就是这样
такого слова нет
就是 | 这样 | ||
1) именно и есть, это и есть, именно
2) вот и верно, так оно и есть; совершенно верно (иногда в удвоении)
3) только, только и есть, что...
4) с последующим 也(都): даже, пусть даже, даже если...
5) см. 就是了
|
в русских словах:
да и всё тут
就是这样; 再没有办法
таков
就是这样[的] jiùshì zhèyàng [-de]; 这样[的] zhèyàng[de]
таковы факты - 事实就是这样
таково наше мнение - 我 们的意见就是这样
такой, какой есть
就是这样的
в примерах:
他那时的心情就是这样的
Такая уж полоса нашла на него.
我就是这样作了
я так и сделал
事实就是这样
таковы факты
我们的意见就是这样
таково наше мнение
我就是这样做的呀
я так и делаю
看来, 他的命运就是这样-客死异域
такой уж, видно, ему предел был на чужбине умереть
她就是这样风里来, 雨里去,成年累月地工作着。
This is how she carries on her work, rain or shine, all the year round.
在我看来,事情就是这样。
That’s how it seems to me.
情况就是这样。
Ситуация именно такая.
原来就是这样啊! 原来如此!
Вот какая история!
再没有什么可说的了; 就这样决定了; 就是这样; 就是这些
вот и весь разговор
再没有什么要说的了; 再没有什么可说的了; 全说完了; 就是这样; 就是这些
вот и все
再没有什么可说的了; 就是这样; 就是这些
вот тебе и весь разговор; вот и всего; и все тут; и все
再也没有了; 再没有什么可说的了; 如此而已; 就这些; 就是这样; 就是这些; 不过如此
только и всего
他就是这样人
Такой уж он человек
就是这样的一本书
такая же книга
这是的天性; 这是…的天性; 生来就是这样
это в крови у кого
这是…的天性; 生来就是这样
это в крови у
这是…的天性(或禀性); …生来就是这样
Это в крови у кого
问题就在这里; 可不是嘛; 就是这样
вот то-то и оно
问题就在这里; 可不是嘛; 就是这样; 果不其然
вот то-то и есть
可不是嘛; 就是这样; 问题就在这里
вот то-то и оно; вот то-то и есть
他(那时)的心情就是这样的
Такая уж полоса нашла на него; Такий уж полоса нашла на него
别灰心,人生就是这样起起落落
Не расстраивайся, в жизни бывают взлеты и падения
就是这样
вот и весь; то-то и оно; то-то и есть
[ 直义] 有一天的时间, 就有一天的粮食.
[ 释义] 一切都会对付过去的; 一切都会顺利解决的.
[ 比较] 即 Бог даст день, даст и пищу. 上帝给一天的时间, 就会给一天的粮食.
[ 例句] Так русский человек отдыхает - весь, душой и телом. Завтра будут иные соображения. Будет день - будет пища. 俄罗斯人就是这样休息的--全身心地. 明天有明天的
[ 释义] 一切都会对付过去的; 一切都会顺利解决的.
[ 比较] 即 Бог даст день, даст и пищу. 上帝给一天的时间, 就会给一天的粮食.
[ 例句] Так русский человек отдыхает - весь, душой и телом. Завтра будут иные соображения. Будет день - будет пища. 俄罗斯人就是这样休息的--全身心地. 明天有明天的
будет день - будет пища
人类就是这样,不能安安静静过日子。
Люди. Никому жить не дают.
是的,姐妹。就是这样。
Да, сестра. Настолько.
资产阶级的社会主义就是这样一个论断:资产者之为资产者,是为了工人阶级的利益。
Социализм буржуазии заключается как раз в утверждении, что буржуа являются буржуа, – в интересах рабочего класса.
你认识他吗?他叫纳瑞安……哦,如果有人可以替我给他传个话,那就太好了。我一定要告诉他我的感觉!我知道这就是爱!就是这样的!
Ты его знаешь? Нарайн? Нарайн Причудень? О, как бы я была благодарна, если бы кто-нибудь доставил ему письмо от меня. Я просто должна рассказать ему о своих чувствах! Я знаю, это любовь! Я точно знаю!
乔贞,你这老小子……那么,事情就是这样了,是吧?
Йорген, ах ты старый мерзавец... Ну и что со всем этим делать?
虽然你是在做好事儿,帮小孩收集糖果,但我也不会轻易放过你的。我有一颗美味的诺莫瑞根橡皮糖要送给那个生病的孩子……如果你愿意模仿火车声音的话!哈哈,没错,就是这样!你要拿到橡皮糖,就得模仿火车的声音!
