挑剔
tiāoti
1) каллиграфическая кисть; писать с резкими нажимами
2) перен. подчёркивать, разъяснять
3) вывесить, подвесить
4) выискивать дурные стороны, находить ошибки; придираться
我一说话他就挑剔我 стоит мне только заговорить, как он начинает придираться
5) разборчивый, привередливый, придирчивый
他对衣服很挑剔 он очень разборчив в отношении одежды, он очень придирчив к одежде
ссылки с:
挑揥tiāotī
придираться; придирчивостьбыть придирчивым
tiāo tī
过分严格地在细节上指摘:她由于过分挑剔,跟谁也合不来。tiāoti
[be captious; nitpick] 在细节上过分苛刻指摘
tiāo tī
1) 苛求责备,吹毛求疵。
官场现形记.第三十五回:「现在开了这个大门,以后尽多尽用,部里头还能再多来挑剔我们吗?」
文明小史.第二十五回:「幸而这先生是济川拜服的,有些错处,可以将就过去,也不来挑剔先生了。」
2) 拨弄。
如:「挑剔灯火」。
唐.姚合.天竺寺殿前立石诗:「苔黏月眼风挑剔,尘结云头雨磕敲。」
3) 雕琢、塑造。
元.马致远.汉宫秋.第二折:「体态是二十年挑剔就的温柔,姻缘是五百载该拨下的配偶。」
tiāo ti
picky
fussy
tiāo ti
nitpick; be hypercritical; be fastidious; cavil; upbraid; pick fault; make an abrupt, upward stroke:
不要那么挑剔。 Don't be so picky.
我对他的工作无可挑剔。 I have no fault to find with his work.
nitpick; find fault with
tiāoti
nitpick1) 拨动;拨弄。
2) 过分指摘细微差错。
3) 指点。
4) 书法中由下而上的一种笔划。
частотность: #9158
в самых частых:
в русских словах:
блошиный
〔形〕跳蚤的. ~ укус 跳蚤咬; 〈转〉找小脚, 挑剔细节.
брезговать
брезгать, (口语)嫌弃,厌恶,挑剔
вонючка
5) перен. разг. (придирчивый человек) 爱挑剔的人 ài tiāoti de rén
въедливый
2) (придирчивый) 吹毛求疵的 chuī máo qiú cī-de, 好挑剔的 hào tiāoti-de
дарёному коню в зубы не смотрят
посл. 白得的东西不挑剔
задоринка
〈复二〉 -нок〔阴〕задорина 的指小. 〈〉 Без задоринки; без сучка, без задоринки; ни сучка, ни задоринки〈口〉一帆风顺, 十分顺利; 无可挑剔.
заесться
好挑剔饮食 hàotiāoti yǐnshí
занозистый
-ист〔形〕〈口〉好挑剔的, 挑毛拣刺的, 挑刺儿的. ~ человек 挑毛拣刺的人; ‖ занозисто; ‖ занозистость〔阴〕.
затюкать
-аю, -аешь〔完〕кого〈口〉(用殴打、挑剔、诽谤、攻击等)把…整得害怕, 把…弄得胆小怕事. Совсем ~ли Ваню. 把万尼亚整怕了。
критиканствовать
-твую, -твуешь〔未〕〈口, 不赞〉吹毛求疵地批评, 挑剔; ‖ критиканство〔中〕.
пила
2) 好挑剔的人, 好挑眼的人, 好数落的人, 好责难的人
пиндитный
1) 吹毛求疵的, 好挑剔的, 难侍候的
привередливый
好挑剔的 hào tiāoti-de
привередник
好挑剔的人 hào tiāoti-de rén
привередничать
挑三拣四 tiāosān jiǎnsì; 好挑剔 hào tiāoti
придира
爱挑剔的人 àitiāoti-de rén, 爱挑眼的人 ài tiāoyàn-de rén
придираться
1) 找碴儿(岔儿) zhǎochár(chàr), 吹毛求疵 chuīmáo qiúcī, 挑剔 tiāoti, 鸡蛋里挑骨头 jīdàn lǐ tiāo gǔtou
придирка
吹毛求疵, 挑剔, 找碴儿
придирчивый
[爱]挑眼的 [ài] tiāoyǎn-de, [好]挑剔的 [hào] tiāoti-de; 吹毛求疵的 chuīmáo qiúcī-de
придирчивый тон - 挑剔的口气
прихотливый
1) (капризный) 刁钻古怪的 diāozuān gǔguài-de, 十分挑剔的 shífēn tiāoti-de; 苛求的 kēqiúde
разборчивый
2) (привередливый) 挑剔[的] tiāoti[de], 爱挑剔的 ài tiāoti-de, 爱挑眼的 ài tiāoyǎn-de
разборчивый клиент
挑剔的顾客
синонимы:
примеры:
我一说话他就挑剔我
стоит мне только заговорить, как он начинает придираться
他对衣服很挑剔
он очень разборчив в отношении одежды
挑剔的口气
придирчивый тон
她对衣服很挑剔
Она очень придирчива к одежде
不要那么挑剔。
Не будь таким придирчивым.
