![]() |
|
20.08 | ✓ |
|
20.08 | ✓ |
|
20.08 | ✓ |
|
20.08 | ↑ |
|
20.08 | ✓ |
![]() |
流通部门 или 流通内勤 это не отдел сопровождения? | 20.08 |
|
20.08 | ✓ |
![]() |
Столкнулся с тем, что 促销 это часть 动销. Насколько понял, «продвижение» — это всё-таки 动销, которая состоит из целой серии или цепочки различных мероприятий. И некоторыми мероприятиями может быть 促销. Предлагаю убрать значение «продвижение товара». |
20.08 |
|
20.08 | ✓ |
|
20.08 | ✓ |
|
20.08 | ✓ |
|
20.07 | ✓ |
|
20.07 | ↑ |
|
20.07 | ↑ |
|
20.07 | ✓ |
|
20.07 | ✓ |
|
20.07 | ✓ |
|
20.07 | ↑ |
|
20.07 | ✓ |
|
20.07 | ↑ |
|
20.07 | ↑ |
|
20.07 | ✓ |
|
20.07 | ✓ |
|
20.07 | ✓ |
|
20.07 | ✓ |
|
20.07 | ✓ |
![]() |
Подходит ли как соответствие пословица «Хлеб — всему голова!»? | 20.07 |
![]() |
![]() Давайте посмотрим, что написано у Сыма Цяня в Ши Цзи в главе "Ли-шэн, Лу Цзя ле чжуань" (что в переводе означает Жизнеописание Ли-шэна и Лу Цзя): 《汉书·郦食其传》:“王者以民为天,而民以食为天。” ...Осенью третьего года [правления дома] Хань (204 г.) Сян Юйнапал на Хань [и] захватил Инъян; ханьские войска отошли и заняли оборону в Гун и Ло. Чусцы, узнав, что Хуайинь-хоу разбил [войска княжества] Чжао [и что] Пэн Юэ неоднократно поднимал восстания в землях [княжества] Лян, выделили войска на помощь подвергнувшимся нашествию. Когда Хуайинь[-хоу] на востоке напал на [княжество] Ци, Хань-ван не раз попадал в трудное положение в Инъяне и Чэнгао и потому наметил план оставить Чэнгао и районы, расположенные к востоку от него, закрепиться в Гун и Ло, чтобы противостоять Чу. Ли-шэн тогда сказал [Пэй-гуну]: «Я слышал, что тот, кто понимает высшие ценности Неба, может завершить свое государево дело, а тот, кто не понимает этого, не завершит дело вана. Для [истинного] вана Небом является народ, а для народа высшей ценностью является пища. И комментарий: Понимание выражения 天之天者, переведенного нами как «высшие ценности Неба», и вообще всего абзаца, обыгрывающего слово 天 («Небо»), представляет определенные трудности. Отличается от нашей трактовка Ван Чжуна: «кто понимает то, почему Небо посылает выдающегося человека» [БХШЦ, т. Ill, с. 1348]. Б.Уотсон перевел не очень ясно: «Who knows the "heaven" of Heaven» [Records, vol. I, c. 271]. Так что смотрите сами... |
20.07 |
![]() |
Спасибо! | 20.07 |
![]() |
![]() Пожалуйста. А что вы думаете по этому поводу? |
20.07 |
![]() |
Теперь уже думаю, что иногда, в некоторых случаях может подойти, но не есть полное соответствие. То есть, в словарь лучше не вносить. | 20.07 |
![]() |
![]() |
20.07 |
|
20.07 | ↑ |
|
20.07 | ↑ |
|
20.06 | ↑ |
|
20.06 | ✓ |
|
20.06 | ✓ |
|
20.06 | ✓ |
|
20.06 | ✓ |
|
20.06 | ↑ |
|
20.06 | ✓ |
|
20.06 | ↑ |
|
20.06 | ✓ |
|
20.06 | ✓ |
|
20.06 | ✓ |
|
20.06 | ✓ |
|
20.06 | ✓ |
|
20.06 | ✓ |
|
20.06 | ✓ |
|
20.06 | ✓ |
|
20.06 | ✓ |
|
20.06 | ✓ |
|
20.06 | ✓ |
|
20.06 | ↻ |
|
20.06 | ✓ |
|
20.06 | ✓ |
|
20.06 | ✓ |
|
20.06 | ✓ |
|
20.06 | ✓ |
|
20.06 | ✓ |
|
20.06 | ✓ |
|
20.06 | ✓ |
|
20.06 | ✓ |
|
20.06 | ✓ |
|
20.06 | ✓ |
|
20.05 | ↑ |
|
20.05 | ↑ |
|
20.05 | ✓ |
|
20.05 | ✓ |
|
20.05 | ↑ |
|
20.04 | ↑ |
![]() |
![]() |
20.04 |
![]() |
Да. У нас только УАЗ. Но и нельзя сказать, что все китайские микроавтобусы — буханки. Только узенькие. | 20.04 |
![]() |
Например, Бьюик GL8 никто не назовёт «булочкой», а назовут 商务车. Кстати, стоит ещё рассмотреть разницу между 7-местными микроавтобусами, минивэнами и грузовыми микроавтобусами (фургонами). | 20.04 |
|
20.04 | ✓ |
|
20.04 | ✓ |
|
20.04 | ✓ |
|
20.04 | ✓ |
|
20.04 | ✓ |
|
20.04 | ✓ |
|
20.03 | ✓ |
![]() |
Предлагаю удалить. Есть значение в слове «полотно» | 20.03 |
![]() |
![]() |
20.03 |
|
20.03 | ✓ |
|
20.03 | ✓ |
|
20.03 | ✓ |
![]() |
Это попечитель? | 20.03 |
![]() |
![]() 照顾 имеет широкий смысл, когда есть варианты. |
20.03 |
![]() |
Попечитель как раз и заботится. Не могу подобрать более «широкий» термин. | 20.03 |
![]() |
![]() |
20.03 |
![]() |
![]() |
20.03 |
|
20.03 | ↑ |
![]() |
Может, концерт художественной самодеятельности? | 20.03 |
|
20.03 | ✓ |
![]() |
Товарный чек и кассовый чек — это же разные документы. | 20.03 |
|
20.02 | ↑ |
|
20.02 | ✓ |
|
20.02 | ✓ |
|
20.02 | ✓ |
|
20.02 | ✓ |
|
20.01 | ✓ |
|
20.01 | ✗ |
![]() |
Такого слова вроде как нет. Есть слесарный верстак. Кроме того, на китайском он будет 钳工台 | 20.01 |
|
20.01 | ✓ |
|
20.01 | ✓ |
|
20.01 | ✓ |
|
20.01 | ✓ |
|
20.01 | ↑ |
|
20.01 | ✓ |
|
19.12 | ✓ |
|
19.12 | ↑ |
|
19.12 | ✓ |
|
19.12 | ✓ |
|
19.12 | ✓ |
|
19.12 | ↑ |
|
19.12 | ↑ |
|
19.12 | ✓ |
|
19.11 | ✓ |
|
19.11 | ✓ |