Ну, хотя ты и доброе дело делаешь, собирая сладости для детишек, так просто я тебя не отпущу. Есть у меня вкусные леденцы Гномрегана, и я отдам их детишкам... если ты изобразишь мне паровоз! Ха, вот это будет штука! За паровоз – целый леденец!
虽然你是在做好事儿,帮小孩收集糖果,但我也不会轻易放过你的。我有一颗美味的暗矛橡皮糖要送给那个生病的孩子……如果你愿意模仿火车声音的话!哈哈,没错,就是这样!你要拿到橡皮糖,就得模仿火车的声音!
Заруби себе на носу: ты, конечно, занимаешься благородным делом, собираешь сласти для ребенка, но без платы ты ничего не получишь! У меня как раз имеется сладкий-пресладкий леденец троллей Черного Копья, девочка ему будет очень рада... но сначала изобрази-ка ты мне паровозик! То-то я посмеюсь! Посмотри, какой замечательный леденец – а всего-то и надо изобразить паровозик!
生锈又没用的废物,就是这样而已。
Никчемный, ржавый хлам.
而现在呢,你要用我的弹跳板超越巅峰,一路上还要触碰所有你看见的传导器。等你到了顶上,应该就充满了能量了,因为这事它就是这样的。
Так вот. Воспользуйся моими приспособлениями для прыжков, чтобы подняться к замку, и прикасайся ко всем проводам, какие увидишь по пути. Когда ты придешь ко мне наверх, ты <должен сам/должна сама> излучать энергию, иначе никак.
尽管我们在祖达克的下层区域取得了重大胜利,但还是要对面天灾军团的猛攻。在这个冰封的地狱里,事情就是这样。
Несмотря на наши значительные успехи в нижней трети ЗулДрака, нам все равно тяжело сдерживать натиск Плети. Такова жизнь в этом студеном аду.
我知道这话你不明白,不过传来的命令就是这样了。
Я понимаю, что это звучит бессмысленно, но ветер не нашептал ничего более определенного.
好好看看,伙计。事情就是这样,一桩背叛接着一桩。我为了宝剑在你背后捅刀子,乌克兹酋长也为了它在背后对我下更黑的手。
Смотри сюда. Так все и идет – одно предательство влечет за собой другое. Я пыряю тебя из-за твоего меча, а потом вождь Укорз из-за этого пыряет меня в спину, да еще похлеще.
有时候,我们必须承认有必要保护盟友,这样他们以后才可能保护我们。现在就是这样的情况,<race>。
В жизни всякое случается, и иногда нужно забыть о себе и оказать помощь союзникам, чтобы в будущем рассчитывать на их помощь. Сейчас как раз такой случай, <раса>.
这是个好问题。我们优质美味的面包会被运往数不清的居民点,即使是在最遥远的地方也能看到它们,即使是我们最凶恶的敌人也会喜欢它们。它就是这样美味!
Резонный вопрос! Наш знаменитый изысканный хлеб продается повсюду, в том числе и в очень далеких землях. Его покупают даже наши враги. Настолько он хорош!
恐怕就是这样,<name>。你得下到深水里,把在赛道废墟里找到的火箭车部件打捞上来。
Уж прости, <имя>. Ныряй-ка под воду и раздобудь мне столько деталей болидов, сколько найдешь на разрушенной гоночной полосе.
我想我们或许能借螺蛳之力进去。理论上就是这样。
Полагаю, что с помощью улиток мы можем создать проход и для нас. Теоретически.
就是这样。我们都收拾好了。咱们出发。
Ну вот, мы тут почти закончили. Пора выдвигаться.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
这就是
就这样
就这样说
就这样也
就这样吧
是这样的
这就是说
这就是人
是这样吗
不是这样
正是这样
这就是战争
这就是人生
这样就够了
就这样也是
我就是这样
好像是这样
不是这样吗
即便是这样
就这样先生
问题是这样
就是这种下场
就是这种精神
所以这就是…
早就应该这样
就是这么好吃
就是这么死的
就是这个道理
不是这样说法
问题是这样的
但我就是那样
事情不是这样
这样做是不公正
我还是这样觉得
这就是德鲁斯特
这就是所要做的
就是在这个工厂
我就是这么厉害
反过来也是这样
世界现在就是这样
事情就这样发生了
这就是好奇的下场
你天生就是这块料
这就是所要证明的
我脾气就是这么爆
这样做是不公正的
他的心情就是这样
就是干这个的鼻子
是良心这样指使他
情况就是这样如此
这就是兄弟会之道
是良心这样指使他的
你这样讲是毫无道理
果拍克舞不是这样跳
果拍克舞不是这样跳的
这样的回答简直是可笑
这样决定是完全有道理
你这样讲是毫无道理的
碰到什么样的就是什么样
这样决定是完全有道理的
这就是找个阔小姐的好处
碰到什么样的就是什么样的