Сообщения Ветер

<<< 1 2 3 ... 5 >>> Переход на страницу 
11
>>>
Орфист, слишком специфическая тема.

r1,
Цитата:(которая, как я поняла, не нравится Ветру, и которая так нравится нам с вами) - это тоже авторское прочтение.
Вы правы, но только хочу уточнить, что она мне не нравится не сама по себе, а в силу того, что у меня есть сомнения в её обоснованности. Ну вы поняли =)
2017.02.17
ЛС Ответить
12
>>>
2017.02.17Владимир Самошин Могу представить, только не понимаю зачем? Ведь есть уже, по крайней мере, три варианта перевода этого эссе на русский язык, в интернете я видел и перевод на английский. Зачем ещё и мой?!
Насчёт "исправить", тоже, пожалуй, откажусь - слишком остро реагируют на мои исправления некоторые оппоненты.

Тема (в её нынешнем виде) началась после того как я представил свой вариант перевода первого отрывка и предложил выкладывать свои варианты и сравнивать/обсуждать. Нет, вы, можете, конечно, другими делами заниматься и только обсуждать, но лично мне кажется интересным переводить, что я вам и предлагаю... Более того, разве есть лучше способ развеять все сомнения по поводу стилистики/правильности перевода итд, чем сделать свой собственный?

Цитата:Явных указаний в тексте, действительно, нет, что позволяет трактовать его и так, и этак. Что касается Вашего желания "увидеть оба варианта перевода", то оно мне не совсем понятно, поскольку здесь, в этой рубрике, уже было приведено целых три варианта перевода этого эссе Ван Си-чжи.
На самом деле - четыре ))

Цитата:Это вы мне предлагаете "побуждать"?! Да, кто я такой?! Что же касается "ненужной иерархии и соревновательности", то ведь все творческие люди – по природе своей – не терпят конкурентов. Тут уж, что называется побуждай не побуждай, ничего не изменится.
Как говорят китайцы - 过度谦虚就是骄傲
Речь идёт, конечно же, о присутствующих здесь )))
Ну да ладно, я вижу вы пока сами переводить не очень настроены, а по переводу вроде все обсудили, думаю у нас еще будет возможность поговорить, если кто-то продолжит выкладывать свои варианты перевода.
Я же пока занят настолько, что только могу вяло поддерживать беседу, так что прошу меня извинить =)
2017.02.17
ЛС Ответить
13
>>>
r1, вам случайно не известны какие-нибудь тексты (желательно переведенные уже) на вэньяне, в которых была бы именно такая "лирическо-романтическая интонация"?
Интересно было бы сравнить. Мне в голову приходит только 离骚, не знаю, насколько это соотвествует действительности. И вообще — насколько эта интонация в вэнъяне возможна
2017.02.17
ЛС Ответить
14
>>>
2017.02.17Владимир Самошин Ветер, те же извинения, что и выше! Вечером вернусь к ответам на вопросы.

Давайте только больше по переводу, а не по личностям. Мб представите свой вариант перевода, хотя бы первого абзаца? Или как исправить то, что уже есть.
Вот этого

永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修褉事也。群贤毕至,少长咸集,此地有崇山峻岭,茂林修竹,又有清流激湍,映带左右,引以为流觞曲水。列坐其次,虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情
2017.02.17
ЛС Ответить
15
>>>
2017.02.17Владимир Самошин Однако, вы скромны! Только, что-то глубины чувств не заметно... Пока, всё ограничивается высказываниями типа "я считаю", "я предполагаю" и проч.

Как и у вас.
p.s. Хватит уже пикировками заниматься на пустом месте и 咬文嚼字, давайте ближе к переводу. А то мы пока разбираем и обсуждаем что угодно, кроме непосредственно текста.
2017.02.17
ЛС Ответить
16
>>>
2017.02.17Владимир Самошин Я, напротив, считаю Папа ХуХу не просто суперпрофессионалом, а таким, в один ряд с которым даже некого поставить.
Во избежание кривотолков, которые могут возникнуть в умах неискушённых читателей, считаю необходимым добавить, что я не раз, в том или ином виде, говорил об этом Папа ХуХу и публично, и в личной переписке.

Вы понимаете, что "то, что вы так считаете является, мягко говоря, недостаточным аргументом?") 21
Что-то вы как-то его превозносите чересчур.
Он бегло болтает по-китайски, да. Занимается чтением и переводом древней литературы. Но у нас есть люди говорящие на современном китайском не хуже, и есть специалисты, известные китаеведы, получающие государственные премии, создающие энциклопедии, переводящие древние тексты и публикующие переводы и вы говорите, что некого поставить в ряд. Не слишком ли преувеличенно и провокационно? Для "неискушенных" читателей то? 1
а то вдруг тут искушенные.

2017.02.17Владимир Самошин Разве это имеет какое-то значение?!
Конечно, как это может иметь значение, когда вы считаете имеющим значение только то, что считаете таковым именно вы. Или я ошибаюсь насчет вас?

