天下没有不散的筵席
tiānxià méiyǒu bù sàn de yánxí
не бывает бесконечного пира; обр. всё хорошее когда-нибудь кончается, всё когда-нибудь заканчивается, разлуки не избежать, всё проходит
tiān xià méi yǒu bù sàn de yán xí
(谚语)比喻世事无常,有聚必有散,分离是不可避免的。
如:「天下没有不散的筵席,凤凰花开,骊歌又起,同学们互道珍重,各奔前程。」
亦作「天下无不散的筵席」。
tiān xià meí yǒu bù sàn de yán xí
all good things must come to an end (idiom)примеры:
天下没有不散的宴席。
Когда уже закончится этот прием?
哎,看来天下没有不散的宴席,我们也要暂时分别了。往西北方走吧,乱风岗的牛头人迫切需要你的援助,以抵御恐怖图腾氏族!
Что ж, похоже, пути наши расходятся – по крайней мере, на время. К северо-западу отсюда тауренам с заставы Вольного Ветра отчаянно нужна твоя помощь в борьбе с племенем Зловещего Тотема.
пословный:
天下 | 没有不散的筵席 | ||
1) мир, свет, везде; поднебесная, вселенная
2) уст. Китай, китайская империя
3) все люди
|
см. 天下没有不散的筵席
не бывает бесконечного пира; обр. всё хорошее когда-нибудь кончается, всё когда-нибудь заканчивается, разлуки не избежать, всё проходит
|