Анна
(женское имя) 安娜 ānnà
安娜(女人名)
△指小
Анночка 或Лннечка; Аннушка; Аннуша; Аннуся 或Аннюся; Аннюня; Нюня; Аня 或Ана; Анюра; Нюра; Нюрася; Нюраха; Нюраша; Анюша 或Ануша; Нюша; Анюта; Нюта; Ануся 或Анюся; Нуся 或НЮся; Аннета; Нета; Ася
<旧>安娜勋章(帝俄于1742年设立的授予文武官员的勋章, 该勋章上的图像为带王冠的女皇安娜)
Анна с короной 安娜勋章
安娜(俄罗斯城镇)
Анна, -ы[阴]〈旧〉(旧俄)安娜勋章анна, -ы[阴]安(印度、巴基斯坦、不丹等国旧辅币名, 等于十六分之一户比) Анна 安娜
安(印度1957年4月1日前和巴基斯坦1961年前使用的辅币, 等于一卢比的十六分之一)
(人名)安娜(Anna)"安娜"测地卫星(美)
安纳人[北美, 北非]
в русских словах:
повизгивать
Марфа и Анна, окуная то одну, то другую ногу, все еще боялись и повизгивали на мостках. (А. Н. Толстой) - 马尔法和安娜一会儿把这只脚浸入水中, 一会儿把另一只脚浸入水中, 还是不敢下水, 大搭板上一个劲地尖叫.
раскованный
-ан, -анна〔形〕落落大方的, 无拘无束的; ‖ раскованно.
бальзаковский возраст
Неужели я вступаю уже в бальзаковский возраст? думала Анна Ивановна, припоминая тех тридцатилетних дам, которые впадали в унылое разочарование. (Мамин-Сибиряк) "难道我已经是巴尔扎克小说中女主人公的年龄了?"安娜•伊万诺夫娜想起那些悲观失望的30来岁的女人时这样思索着
подобранный
⑴подобрать 的被形过. ⑵ (-ан, -анна)〔形〕整洁的. ~ вид 整洁的外表; ‖ подобранность〔阴〕.
разболтанный
⑴разболтать-2的被形过. ⑵ (-ан, -анна)〔形〕〈口〉无纪律的, 放荡不羁的. ~ое поведение 不守纪律的行为. ⑶ (-ан, -анна) 〔形〕〈口〉不坚固的; 不稳健的. ~ая походка 不稳健的步态; ‖ разболтанно; ‖ разболтанность〔阴〕.
осознанный
⑴осознать 的被形过. ⑵(-ан, -анна) 〔形〕很自觉的, 有意识的. Действия его ~нны. 他的行动是自觉的。‖ осознанность〔阴〕.
оправданный
⑴оправдать 的被形过. ⑵ (-ан, -анна) 〔形〕有理由的, 站得住脚的, 能够证明自己是正确的. Такое решение вполне ~нно. 这样决定是完全有道理的。‖ оправданность〔阴〕.
привалиться
Анна стояла, привалившись плечом к тополю. (Марков) - 安娜肩倚杨树站着.
негаданный
-ан, -анна〔形〕(常与 нежданный 连用)〈口〉意想不到的, 出人意料的; ‖ негадонно. Приехал он нежданно-~. 他来得出人意料。
малообразованный
-ан, -анна〔形〕学问不大的, 知识不足的.
в китайских словах:
安娜·索顿
Анна Торнтон
安娜·巴特威尔
Анна Бартвелл
亚娜·瑞吉里
Анна Риджли
安娜·毕兹瑞姆
Анна Бизрим
凹脑
анна (денежная единица в Индии, равная 1/16 рупии)
安娜·达特斯温
Анна Даствин
安妮
Энн, Энни, Анна (имя)
安东尼奥·洛佩斯·德·桑塔·安纳
Антонио Лопес де Санта-Анна (1794-1876, 8-й президент Мексики в 1833, 1834-1835, 1839, 1841-1842, 1843, 1944, 1847, 1853-1855 гг.)
