Сообщения crusader804

1 2 >>>
1
>>>
2018.08.30сарма Это проблема малообразованных русских
Общались с одним таким китайцем (работал в консульстве). Он знал двухтомник пословиц Даля наизусть и очень даже в точку их употреблял, еще кучу стихов и вообще литературу от современности до Ломоносова. Меня такие люди восхищают и стимулируют быть повнимательнее к своему языку
Такие случаи достаточно редки, но показывают, что можно и превзойти уровень некоторых носителей)))))

Есть две китайские идиомы первая 宾至如归 - переводится "гость чувствует себя как дома", часто употребляется в определении например 北京是宾至如归的城市。 Данный оборот все китайцы знают, но есть еще один я его нашел в учебнике Кондрашевского "Китайский для делового общения" : 主贤客来亲 - переводится как "у гостепреимного хозяина полон дом гостей". Вот этот оборот китайцы вообще не знают, и приходилось писать его иероглифами. Помню у меня было одно выступление в Китае перед большой аудиторией в славном городе 长春, нужно было рассказать о том какой это классный город и какие та хорошие люди живут, в свое выступление я планировал включить этот оборот, но китайские наставники попросили меня его убрать, потому как говорили, что меня не поймут.
2018.08.31
ЛС Ответить
2
>>>
2018.08.28yf102 leonid.ivlev, Вообще-то есть такая рекомендация у Задоенко (уточнение). Но там структура V1+O gei wo+V2-
V1 -действие
V2- цель

Не могли бы Вы привести пример предложения на эту схему, с пояснениями где что, я с Задоенко мало работал, в основном брал из ее книг как доп материалы по иероглифике, а так в основном это конечно был Кондрашевский, он меньше уделял внимания схемам, а больше давал конкретных примерных предложений на ту или иную форму или грамматический оборот
2018.08.30
ЛС Ответить
3
>>>
2018.08.28blvrrr согласен, что вторая фраза - какая-то лаовайщина, но в первой я бы 拿 тоже не использовал.

И вообще, мое очень неидеальное языковое чутье подсказывает, что наиболее простой вариант является наиболее верным - 给我来10公斤土豆,при необходимости уточнить, какой именно

За "лаовайщину" прям плюс+
2018.08.30
ЛС Ответить
4
>>>
[quote='crusader804' pid='516780' dateline='1535651731']

Абсолютно согласен, меня убивает вопрос, который мне часто задают разные люди:" а сколько надо времени, чтобы (вот сейчас внимание, я прям подчеркну и выделю жирным это слово)  выучить  китайский язык?"
2018.08.30
ЛС Ответить
5
>>>
2018.08.23已姐 Мне одному кажется, что китаисты как-то уж очень повернуты на этой идее "свободного владения" и "знания языка"? Язык нельзя "выучить" или "знать", им можно владеть, но не обязательно "свободно", а на определенном уровне. Каждый из этих уровней соответствует определенному кругу задач, которые изучающий может решать при помощи языка. Количество часов, необходимых для изучения, вероятно, можно рассчитать, умножив расчетное количество для европейских языков на повышающий коэффициент (на 2, например).

Абсолютно согласен, меня убивает вопрос, который мне часто задают разные люди:" а сколько надо времени, чтобы (вот сейчас внимание, я прям подчеркну и выделю жирным это слово) выучить китайский язык?" А сколько нам надо времени чтобы выучить русский, и знаем ли мы все его в совершенстве, хотя мы и носители.
2018.08.30
ЛС Ответить
6
>>>
2018.08.30crusader804 有志者事竟成

学海无涯
2018.08.30
ЛС Ответить
7
>>>
2018.08.29Kane Нужно определиться со своими задачами. Все знать невозможно, учитывая факт постоянного развития в случае с любым языком. Русские не понимают часто что хотят сказать образованные китайцы, употребляющие массу идиом из разной классической литературы, например. Да и вообще, 活到老,学到老。

有志者事竟成
2018.08.30
ЛС Ответить
8
>>>
2018.08.29Для нее и для 阿姨, 我要20斤土豆,三块钱一斤行不行啊?

Вот этот вариант очень хороший, но у китайцев идет обычно условие потом следствие. Возьмем банальную фразу "Рад с тобой познакомиться" Рад - следствие, от чего рад - от знакомства - условие, а у китайцев наоборот 认识你很高兴。Если попробовать поменять фразу местами: 三块一斤,我就买二十斤,怎么样?Людей может смущает слово 就, но оно здесь является частью конструкции (要是)。。。就
2018.08.30
ЛС Ответить
9
>>>
2018.08.28leonid.ivlev вообще я не вмешиваюсь в языковые споры, но, с моего дивана, вот это:


соответствует современной норме литературного китайского языка, а вот это:


нет.

а все остальное понты.

Все верно, но смысл предложения русского, что при услвии этой цены я куплю 10 киллограм
2018.08.30
ЛС Ответить
10
>>>
2018.08.28blvrrr согласен, что вторая фраза - какая-то лаовайщина, но в первой я бы 拿 тоже не использовал.

И вообще, мое очень неидеальное языковое чутье подсказывает, что наиболее простой вариант является наиболее верным - 给我来10公斤土豆,при необходимости уточнить, какой именно

У Вас очень хороший вариант, но в русском оригинале подразумевается причина и следствие. Т.е. если три юаня за цзинь, то я куплю десять килограмм.
2018.08.30
ЛС Ответить
1 2 >>>