我对他的工作无可挑剔。
I have no fault to find with his work.
他在饮食上好挑剔
Он привередлив в еде
给你什么你就吃什么, 别挑剔
Ешь, что тебе дают, не фокусничай
一帆风顺; 无可挑剔; 十分顺利
ни сучка, ни задоринки; без сучка, без задоринки; без сучка и задоринки
白给的马, 不看几岁口(白给的东西不挑剔)
Дареному коню в зубы не смотрят
胜利者是不受责备的(事即成, 勿挑剔)
Победителей не судят
[无懈可击; 无可挑剔; 完美无缺.
комар носа носу не подточит
[直义] 送给的马不看牙口.
[释义] 对赠给(或白得)的东西不要表示不满意; 白得的东西不要挑剔.
[例句] Прибежал... и своим дядин подарок, часы, показываю. Маменька посмотрела и говорит: - Что ж...очень хороши, - и повесь их у себя над кроватью... А тётенька отнеслась ещё с критикой: - Зачем же э
[释义] 对赠给(或白得)的东西不要表示不满意; 白得的东西不要挑剔.
[例句] Прибежал... и своим дядин подарок, часы, показываю. Маменька посмотрела и говорит: - Что ж...очень хороши, - и повесь их у себя над кроватью... А тётенька отнеслась ещё с критикой: - Зачем же э
даровому дарёному коню в зубы не смотрят
对…吹毛求疵;挑剔…
придираться к...
[直义] 教士的肚子就像筘, 什么它都能接收.
[释义] 教士什么也不嫌弃, 不挑剔, 不厌恶.
[释义] 教士什么也不嫌弃, 不挑剔, 不厌恶.
поповское брюхо что бёрдо всё мнёт
[直义] 任何赠品都是美好的. (教会用语)
[释义] 赠予的东西虽少, 但都是有益的; 白给的东西不能挑剔; 随缘乐助, 不计多少.
[例句] Конечно, (повесть) княжна Зизи имеет более истины и занимательности, нежели Сильфида - Но всякое даяние Ваше благо. 当然, (中篇小说)公爵小姐济济比西利菲达更真实, 更引人入胜--不过, 您的任何一件馈赠都是美好的.
[释义] 赠予的东西虽少, 但都是有益的; 白给的东西不能挑剔; 随缘乐助, 不计多少.
[例句] Конечно, (повесть) княжна Зизи имеет более истины и занимательности, нежели Сильфида - Но всякое даяние Ваше благо. 当然, (中篇小说)公爵小姐济济比西利菲达更真实, 更引人入胜--不过, 您的任何一件馈赠都是美好的.
всякое даяние благо
挑剔美食家
привередливый гурман
为挑剔味蕾准备的多种堕凋佳酿
"Гиблопадские сортовые вина для тонких ценителей"
爱挑剔的人
привередливый человек
好吧,<name>。我得承认你的确够资格在我挚爱的部落中立足。你已经向我展示了你的力量、狡黠、积极……就连索克最近都提到了你的名字,要知道我们两个的眼光可是很挑剔的。你干的很好。
Ну что же, <имя>. Я признаю, что для тебя найдется место в великой Орде. Ты <продемонстрировал/продемонстрировала> силу, хитрость, инициативу... И даже Тхорк недавно упоминал твое имя, а нас не так-то легко впечатлить. Хорошо.
不用太挑剔:人类或是兽人的装备……都可以。只是零件而已。
Можно не быть <разборчивым/разборчивой>: люди, орки... Не имеет значения. Конечности есть конечности.
我也不想过于挑剔的,但是说到海味,我能吃的恐怕也没几种。
Вообще я не капризная, но к морепродуктам чрезвычайно придирчива.
我这老朽的身躯是越来越挑剔啦,但是野猪肉对我来说的确是有点难以下咽。也许新来的伙计们可以吃下那东西。
Похоже, на старости лет мой организм забастовал – кабанину уже не принимает. Видать, она только для молодых хороша.
我虽然也不想这么挑剔,但是那些针绝对会带来焕然一新的效果。
Я не хочу придираться по мелочам, но они действительно нам нужны.