安娜
Анна (имя)
安娜·库尔尼科娃 Анна Курникова (теннисистка)
阿赫玛托娃
安娜·阿赫玛托娃 Анна Ахматова
安那
анна (разменная монета Индии, равная 1/16 рупии)
千金
Анна Щербакова (фигуристка)
娜
安娜 Анна
巴甫洛娃蛋糕
Десерт "Анна Павлова", десерт "Павлова"
安娜・卡列尼娜
«Анна Каренина» (роман Л. Толостого)
安娜·亨利叶塔女爵陛下
Ее сиятельство княгиня Анна-Генриетта
安娜·卡列尼娜
"Анна Каренина" (роман Л. Н. Толстого)
安娜与国王
«Анна и король» (кинофильм)
安娜·伊凡诺芙娜·罗曼诺娃
Анна Иоанновна Романова (российская императрица)
琳达·安·卡斯汀
Линда Анна Жаросвет
哈拿
Ханна, Анна (женское имя)
安娜·柯尔斯
Анна Коулс
安娜·帕夫洛娃
Анна Павлова (1881–1931, русская артистка балета)
安娜·斯凯毕利
Анна Скайспирит
"圣·安娜"号
Св. Анна
驯鹰人安娜
Повелительница ястребов Анна
圣安娜
1) святая Анна
安娜·蒙尼
Анна Муни
圣安娜人
Санта анна; Санта ана
安娜·哈特威尔
Анна Хартвелл
三S
три зарубежных друга Китая (фамилии всех трех по-английски начинаются с буквы S — Анна Луиза Стронг, Эдгар Сноу и Агнесса Смэдли)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
脖子上的安娜
"Анна на шее"
安娜维利格让宁哪
Анна Велигжанина
安娜·斯图亚特(Anne stuart, 1665―1714, 英国女王)
Анна Стюарт
安娜·彼得罗夫娜(1708―1728, 彼得一世的女儿)
Анна Петровна
安娜·列奥波利多夫娜(1718―1746, 伊凡六世年幼时执政统治俄国)
Анна Леопольдовна
安娜·伊万诺夫娜(1693―1740, 俄国女皇)
Анна Ивановна
(奥地利的)安娜(Anne d"Autriche, 1601-1666, 法国路易十三的妻子, 路易十四的摄政女王)
Анна Австрийская
安娜·谢尔盖耶芙娜深深地舒了口气,如同一个登山的人,终于登上了峰顶。她脸上漾起微笑,再次伸手给巴扎罗夫,并在对方握手时回握了一下。
“旧事不必重提,”她说,“而且,凭良心而言,我也有错,如果不是献殷勤,也是别的什么。 一句话,让我们像以前那样作朋友吧,往事如梦,不是吗?而谁还去记那些做过的梦呢?”
“旧事不必重提,”她说,“而且,凭良心而言,我也有错,如果不是献殷勤,也是别的什么。 一句话,让我们像以前那样作朋友吧,往事如梦,不是吗?而谁还去记那些做过的梦呢?”
Анна Сергеевна глубоко вздохнула, как человек, только что взобравшийся на высокую гору, и лицо ее оживилось улыбкой. Она вторично протянула Базарову руку, и отвечала на его пожатие.
— Кто старое помянет, тому глаз вон, — сказала она, — тем более что, говоря по совести, и я согрешила тогда если не кокетством, так чем-то другим. Одно слово: будемте приятелями по-прежнему. То был сон, не правда ли? А кто же сны помнит?
([i]И. С. Тургенев «Отцы и дети»[/i])
— Кто старое помянет, тому глаз вон, — сказала она, — тем более что, говоря по совести, и я согрешила тогда если не кокетством, так чем-то другим. Одно слово: будемте приятелями по-прежнему. То был сон, не правда ли? А кто же сны помнит?
([i]И. С. Тургенев «Отцы и дети»[/i])
幸福的家庭家家相似,不幸的家庭各各不同(托尔斯泰《安娜·卡列尼娜》)
Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему. ([i]«Анна Каренина», Л. Н. Толстой[/i])
幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸(托尔斯泰《安娜·卡列尼娜》)
Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему. ([i]«Анна Каренина», Л. Н. Толстой[/i])
安娜又跑到哪去了。之前怎么没看出来,这丫头这么会折腾…
Анна опять куда-то умчалась. Как же я не разглядел, что от неё будет столько хлопот?...
安娜的身体总算是好转了,感谢那位神医…
Анна наконец-то пошла на поправку. Хвала искусному целителю...
安娜又跑到哪去了…
Куда это Анна опять убежала?...
安娜怎么样了?
Как поживает Анна?
多亏了那位神医,安娜的身体已经开始好转了。
Благодаря тому искусному целителю Анна начала выздоравливать.
可安娜还在家等着我…请你再帮帮我吧。
Но Анна ждёт меня дома... Прошу, помоги мне...
安娜又出去玩了?