И вообще, вы извините, что я придираюсь к вам, но с таким почти средневеково-схоластическим подходом — тут авторитет, сям авторитет, мы ничтожества, карлики на плечах гигантах — можно скорее неофитов обрабатывать, чем делом заниматься.
Это мешает и свежему взгляду, и скорости решения вопросов и действует разлагающе на умы китаеведов, внося в их отношениях дух ненужной иерархии и соревновательности, вместо того, чтобы побуждать их, в меру своих сил, объединять усилия.

Предлагаю делать свой перевод (если хочется) без оглядки на авторитеты (но учитывая их достижения), а не насаждать атмосферу непонятно откуда взявшегося, чуть ли не религиозного благовения перед текстом и Китаем. И пусть потомки нас рассудят
2017.02.17
ЛС Ответить
17
>>>
Цитата:Акад. В.М. Алексеев считал, что писал участник событий, и именно – главный. Понимаете, утверждение о том, что Вы так считаете является, мягко говоря, недостаточно веским аргументом в споре.
Владимир Самошин, у нас есть материалы, есть словари, есть неплохое знание китайского языка — собрались достойнейшие, и этого достаточно, чтобы чувства выразить наши глубокие вдоволь. И пост, и два — для того мы и сошлись здесь, в орхидеевой теме, чтобы выразить наши собственные мнения и предположения. Мы приспособили компьютеры, чтобы пускать по интернету вдоль них мысли наши. Кто мысль хватает — тот пост открывает и продолжает  14
2017.02.17
ЛС Ответить
18
>>>
2017.02.16Владимир Самошин Хороший вопрос!  1 Я бы даже сказал провокационный. Не думал ещё над этим. В общем и целом, я понимаю эти строки так: быстрые потоки, как поясом, опоясывают густые рощи и стройный бамбук. Но это лишь парафраз, а не перевод. И стилистически небезупречный (поясом опоясывают), так что не судите строго. Да и не к лицу мне, дилетанту, предлагать свой вариант, когда здесь обсуждают переводы таких профессионалов!

Меня тоже уже к профессионалам и мэтрам причислили?
Можно же воспринимать это просто как способ потренироваться. Более того, я папуХуху каким-то супер профессионалом не считаю - скорее любителем древней словесности, вроде нас с вами, так что.... из метров только Алексеев
Мне ваш вариант нравится, но как говорит Островок: а был ли пояс?
Я считаю, что пояса то там и нет, поэтому перевел просто как:
Цитата:потоки, льющиеся слева и справа здесь стремительны и прозрачны
НО! Можно и засомневаться в необходимости оставлять вот это "лево-право", как по мне - это в целом значит просто "рядом, повсюду, поблизости"... Ну да выше об этом уже сказали. "потоки рядом стремительны и прозрачны"
Эх, надо вникать, вгрызаться в текст оригинала. А пока нет такой возможности, к сожалению.

Цитата:
2017.02.15Ветер Я делаю сухо, потому что это философская интонация.
Вы, по-видимому, меня с Ветер перепутали…  1
Это, кажется, чудовищная ситуация, потому что Ветер перепутал Ветра с Ветром )))))
2017.02.16
ЛС Ответить
19
>>>
Цитата:Такую, на основе которой построено выражение 一觴一詠. Это не "и раз, и два", а "то одно, то другое". Не чувствуете разницу? В контексте это означает "то выпиваем чарку, то распеваем стихи". Тогда как "чарка – раз и два – стихи" означает "у нас есть чарка (это раз) и у нас есть стихи (это два)".
Может быть мне мешает ознакомление с оригиналом, но я могу понять, что здесь использована очень похожая структура.
Можно точнее, конечно. С этим соглашусь.
Это грамматически верно (на русском языке), но как перевод - не совсем точно.


Цитата:Видимо, в пылу полемики Вы не почувствовали иронии в моём ответе о метафоре.
Вот оно как

Цитата:Дневник, личный дневник, принадлежит области личного, в нём человек может писать, как ему угодно. Перевод, ставший доступным читателям, принадлежит области общественной. Соответственно, и требования к языку и стилю уже другие.
Да здесь не о разнице языка в личном дневнике, а о том, что язык изменяется. И ранее привычные носителям обороты становятся для нас дикими. Это не оправдывает всех "огрешностей", но на это надо делать скидку.

2017.02.16Владимир Самошин Ни определение, ни один из перечисленных примеров не подтверждают стилистическую безупречность выражения "чистые струи и быстрый поток, бегущие поясом друг перед другом и слева и справа". Вы вчитайтесь хотя бы в эту фразу, прежде чем с упорством отстаивать её стилистическую правильность!
Но и не подтверждают ее совершенную невозможность))) Вчитывался. Даже свой вариант перевода предлагал.
Кстати, как бы вы сами это написали?
Ну про пояс, про лево-право?
2017.02.16
ЛС Ответить
20
>>>
r1, фактически там есть ошибки, но по стилистике - он ближе к духу оригинала, чем у Алексеева, имхо.
2017.02.16
ЛС Ответить
<<< 1 2 3 ... 5 >>> Переход на страницу