你可能也发现了,酿酒师伊苏克斯对他的酿酒过程十分挑剔,但是他的古老配方里只考虑到了夜之子。
Как ты уже, наверное, <заметил/заметила>, винодел Ильте ревностно следит за процессом изготовления вина. Но его древний рецепт создавался с учетом вкусов только одной расы – ночнорожденных.
有些翼狮对于伙伴的选择尤为挑剔。
Иногда с ларионами не так-то просто поладить.
想当年,我对炽蓝仙野的进食地总是挑挑拣拣,但现在就没那么挑剔了。
В дни своей молодости я выбирал любой уголок Арденвельда, какой только захочу. Но то было давно.
与挑剔的斯特凡合作,收集举办茶话会所需的一切物品。
Найдите вместе с Привередой Стефаном все, что нужно для достойного чаепития.
我也不知道他有什么隐情啦。不过我们厨子保证自己做出来的东西味道无可挑剔。
Не знаю, что у него там за дела, но наше заведение гарантирует безупречный вкус. Всегда.
而且我已经彻底爱上了璃月的饮食了,不但种类丰富,而且色、香、味各方面都无可挑剔!
Я просто влюбился в местную еду. Такое роскошное разнообразие вкусов, запахов и цветов!
热衷于肌肉和战斗的人。对食物很挑剔,并且总是像周围的人宣扬肌肉的好处,所以其他盗宝团成员通常对这种人多有微辞。
Эти ребята любят мускулы и битвы, очень привередливы в еде и часто хвастаются преимуществами развитой мускулатуры, поэтому остальные Похитители сокровищ не особо их жалуют.
特别挑剔,只吃内脏。
Питается исключительно внутренностями. Привередлив.
「我对唤起的东西并不挑剔,不过腐烂程度越低越好。」 ~莉莲娜维斯
«Я не придирчива к тому, что поднимается из-под земли, но чем меньше гнили, тем лучше». — Лилиана Весс
「人类,你最好快走。 我们的口味不像主人那么挑剔。」
«Проходи побыстрее, человек. Мы не такие разборчивые гурманы, как наш господин».
据说你只能透过被联系的方式来加入黑暗兄弟会,而这个隐秘的刺客组织在招人时是非常挑剔的……
Говорят, что вступить в Темное Братство можно, только если с тобой свяжутся напрямую. Однако эта таинственная секта ассасинов крайне избирательна в отношении новобранцев...
据说你只能通过被成员直接联系的方式加入黑暗兄弟会,而这个隐秘的刺客组织在招人时是非常挑剔的……
Говорят, что вступить в Темное Братство можно, только если с тобой свяжутся напрямую. Однако эта таинственная секта ассасинов крайне избирательна в отношении новобранцев...
相信我,我可不是逢人便说的。我对女性的外貌可是很挑剔的。
И поверь мне, я не каждой это говорю. Я вообще очень разборчив, когда дело доходит до женской фигуры.
看得出来您很有挑剔。您一定很有钱吧?
По лицу вижу разборчивого покупателя. А как насчет деньжат, а?
在这点上,我看不出还有什么地方需要你的建议。它是无可挑剔的。
Сейчас я не вижу, как ваш совет может улучшить мою работу. Она безупречна.
看得出来您很挑剔。您想必很有钱吧?
По лицу вижу разборчивого покупателя. А как насчет деньжат, а?
在这点上,我看不出你的建议能让它有什么改进。它原本就是无可挑剔的。
Сейчас я не вижу, как ваш совет может улучшить мою работу. Она безупречна.
安静,威特,你是在挑剔!你可以下去了!
Молчи, Де Ветт. Это называется утонченность. Можешь идти.
他们是善良的工人。总不能因为一点∗腐败∗就挑剔他们吧。
Это трудяги, которые выполняют свою работу. Ну, подумаешь, пара ∗взяток∗...
别这么挑挑剔剔,扭扭捏捏的了!要是不撒谎的话,您是无法说服她的。
Не обращайтесь же в ханжу! Лишь лож-ж-ж-жь ее поможет убедить.
“真是……让人失望啊。不过没事,我可以处理的。我已经习惯和那些挑剔的客人打交道,并为他们从最高级的概念上做出让步了。我不能指望所有人都……”他用拇指指着自己。“……达到∗这个∗水平。”
Это... разочаровывает. Ну ладно, и не с таким справлялись. Я привык иметь дело с привередливыми клиентами, мне не впервой понижать планку своих концептов ради них.
我没办法挑剔。我需要多赚点钱,省吃俭用买把新剑。
Я беру любые заказы. Коплю на новый меч.