Анна снова где-то гуляет?
对了,之前安娜一直和我说,想要去看看风神像。
Точно! Анна всегда говорила, что хочет посмотреть статую Архонта ветра.
对了…之前安娜说,她一直想去教堂感谢修女们。
Погоди... Анна говорила, что хочет пойти в собор поблагодарить сестёр.
不过,我记得安娜不是一直在生病吗,偶尔还会到教堂来接受治疗。
Но, насколько я помню, Анна болела и приходила в собор за лекарством.
安娜的病逐渐好了起来,她终于可以到处玩了。不过,安东尼总是找不到她…
Болезнь постепенно отступает, и Анна, наконец, может выходить на улицу поиграть. Вот только Энтони не может её найти...
安娜是越来越不听话了,我一个不留神,她又溜出去了。
Анна совсем от рук отбилась. Стоило мне лишь отвернуться, она опять улизнула.
安娜的病好了总归是件好事,这样她哥哥也不用那么辛苦了…
Всё-таки хорошо, что Анна выздоровела. Теперь её брату будет не так тяжело...
等安娜完全痊愈之后,我再请你来我家,让你尝尝我妹妹的手艺…
Когда Анна полностью вылечится, приходи к нам в гости. Она готовит так, что пальчики оближешь.
希望安娜能好起来。
Надеюсь, Анна выздоровеет.
只要坚持吃药的话,迟早能让安娜的病完全痊愈。
Нужно только чтобы Анна принимала лекарство, а там рано или поздно она полностью выздоровеет.
也许是因为安娜的身体突然有了起色,我乐观过头了吧。
Анна идёт на поправку, и, наверное, поэтому у меня отличное настроение.
安娜痛恨她的丈夫,愿意用任何代价摆脱男爵,以及腹中的孩子。
Анна ненавидела супруга столь сильно, что была готова на все, только бы избавиться от него и его нерожденного ребенка.
“安娜·亨利叶塔先出手打了她姐姐,席安娜也全力回击。”
Первой ударила сестру Анна-Генриетта. Сианна не осталась в долгу"
安娜和她女儿失踪了。你知道她们在哪儿吗?
Анна и ее дочь пропали. Ты знаешь, где они?
那是另一码事。
Анна - это другое дело.
你妹妹选来囚禁你的地方还真危险…
Анна-Генриетта выбрала опасное место для твоего заточения...
也许是你的错,也许不是。但她身上的护身符也许很重要,或者,她掉了护身符这件事很重要。
Из-за тебя или нет, но талисман, который носила Анна, мог быть как-то с этим связан. С выкидышем.
你的伙伴雷吉斯只是在利用你。而安娜·亨利叶塔只把你当作四肢发达、脑袋空空的工具。不过这点她做得倒是没错。
Твой приятель Регис тебя использует. А Анна-Генриетта видит в тебе лишь тупое безвольное орудие. И знаешь что? Она права.
它、它是个女孩。安娜当初会给她取什么名字呢?
Ну, это... Это... Это девочка... Как Анна хотела бы ее назвать?
那一定是她!是安娜夫人!天啊,她跑去驼背泥沼了?
Стало быть, это она и есть! Госпожа Анна. Боги... Она на Кривоуховых топях?..
也许吧。但这世上也没有借口可以将你对她和陶森特做的事合理化。不过安娜·亨利叶塔却还没放弃你。
Да. Как и то, что сделала ты - для нее и для всего Туссента. И все-таки Анна-Генриетта не махнула на тебя рукой.
廷臣坚持要从重处罚。但是安娜·亨利叶塔保护她姐姐免遭酷刑,就像她保护她的子民不被罪犯骚扰一样。
Дворяне настаивали на более суровой каре. Думаю, что Анна-Генриетта хотела в той же степени защитить свою сестру от самосуда, что и своих подданных - от преступницы.
安娜八成是出于好心,才会同意照顾他们。她的心肠总是那么好。
А Анна с ними осталась, потому, что сердце у нее мягкое. Она всегда добрая была...
安娜读了某篇故事之后,就吵着要这些花。她花了好几个小时照顾花,修修剪剪,可满足了。
Анна вычитала о них в каком-то рассказе и хотела, чтобы у нее непременно были такие же. Часами за ними ухаживала. Такая она тогда была счастливая!
想必安娜当时是不高兴的…
Надо думать, Анна была не в восторге...
