Сообщения dmitry

1
>>>
2015.02.15dima_depressor Без знания языка никакого переводчика не выйдет. И даже более того - хорошее знание языка ещё не значит, что человек является хорошим переводчиком. Связи сами нарабатываются с опытом и повышением квалификации, если человек не сидит на месте.

Особенно если говорить про устные переводы.
2015.02.15
Тема Ответить
2
>>>
2015.02.15haerbinren  я видимо в какой-то "иной" мир попал сейчас..   35  какие еще  "350-400 рублей"?  за тысячу или за страницу?!.. это же сколько пахать надо чтобы по зарплате с дворником соперничать? и на фига тогда учится языку  42  ...
 я почему-то начинаю думать что в профессии переводчика знание языка вообще не важно, главное это хорошие связи с серьезными заказчиками...  16 , теми которые платят деньги достойные профессии, а не теми кто говорит про 600 рублей....  с другой стороны много несозревших амбициозных переводчиков, это да...   мне кажется у каждого тут своя цена будет, всех мешать не следует,  а то кто-то продешевит послушав студента , а кто-то  упустит заказ потому что запросил чрезмерную цену "как у всех" .

Посмотрите, сколько стоит перевод в агентствах, вы наверно еще больше разочаруетесь. Хотя, кто вам мешает открыть свое? Будете зарабатывать )))

Не обманывайтесь, знание языка важно, так же как и умение устроиться, чтобы можно было получить желаемый результат. Работая фрилансером, нужно чувствовать рынок, клиента, при этом иметь наработки, которые доказывают вашу состоятельность и отличают вас от студента или от «несозревших амбициозных переводчиков».
2015.02.15
Тема Ответить
3
>>>
dima_depressor, Дима, если есть что добавить, то мы перешли на форум.
2015.02.15
Тема Ответить
4
>>>
2015.02.14大好人 Здесь удобнее тему обсуждать, чем в чате.
大好人
dmitry, я так и не поняла, большинство переводчиков берут оплату за текст на выходе?

Мне кажется, это даже нелогично. Ты же переводишь китайский текст, ну и бери за него деньги. Есть такие тексты, что напереводить русских букав можно в три раза больше (вэньянь например), никакие соответствия "три к одному" не подойдут. Разве рационально считать текст на выходе?

Обычно переводчики, вне зависимости от типа языка, используют цену за 1 стандартную страницу перевода (1800 знаков по Статистике WORD, "Знаков с пробелами").

При этом, если вам удобно считать от исходного текста, то обычно считают от 1000 знаков, реже постранично с нормой 330 знаков.

Если честно, то мне понравилось получать текст с оплатой перевода, т.к. переведенный текст получается более объемным и детальным, переводчики избегают сокращений.
2015.02.15
Тема Ответить