天下无不散的筵席
tiānxià wú bùsàn de yánxí
см. 天下没有不散的筵席
ссылается на:
天下没有不散的筵席tiānxià méiyǒu bù sàn de yánxí
не бывает бесконечного пира; обр. всё хорошее когда-нибудь кончается, всё когда-нибудь заканчивается, разлуки не избежать, всё проходит
не бывает бесконечного пира; обр. всё хорошее когда-нибудь кончается, всё когда-нибудь заканчивается, разлуки не избежать, всё проходит
tiān xià wú bù sàn de yán xí
(谚语)比喻世事无常,有聚必有散,分离是不可避免的。
喻世明言.卷一.蒋兴哥重会珍珠衫:「古人云:『天下无不散的筵席。』……陈大郎思想蹉跎了多时生意,要得还乡。」
亦作「天下没有不散的筵席」。
tiānxià wú bù sàn de yánxí
all good things must come to an endпримеры:
可惜天下无不散之筵席…数百年来,物是人非…
К сожалению, ничто не вечно... Прошли века, и хотя осталось множество реликвий Гу Хуа, великих мастеров школы больше нет.
请原谅,天下无不散的…不散的…不散的什么来着?反正,我该走了。
Извините. Мне пора... "Пора - не пора... Иду..." Как же там... Ну, иду, пора мне.
пословный:
天下 | 无不 | 不散 | 的 |
1) мир, свет, везде; поднебесная, вселенная
2) уст. Китай, китайская империя
3) все люди
|
1) не расходиться
2) не рассеиваться
|
筵席 | |||
1) циновка, подстилка
2) банкет, пир
3) стол с яствами
|