从此一切都变了,再也回不去了。安娜闹了好几次自杀,还想拉上我一起。她没完没了地骂我、讽刺我、挖苦我,可能故意想激怒我再出手打她吧。她朝我哭喊说我夺走了她的挚爱,毁掉了她的人生,和亲手杀了她没两样。
Ну и вот с того дня все переменилось. Анна несколько раз пыталась убить себя и меня. Доводила до того, чтоб я ее ударил, кричала, мол, я убил в ее жизни любовь, лучше бы и ее саму убил.
不知道,只是…有其他可能而已。但拜托你小心别误导安娜·亨利叶塔,暗示你来这里除了救我之外别有居心。
Понятия не имею, что мне взбрело в голову. Только, прошу тебя, смотри, чтобы Анна-Генриетта не подумала, что твое возвращение значит нечто большее, чем желание вытащить меня из тюрьмы.
我连续三天,喝得烂醉如泥。安娜跑来跟我说,她们要离开这个家。我求她们留下,但她根本不听。
Я тогда пил третий день. Ну... Пришла Анна и сказала, что они уходят. Я умолял ее, чтобы они остались, но она не слушала.
安娜被找到了。但她曾亲历的可怕遭遇使她的身心都蒙受巨大的创伤,再也无法恢复正常。她的心智不堪重负而崩溃,使她坠入绝望与恐怖的深渊。
Анна была найдена, но события, свидетельницей и участницей которых ей пришлось быть, оставили слишком глубокие следы на ее теле и душе. Разум несчастной женщины не выдержал этого груза и обрушился в бездну ужаса и отчаяния.
号外、号外!陛下的姐姐已经被找到了!失踪已久的席薇雅·安娜重新回到我们身边!然而不幸的是,她协助及教唆鲍克兰的恶兽,罪行已经查实判决!
Слушайте все! Сенсация! Найдена сестра ее милости княгини! Давно пропавшая Сильвия Анна вернулась к нам! К несчастью, она была замешана в преступлениях Боклерской Бестии!
至于我老婆和女儿嘛,安娜跟平常一样又静又乖,塔玛拉也总忙她…自己的事…没什么异常的。
А мои женщины? Анна, как всегда, тихая, как мышка, Тамара занята своими... делами... Ничего необычного.
他虐待过家人?安娜来找过你,你一定发现了什么。
Он издевался над семьей? Анна была у тебя, ты должен был что-то заметить.
安娜夫人尖叫一声,弯腰缩成一团,塔玛拉小姐跪下来抓住她的胳膊。我这才发现她手上的伤痕,就像被火烧过一样。
Госпожа Анна крикнула и скорчилась. Тамара взяла ее за руку, и я увидел: на ладонях у нее пылали знаки.
(可选) 穿上安娜·亨利叶塔眼中适合晚会的衣服
[Дополнительно] Надеть костюм, который Анна-Генриетта сочтет подходящим для приема.
我…我听说安娜·亨利叶塔曾找你画过她的画像。
Я... Я слышала, что сама Анна-Генриетта хотела пригласить вас написать ее портрет.
你母亲现在在驼背泥沼。事实上,她在那边似乎还挺开心,不过我怀疑,她的脑筋好像不大清楚。
Анна сейчас на Кривоуховых топях. Правду сказать, она выглядит вполне счастливой. Хотя, наверное, она не совсем в себе.
我有些重要的情报。安娜·亨利叶塔原本会是狄拉夫和席安娜的第五个目标。
У меня есть важные сведения. Анна-Генриетта должна была стать пятой жертвой Детлаффа и Сианны.
这是个不祥之地,而安娜被下了咒,我们能为她做的,最多就是这样了。或许死亡对她来说反而是种解脱。
Это проклятое место, и Анна тоже была проклята. Это лучшее, что мы могли для нее сделать.
安娜趁那机会逃走了。她冲下楼梯,手里还抓着那只烛台。
Анна воспользовалась моментом и на лестницу рванула - а все время с этим чертовым подсвечником в руке.
要是她的计划真的成功了,没人会追究理由,大多人都会以为安娜·亨利叶塔是因为自己的罪行而死。
Если бы ей удалось довести план до конца, никто бы не усомнился в том, что Анна-Генриетта пала жертвой собственных проступков.
安娜·亨利叶塔真的说了这些?一字不漏?
Анна-Генриетта правда именно так и сказала?
安娜·亨利叶塔,她从一开始就是狄拉夫最终的目标,也就是你的目标。
Анна-Генриетта с самого начала была главной целью Детлаффа. То есть, твоей целью.
