный, каждый раз, когда он возвращается домой, он устраивает переполох.
今天家里进了只老鼠,我们家鸡飞狗跳。
Сегодня в доме заметили мышь, весь дом стоял на ушах.
пословный:
鸡 | 飞 | 狗 | 跳 |
I сущ.
1) курица; петух; курятина; куриный; петушиный (в форме петуха)
2) курица домашняя (лат. Gallus gallus domesticus или Gallus domesticus) 3) Петух (10-е животное из цикла 12-ти, соответствует циклическому знаку 酉 ю, обозначающему год Петуха)
II словообр.
входит в названия птиц сем. куриных
III сущ.
1) жарг. проститутка
2) обзывательство
|
1) летать; носиться в воздухе; летающий; летучий; полёт
2) стремительный; быстрый
|
1) собака, пёс; собачий, псиный, сучий (также как брань); по-собачьи
2) щенок (также детёныш медведя, тигра)
3) Собака (11-е животное из цикла 12, соответствует триграмме 艮 в «Ицзине» и циклич. знаку 戌, обозначающему год Собаки) 全词 >> |
гл. А
1) прыгать, скакать
2) подёргиваться
3) пульсировать, биться; стучать
4) táo обращаться в бегство, бежать гл. Б
1) перепрыгивать (перескакивать) через...
2) переменять; переходить в
3) покрывать, случать (животных), топтать (птицу)
|