неприкаянный
-ян, -янна〔形〕〈口〉焦急不安的, 不知所措的; 没着落的. ходить как ~ 心神不宁; ‖ неприкаянно; ‖ неприкаянность〔阴〕.
-ян, -янна(形)<口>焦急不安的, 不知所措的; 没着落的
ходить как неприкаянный 心神不宁. ||неприкаянно. ||неприкаянность(阴)
〈口语〉不知所措的, 焦急不安的(副
неприкаянно) Ходит, как неприкаянный. 他不知所措地走来走去。
不知所措的; 焦虑不安的
слова с:
в русских словах:
неприкасаемый
-ем〔形〕〈书〉未触及的, 未涉及过的. ~ая тема 未涉及过的题目; ‖ неприкасаемость〔阴〕.
в китайских словах:
弃灵
Неприкаянный дух
少家无业
без семьи и занятия; неприкаянный, непристроенный
孤苦
одинокий; обездоленный; неприкаянный
凄凉的上层精灵
Неприкаянный высокорожденный
没地儿
не иметь места (положения), не находящий себе места, неприкаянный
孤单的灵魂碎片
Неприкаянный осколок духа
孤魂野鬼
1) бродячая душа умершего, неприкаянная душа, неприкаянный дух
堕落的科斯卡尔
Крискар Неприкаянный
屈死鬼
душа (призрак) безвинно казненного; неприкаянный дух; бесприютный дух
就便死了, 也是屈死鬼。 Если я сейчас даже умру, то сделаюсь неприкаянным духом.
游魂野鬼
бродячая душа умершего, неприкаянная душа, неприкаянный дух, блуждающий призрак
толкование:
прил. разг.Не находящий себе места, не знающий, что делать от беспокойства, смятения.
примеры:
霍鲁的灵魂游荡在东部,他带着月神的火炬。把它带来,让灵魂们安息。
К востоку отсюда бродит неприкаянный дух Хору. Хору хранит факел Элуны. Принеси пламя сюда, помоги упокоить духов.
把这个地方留给那群野狗是我们的失误。留给工会,还有公司。谁都不敢经常来这里。这个地方在裂隙中陷落了,是我们俩辖区的共同管辖区。
Мы сами виноваты. Бросили тут всё на растерзание своре собак: профсоюзу, компании. Этот район словно сирота, которого мы боимся навещать почаще. Неприкаянный, завалившийся за подкладку. Затерявшийся меж двумя нашими участками.
呃,有点吧。问题不在于谁∗来∗监管马丁内斯,而是谁∗必须∗这么做。换句话说,这是个孤儿区……
Ну, в некотором роде. Спор не столько о том, кто ∗будет∗ наводить порядок в Мартинезе, сколько о том, кто ∗должен∗. Это неприкаянный район...
把这个地方留给那群野狗是我们的失误。留给工会,还有公司。谁都不敢经常来这里逗留,就像我告诉过你的——这个地方就是个孤儿区。在裂隙中陷落……
Мы сами виноваты. Бросили тут всё на растерзание своре собак: профсоюзу, компании. Этот район словно сирота, которого мы боимся навещать почаще. Как я и говорил: неприкаянный, завалившийся за подкладку...