安娜和我…事情不是你想象得那样…
Анна... Я... В-все было не так, как кажется...
我们仁慈的统治者,光辉的殿下,安娜·亨利叶塔万岁!
Да здравствует милостиво правящая нами княгиня Анна-Генриетта!
帮帮我们吧,猎魔人,群星之都的守护者,安娜·亨利叶塔公爵夫人诚心请求您。
Молит тебя о помощи многомилостивая покровительница несчастного города, ее сиятельство княгиня Анна-Генриетта.
安娜应该是以为肚子里的孩子会凭空消失,但是老巫妪却是慢慢吸干她的体力,最后让她流产。我猜她就是从那开始丧失心智的。
Анна, наверное, думала, что ребенок в ней как-нибудь сам исчезнет, но ведьмы просто довели ее до выкидыша. Думаю, тогда она и начала сходить с ума.
怪兽把她带到驼背泥沼深处,但是并没有伤害她。事实上,安娜在那里过得似乎不错。
Тварь унесла ее вглубь топей, но вреда не причинила. Больше того, кажется, сейчас Анна по-своему счастлива.
亨莉叶塔,你让我心碎…
Княгиня Анна - светла печаль...
当然是公国国库了。伟大的女王安娜·亨利叶塔陛下极为看重勇气与无私的爱国心。
Из княжеской казны, разумеется. Ее милость княгиня Анна-Генриетта очень ценит отвагу и самоотверженность.
我认为安娜·亨利叶塔应该要知道这件事。
О-ох... Думаю, Анна-Генриетта все-таки должна все узнать.
塔玛拉和女巫猎人们来到沼泽,见到令她诧异的景象。她遇见她的父亲同样前来解救安娜。然而家庭团圆并未带来片刻喜悦。尽管安娜短暂地恢复人形和理智,但她用仅存的气力向家人道别之后就去世了。
В сопровождении Охотников за колдуньями Тамара добралась до ведьминых болот, и, к своему величайшему удивлению, встретила там отца, который тоже пытался спасти Анну. Впрочем, семейная встреча не стала поводом для всеобщей радости: хоть Анна и приняла вновь человеческий облик и к ней вернулся рассудок, ее сил хватило лишь на то, чтобы попрощаться с родными.
“这次你要解决的是我们的女爵。安娜·亨利叶塔是铁石心肠,她的心里早已没有温度,我要你把那个冰块从她胸膛里挖出来。
"Теперь займись княгиней. Анна-Генриетта понятия не имеет, что такое сочувствие, ее сердце холодно. Ты вырвешь кусок льда из ее груди".
安娜·亨利叶塔想相信席安娜会改过自新,会对自己的所做所为感到懊悔…她向她伸出援手,但是为时过早、太掉以轻心了。
Анна-Генриетта очень хотела верить, что еще есть надежда, что Сианна раскается... Поэтому протянула ей руку. Слишком рано. И слишком доверчиво.
{Ban-Diùc Anna Henrietta òrdai an duine…} [是安娜·亨利叶塔女爵找来的人…]
{Ban-Diùc Anna Henrietta òrdai an duine...} [Княгиня Анна-Генриетта послала за этим человеком...]
我没办法离开,安娜·亨利叶塔…
Я бы не смог. Анна-Генриетта была...
我们还不能确定。安娜身上配的护身符也许很重要,或者,她掉了护身符这件事很重要。
Этого мы еще не знаем. Талисман, который носила Анна, мог быть как-то с этим связан. С выкидышем.
女公爵安娜·亨利叶塔的死亡让我们都成了孤儿。
Княгиня Анна-Генриетта всех нас оставила сиротами.
做出判决的是法院,不是安娜·亨利叶塔。
Твоим делом занимался суд, а не Анна-Генриетта.
尽管使出浑身解数,猎魔人仍然没有解除安娜身上的诅咒。安娜·斯特伦格在巫妪的最后复仇中惨死,让见证者无不感到绝望和恐惧。
Усилия ведьмака ни к чему не привели, снять проклятие с Анны не удалось. К ужасу и отчаянию ее близких, месть болотных ведьм свершилась, и Анна Стенгер погибла ужасной смертью.
是安娜告诉你的?事情发生后,她来过这儿?
Это Анна тебе рассказала? Она была здесь после того, что произошло?
唉,我也是这么想的,可就算我同意,安娜·亨利叶塔也不可能答应。
М-м... Я-то, может, и соглашусь... А вот Анна-Генриетта - никогда.