到了要结婚的时候,他们就变得特别挑剔。要检查这、检查那的。
Приходит им время жениться, так они начинают ходить вокруг да около. Сомневаются, понимаешь.
能碰到这天气真是三生有幸。光线太完美了,无可挑剔!
Нам фантастически повезло с погодой. И свет идеальный, абсолютно!
应该说我现在会挑剔了。
Скажем так, я стал разборчив.
但我现在看,它就是颗石头,比例完美,表面光华无瑕,无可挑剔。
А смотришь на это - и видишь только кусок скалы с идеальными пропорциями, без недостатков, совершенный до боли.
这个称为“看门人”的存在是从另一个位面召唤至伊佛瑞克庄园,将其定义为“恶魔”更加精确。看门人被魔法约束,服侍主人——照看房子并消灭闯入者。它的表现无可挑剔,照料花园、修理栅栏、整理庭院…以及杀死所有踏入庄园的入侵者,并将把他们的尸体整齐地埋进庄园花园外头无人照料的土地。
Существо, известное как Ключник, было призвано в имение фон Эвереков из другого мира, посему наиболее правильно называть его "демоном". Ключника принудили к службе с помощью магии. Его обязанности заключались в том, чтобы следить за домом и защищать его от вторжений. Он и выполнял их с достойной зависти педантичностью, ухаживая за цветами, ремонтируя ограду, присматривая за двором... и убивая всех, кто пытался проникнуть в имение. Затем он хоронил трупы аккуратными рядами на ничейной земле сразу за границами сада поместья.
很难想象,史凯利格岛的艾琳尼亚鹰身女妖比它们的近亲鹰身女妖更加可怖,也更危险。虽然它们最爱腐肉,但也绝不挑剔鲜肉,尤其是人肉。
Трудно себе представить, но населяющие острова Скеллиге эринии еще более отвратительны, чем их родичи гарпии. И при том - более опасны. Хотя больше всего они любят изрядно сгнившую падаль, но не побрезгуют и свежим мясом, в том числе - человеческим.
你找人来让我度过美好的一晚,你不知道让我多开心。虽然你派来的家伙比锄头手柄还像木头,但是做人不能太挑剔…重要的是,我玩得很开心。那场婚礼相当精彩,有喝不完伏特加,和看不尽的美女。
Ты и понятия не имеешь, как ты меня порадовал своей идеей меня развлечь. Пусть человек, которого ты прислал, не веселее ручки от мотыги, это неважно… Что важно, так это то, что мне было хорошо. И как! Это была потрясающая свадьба, водка текла ручьями и вокруг множество красивостей, чтобы глазу было на чем отдохнуть.
我在圣赛巴斯钦碰到一位路克·维涅克,他答应我要去造访一座漂亮的洞穴(“你肯定不会后悔,葛瑞克大师!”),里头没有贪心的酒商,也没有任何怪物。明天我们就会前往布列薛森林,但在出发之前我邀请了我的导游前往雉园餐厅用晚餐,毕竟我们要共处好几天,我想多认识他。路克原来是个品味挑剔的绅士。大厨上了小羊排佐大蒜酱,以及盖森豆汤。不过路克表示他天生不喜欢大蒜,所以点了松饼和红酒。而且他也没碰银餐具,说什么自己有过敏,反而用了他自己的木头餐具。虽然他古古怪怪的,但是相处起来还算有意思,我们喝了好几瓶酒、边喝边聊到深夜。我
Некий Люк Веньек, которого я встретил в Сан-Себастьяне, обещал мне шикарную пещеру ("Вы будете довольны, господин Герек!"), в которой нет ни алчных виноделов, ни каких-либо чудовищ. Завтра с утра мы отправляемся в пущу Блессюр. Однако перед тем, как собираться в дорогу, я пригласил моего проводника на ужин в "Фазанерию". Ведь мы проведем друг с другом несколько дней, я хотел узнать его получше. Люк оказался привередливым господином. Шеф-повар подал телячьи котлетки в чесночном соусе и гессенский суп с фасолью. Люк же попросил пшеничные хлебцы и красное вино, отговариваясь врожденным отвращением к чесноку. Серебряных приборов он тоже не хотел касаться, говорил про какую-то аллергию и пользовался своими, деревянными. Собеседником, однако, он оказался интересным, так что мы болтали с ним за бутылкой (а на самом деле за бутылками) до поздней ночи. Почему-то мне кажется, что дуэт Войтек Герек - Люк Веньек вскоре громко прогремит в мире спелеологии!
你的耳垂无可挑剔,让·卢克。
Твои мочки безупречны, Жан-Люк.
