%E5%AF%86%E5%8F%8B
mìyǒu
близкий (интимный) друг
близкий друг; добрый приятель; лучшие друзья
mìyǒu
友谊特别深的朋友:至亲密友。mìyǒu
[confident; pal; bosom (close) friend] 即知己, 亲近要好的朋友
mì yǒu
至好而亲密的朋友。
文选.陆机.叹逝赋序:「昵交密友,亦不半在。」
mì yǒu
close friendmì yǒu
close friend; fast friend; intimate friend; bosom friend; confidantmìyǒu
close/bosom friend最亲近、要好的朋友。
частотность: #35902
в русских словах:
добрый
добрые друзья - 密友
друг
близкий друг - 密友
конфидент
密友 mìyǒu
кореш
〔阳〕〈俗〉好朋友, 密友.
междусобойчик
密友聚会; 亲友会; 友好会晤
содружество
тесное и социалистических стран - 社会主义国家的紧密友好团结
синонимы:
примеры:
社会主义国家的紧密友 好团结
тесное и социалистических стран
与…建立亲密友好关系
стать на короткую ногу с кем; стать на дружескую ногу с кем;
凯瑟琳多年来都将普里西拉·艾什凡视为可以信任的顾问和密友——在她俩都在塞拉摩岛失去自己的丈夫时就是如此了。
Присцилла Эшвейн долгие годы была советницей и близкой подругой Кэтрин – еще до того, как обе они потеряли мужей в Тераморе.
裴拉戈斯是我的灵魂羁绊。他是我的兄弟、我的密友、我的导师和我的学生。我们对彼此完全了解。这是一种比其他任何形式都强大的羁绊。
У меня с Пелагием связь душ. Он мой брат, мой самый близкий друг, мой наставник и мой ученик. Я знаю его полностью, а он – меня. Это сильнейшая связь на свете.
是的,我想你说得对。原谅我。因为伐莫的肆虐我失去了好几个密友,这好像让我变得偏激了些。
Да, пожалуй, так и есть... Прости меня. Немало моих друзей погибли от рук фалмеров, и потому я... необъективен.
[无法辨识的片段]…在夏季的第一天来到图尔赛克堡垒。他在那里稍事逗留,跟领主一起喝掉一桶以上的蜜酒。很快两人就变成了密友。之后有一天托尔吉尔领主找我,要我和他一起航行到史派克鲁格,让他看看哪里是最多女海妖出没的地方。
[неразборчиво] ...прибыл в крепость Тиршах в первый день лета. Немного в ней задержался, с ярлом не один кувшин меда выпил, пока оба не подружились. На исходе одного из дней ярл Торгейр меня вызвал и велел с ним на Спикероог ехать, чтобы я ему показал, где сирены чаще всего охотятся. Так мы и поплыли.
在晚会上,他和他的密友亲密交谈。
He exchanged intimacies with his bosom friend at the party.
约翰痛骂他的密友们,指责他们犯了难以想象的罪行。
John raved against his closest friends, accusing them of unimaginable crimes.
我们红色的小鬼在此地为一国之君:伟大的波瑞阿斯工作。他和他最好的密友,那位一身红衣的女士,整天讨论星石,各种讨论,哈!
Мы, красные импы, работали на короля этой страны - великого Борея. Он очень дружит с этой леди в красном. Целыми днями обсуждает с ней какой-то звездный камень.
我们是被编织者选中的,我们是毒药的密友,我们是女王的宫廷!
Мы избранные Ткачихи, мы сосуды для яда, мы придворные королевы!
我们曾是密友——不仅仅是普通朋友——直到他把她带去地牢,而上来的东西已经不再是那个她。她成了一个面目可憎的邪恶巫妖。
Мы были близкими друзьями - даже больше, чем друзьями, - пока он не забрал ее в подземелья. Когда она вернулась оттуда, она больше не была женщиной: он превратил ее в жуткую нежить, и все помыслы ее изменились под стать новому облику.
人们习惯称这瓶散发着花香的药剂为“国王的密友”,服用后可以极大地提升使用者对毒素的抗性。
Это зелье с цветочным запахом называют "Товарищем короля". Оно дает небольшое сопротивление ядам.
你比凯姆的任何密友都更可敬。他们除了自鸣得意和凶狠残暴外没别的本事了。难怪这里的人都来找我做向导。他们不能战斗,只会躲起来。
А ты получше дружков Кемма. Они, конечно, чванливы и жестоки, – но на этом все. И неудивительно, что за помощью многие приходят ко мне. Они не могут драться. Они могут только прятаться.
“...卢锡安的神谕教团现交由他儿子最信任的密友和幕僚领导...”
"...Божественный Орден имени Люциана теперь ведом самою близкою Сторонницею да Саветницею Его Сына..."