安娜和塔玛拉,她们可能有危险。
Анна и Тамара могут быть в опасности.
我认得那个记号。是乌鸦窝男爵的妻子安娜。
Я узнаю этот знак. Это Анна, жена барона из Врониц.
这些真是安娜·亨利叶塔说的?一字不漏?
Анна-Генриетта именно так и сказала?
我知道这听起来不太可能,但是说不定…安娜·亨利叶塔把席安娜关进幻觉里了?
Хмм... Знаю, это звучит неправдоподобно, но... Может, Анна-Генриетта заточила Сианну в этой иллюзии?
嗯,这个人偶上有红色珠子…安娜脖子上也挂了一串。
Хм, у этой красная бусина... Похожие бусы носила Анна.
嗯,老巫妪骗了我们。她们下的是死咒,没有办法解开,就算解开也没办法让安娜活下去。
Хмм... Ведьмы нас перехитрили. Их проклятие - смертный приговор. Его невозможно снять, по крайней мере, так, чтобы Анна осталась жива.
这次你得解决我们的女爵。安娜·亨利叶塔不知怜悯为何物,心肠冰冷如霜。你必须把她的心脏从胸部中挖出来。
Теперь займись княгиней. Анна-Генриетта понятия не имеет, что такое сочувствие, ее сердце холодно. Ты вырвешь кусок льда из ее груди.
安娜·亨利叶塔对姐妹充满了爱和同情,多年以来为席安娜的离去而哀悼。因为她已经被正式宣布失踪,并假定已经死亡。然而,当她再次露面时,她们的重逢丝毫没有家庭团聚的欢愉。席安娜鄙视安娜·亨利叶塔,甚至不愿和她讲话。
Анна-Генриетта, исполненная сестринской любви и сочувствия, годами тосковала по Сианне, которую официально считали пропавшей. Когда же она ее нашла, их встреча прошла в атмосфере, мало напоминавшей семейную. Сианна презирала Анну-Генриетту и не желала с ней разговаривать.
作为罪魁祸首,席安娜·安娜立刻死于忠诚的公国守卫的制裁之下。没有审判,也没有举证。
Сильвия-Анна, проклятое семя, лишилась жизни на том же месте, без суда и следствия, при посредстве верного княжеского гвардейца.
安娜·亨利叶塔万岁!
Да здравствует княгиня Анна-Генриетта!
啊…安娜呢?
Хм... А что Анна?
女王陛下!安娜·亨利叶塔!
Княгиня Анна-Генриетта!
安娜·亨利叶塔太容易相信别人了。
Анна-Генриетта была слишком доверчива.
丹德里恩。安娜·亨利叶塔…她死了。
Лютик! Анна-Генриетта... Мертва.
安娜当时说什么了?
А что Анна?
安娜·亨利叶塔殿下万岁!
Многие лета, Анна-Генриетта!
我知道安娜在哪儿了。
Я знаю, где Анна.
安娜怀孕了?
Анна была беременна?
是安娜!
Это Анна!
陶森特万岁!安娜·亨利叶塔万岁!
Туссент! Анна Генриетта!
安娜·亨利叶塔女爵万岁!
Да здравствует княгиня Анна-Генриетта!
女爵安娜·亨利叶塔万岁!
Да здравствует княгиня Анна-Генриетта!
我叫安娜:是神奇五人组那皇冠上的明珠。
Я - Анна, драгоценный бриллиант в короне Великолепной пятерки.
你终于来了!其他人,他们...等等!曼迪尔斯在哪里?安娜呢?你们不是神奇五人组中的一员!这样啊,我们死定了!阿户那该死的机器人,它会杀光我们的!
Наконец-то ты здесь! Остальные, они... Но постой! Где же Мендий? И Анна? Ты не из Великолепной пятерки! Ну все, нам конец! Проклятый робот Арху убьет нас всех!
морфология:
áнна (сущ неод ед жен им)
áнны (сущ неод ед жен род)
áнне (сущ неод ед жен дат)
áнну (сущ неод ед жен вин)
áнной (сущ неод ед жен тв)
áнною (сущ неод ед жен тв)
áнне (сущ неод ед жен пр)
áнны (сущ неод мн им)
áнн (сущ неод мн род)
áннам (сущ неод мн дат)
áнны (сущ неод мн вин)
áннами (сущ неод мн тв)
áннах (сущ неод мн пр)