只有内脏被吃了,还真挑剔。
Съел только внутренности. Привередливый.
只有内脏被吃了,真挑剔。
Съел только внутренности. Привередливый
换句话说,海亚特对自己和自己所在的机构眼光 挑剔,他认为自己说出了正确的东西,然而却没有全力呼吁。
Другими словами, Хайятт винит себя и свою организацию за то, что они говорили правильные вещи, но говорили их недостаточно громко.
她对衣着很挑剔。
She is choice of her dress.
她愿意和谁幽会不愿意和谁幽会是很挑剔的。
She’s very choosy about who she goes out with.
她很爱挑剔,没有人能和她相处得来。
She is so critical that nobody can get along with her.
他以挑剔的目光审视家具的质量。
He examined the quality of the furniture critically.
别再挑剔(我那作品)了!
Stop criticizing (my work)!
我家那只小猫吃东西很挑剔。
Our kitten is a dainty eater.
老板老是挑剔我的工作,不知为什么他老是整天纠缠着我。
The boss keeps finding fault with my work; for some reason he’s been getting at me all day.
贾涵,你这是在挑剔礼物啊,这对金字塔是一个奇迹,而我要充分利用它们。
Джаан, дареному коню в зубы не смотрят! Эти пирамиды - настоящее чудо, и я буду пользоваться ими при каждой возможности.
似乎我最挑剔的观众也被那该死的小东西吸引走了。我是一名技艺娴熟,才智出众,风趣幽默的艺人!那东西却毁了艺术。
Похоже, что даже моя - обычно очень разборчивая - публика увлеклась этой штуковиной. Лично я полагаюсь только на способности, ловкость рук и остроумие! А вся эта бутафория убивает наше искусство.
我们是绿维珑的骄傲,处处都有我们的身影。我们可不像某些人一样躲在黑暗的角落里。不。我们保护民众,我们抵抗野蛮保护文明,我们无可挑剔!
Мы - гордость Ривеллона, мы защищаем его повсюду. Мы не крадемся в темноте, не прячемся за углами, как некоторые. Нет, мы защищаем цивилизацию от варваров - и делаем это безупречно!
我不敢说自己是一个无可挑剔的秘源猎人!我们只是尽量行得正坐得端,也许有时会稍微弯下腰而已。
Лично я не знаю ни одного искателя Источника с безупречной репутацией! Все мы стараемся соблюдать закон по мере сил, но иногда поддаемся соблазнам.
穆尔加有点...挑剔。她同意接受挑战前想和你谈谈。说话小心点。跟她作对?就再也没有和她说话的机会了。
Мурга, она... особенная. Захочет поболтать с тобой, только потом решит, принимать вызов или нет. Так что за языком последи. Если она кого невзлюбит, ее расположение никак не вернуть.
好吧,我看起来是有点愧疚。那只是...嘛...这里的食物太棒了。这些死掉的东西和腐肉。这对一只不怎么挑剔的老鼠来说可是很棒的。
Ладно, хорошо, у меня виноватый вид. Просто... ну... здесь такая вкусная еда. Все такое мертвое и гниющее. Хороший выбор для крысы, которая не очень разборчива в своем выборе того, что выбирать.
哦,我或许是不清楚某些小众的社会风俗或者知道哪个国王发动了哪场战争,不过这么挑剔干嘛?
О, возможно, я упускаю какие-то социальные условности и не знаю, какой король вел какую войну. Но это мелочи...
这个穿袍子女人的灵魂用挑剔的眼光看着你。
Призрак женщины в длинном одеянии окидывает вас критическим взором.
就是这种精神!不过我想告诉你,在你流血前,你最好见见坐在角落里的穆尔加。她是冠军,而且对战斗的对手非常挑剔。
Так держать! Но скажу прямо, тебе лучше бы поговорить с Мургой перед тем, как проливать кровь. Она тут у нас чемпион, и с кем ей драться – она выбирает придирчиво.
挑剔?!宣称历史是构建文明的基础!
Мелочи?! Заявить, что история – это фундамент, на котором строится цивилизация!
我不挑剔。只要弓箭能直直地射出去就行。
Я не особо придирчивая. Лишь бы стрела летела прямо.
你确定吗?板凳旅店可能比较符合你的需求。他们能为不挑剔的客人提供各种廉价饮品。
Вы уверены? Быть может, вам больше подойдет "Скамья запасных". Там вы найдете широкий ассортимент дешевых напитков на самый непритязательный вкус.
这是孤独而艰苦的工作,但它们对工作条件毫不挑剔。
Это тяжелый труд, но они не против такой работы.
начинающиеся: