безмен
(пружинный) 弹簧秤 tánhuángchèng; (рычажный) 杠杆秤 gànggǎnchèng
别兹缅(俄国16—17世纪使用的一种重量单位, 等于2.5俄磅)безмен, -а[阳]手提杆秤; 弹簧秤
Безмен 别兹缅
1. [罪犯]下毒的人
2. <口俚, 谑>生意人, 商人
1. 杆秤, 弹簧秤
2. 杆秤; 弹簧秤
[阳]弹簧秤, 秤杆; безматериковыйнный
杆秤, 弹簧秤, (阳)(手提无砣的)杆秤; 弹簧秤
(手提无砣的)杆秤; 弹簧秤
[阳]弹簧秤, 秤杆; безменнный
杆秤, 弹簧秤; 杆秤; 弹簧秤
杆秤, 弹簧秤, 吊秤, 提秤
弹簧秤, 杠杆秤, 大磅秤
杆秤, 弹簧秤, (俗称)
弹簧秤; 杠杆秤(绳纽秤)
杆秤; (简单的)弹簧秤
秤, 杆秤; 弹簧秤
杠杆称, 弹簧称
杆秤,弹簧秤
слова с:
в китайских словах:
锤
2) противовес (на безмене); безмен; гиря
对平
2) весы, безмен
毫
5) веревка (петля, подвес), поддерживающая китайский безмен
二毫 вторая петля, поддерживающая безмен
钢材堆积场
безмен
钩秤
[китайский] безмен с крюком
天称
весы, безмен
抬秤
безмен (для взвешивания тяжелых предметов, подвешивается на коромысле, которое держат вдвоем)
磅
2) весы, безмен
权称
1) безмен, весы
合秤
* безмен (для раба, отвешивающего пищу)
权衡
1) груз и балансир (безмена); безмен, весы; перен. соразмерять; взвешивать, оценивать
权秤
1) безмен, весы
权
1) * гирька безмена; безмен, весы; на весах
权量 свешать на весах (безмене)
持衡
1) держать безмен, взвешивать
杆秤
китайский безмен
司马秤
стар. безмен Сыма (весы и система весов после 1914 г.; в Шанхае и Гуанчжоу для определения веса соли; использовался также в текстильной и шелковой промышленности для взвешивания тканей; каждый 斤 цзинь равнялся 0,62 кг или 1,23 рыночного кит. фунта)
枰
1) весы, безмен
磅秤
безмен; пружинные весы (со шкалой в английских фунтах) ; платформенные весы; настольные весы
秤子
безмен, весы
钩称
[китайский] безмен (с крюком)
弹簧秤
пружинные весы, ручные пружинные весы, безмен
老秤
старинный безмен
斗秤
1) доу (мера) и весы (безмен)
吊秤
подвесные весы; безмен
衡鉴
безмен и зеркало (обр. в знач.: критерий оценки)
别兹缅
Безмен (фамилия)
铨
1)* весы, безмен
толкование:
1. м.Простейшие рычажные, а также пружинные весы.
2. м.
Старинная русская мера веса, равная 2,5 фунта (около 1 кг).
примеры:
二毫
вторая петля, поддерживающая безмен
“我的朋友,我尊重你四处闲逛的权利。广袤的大地在等待着你……”他带着一丝憧憬的目光凝视着环岛。
«Мой друг, я безмерно уважаю право бродить, где вздумается. Простор открыт перед тобой...» Он глядит на перекресток с оттенком тоски в глазах.
一场战争,具有如此大的毁灭性,从未想过它会发生。一场因你深不可测的愚蠢所引发的战争。
Война, настолько разрушительная, что превосходит воображение. Война, вызванная твоей безмерной глупостью.
他在摩顿外头跟掠夺者奋战到死。如果你可以找到他的私人物品,那我会相当感激你。
Он погиб в сражении с рейдерами под Мальденом. Если ты сумеешь отыскать что-нибудь из его личных вещей, я буду тебе безмерно благодарен.
他感到无限的幸福
Его захлестнуло безмерное счастье
他足得不得了
он безмерно богат (состоятелен)!
仲氏任只, 其心塞渊
Верна безупречно Чжун-госпожа! Безмерна сердца её глубина!
你带给我们无法形容的悲伤与欢愉。
Ты принес нам безмерное горе и ликование.
你救了我的命。大恩大德无以回报。
Я обязан тебе жизнью. Я тебе безмерно благодарен.
你的确做到了,我非常感谢你。
Да. И я тебе безмерно благодарен.
你能前往哈兰盆地搜寻他的下落吗?我会永远铭记你的恩情。
Сможешь его разыскать и вернуть? Я буду безмерно тебе благодарен.
加拉克苏斯……太强了……末日到了!
Сила Джараксуса... безмерна... хаос грядет!
哦,顺便,帮忙拔一根他的羽毛放到泰罗克鸦巢附近的祭坛那里。他是个好人,我们这样做他也会高兴的。
Кстати, не <мог/могла> бы ты прихватить какое-нибудь из его перьев и отнести его в святилище неподалеку от Гнездовья Терокк? Я знаю, он был бы безмерно этому рад.
因为它是黑色的,那是无限宇宙的颜色。
Потому что этот кабель черный, цвета безмерного космоса.
在忏悔完成之前,我们必须防止这里头的东西逃走,但是我们渴望再次获得自由!
Мы должны охранять то, что живет внутри, пока срок заключения не кончится. Но и сами мы жаждем свободы безмерно!
圭迪安因为自己体内的强大力量而惊恐。他想尽办法去隐藏那股力量,但你无法把这么美妙的东西永远藏起来。一对善良的夫妇恳求我照顾他,教他如何控制他的力量。我很乐意帮忙...但这注定无法持续下去。
Гвидейн боится безмерной силы внутри себя. Он отчаянно пытался ее спрятать, но нечто столь прекрасное не может таиться вечно. Одна милая пара умоляла меня присмотреть за ним, научить его контролировать свою силу. Я была рада помочь... но увы, продлилось это недолго.
如果你允许我……呃……在你身上进行一些实验,我会非常感激你的。这些实验完全是出于钻研知识的兴趣。
Я был бы безмерно благодарен, если бы вы позволили... э-э... немного поэкспериментировать с вами. Исключительно в интересах познания.
如果你允许我…呃…在你身上进行一些实验,我会非常感激你的。这些实验完全是出于钻研知识的兴趣。
Я был бы безмерно благодарен, если бы вы позволили... э-э... немного поэкспериментировать с вами. Исключительно в интересах познания.
如果你愿意和他谈谈,从中找出原因,我会非常感激的。
Может, хоть ты поговоришь с ним? Выведай правду. Буду безмерно благодарен.
如果你能和他谈谈。让他说点真心话,我就感激不尽了。
Может, хоть ты поговоришь с ним? Выведай правду. Буду безмерно благодарен.
尽管这东西会给公会带来难以想像的利益,但是它终究会带来更大的危害。
Хотя он может обогатить Гильдию безмерно, в конце концов обладание им принесет больше горя, чем радости.
尽管这东西会给公会带来难以想象的利益,但是它终究会带来更大的危害。
Хотя он может обогатить Гильдию безмерно, в конце концов обладание им принесет больше горя, чем радости.
很好,我可以假设我们能将这个不幸事件抛诸脑后,然后…
Я безмерно рад. Надеюсь, что в таком случае мы забудем об этом неприятном происшествии, и...
志淫
стремления безмерны
恐怕她是对的。我们之间要走到这一步,我深表遗憾。
Боюсь, она права. Мне безмерно жаль, но она права.
感谢您购买由波索迪拍卖行代理的商品。我们相信亚柯莫·沃地切里大师的雕像一定会为您带来的感官上的愉悦。为了保证艺术品能够完好、快速地运送到府上,我们已经委托罗伊兄弟运送服务公司全权负责此项业务,任何由于运输导致的商品问题,亦由该公司负责。
Мы безмерно рады тому, что вы приняли решение прибегнуть к нашим услугам. Уверены, приобретенная вами скульптура достославного Джакоммо Воттичелли принесет счастье вашему дому. Надеемся, что она будет доставлена вам в целости и сохранности, а если нет, - пожалуйста, адресуйте свои замечания в службу доставки "Рой и Рой", которая несет полную ответственность за транспортировку.
我们就知道,找你来是个好主意!幸好我们想到这好办法!
Мы видим, что не ошиблись, послав за тобой. Мы безмерно удовлетворены и очень вам рады.
我将,哦神使!能够再次见到你的脸是多么开心。哪怕我处于目前的境况,我——
И я тоже, о Пифия! Позволю себе заметить, что безмерно рад видеть тебя вновь. Даже в теперешнем моем состоянии я...
我很高兴,真的,但你也知道的,回到维吉玛需要很长路途,而我也不想瞎混。光要找你就花了一堆时间。
Безмерно рад. Знаешь, до Вызимы путь далекий, и я не хочу тут долго возиться. Я и так на тебе много времени потерял.
我无已为报我的父母辛辛苦苦养育了我
я безмерно благодарен своим родителям за то, что, несмотря на трудности, воспитали меня
批评不是乱捧乱骂
критиковать -не значит безмерно захваливать или как попало ругать
拜托了,我时间不多了。不过我猜你的时间还要少得多。
Прошу тебя, у меня мало времени. Хотя у тебя, как мне кажется, его безмерно меньше.
拜托你啊,天际的大英雄。请你帮我找到瓦罗纳。我会永远感激你的。
Прошу тебя, герой Скайрима! Умоляю, найди Варону. Я буду безмерно благодарен.
无限光荣
безмерная слава
暴怒的雷电在他身上缠绕,过量的元素力在他体内奔流。
Его наполнила безмерная мощь стихии, и по его телу пробежали яростные разряды.
猪脏
по-свински (безмерно) грязный
看见他的儿子毫发无伤,同时带着雷坦迪‧阿维特征服者的荣耀光环,曼弗瑞的欣喜笔墨无法形容。老兵遵守承诺,将他所知道与阴谋有关的事全都告诉狩魔猎人。
Увидав, что сын его жив, здоров, а вдобавок одержал верх над Летанде Аветом, Манфред обрадовался безмерно. Старый вояка сдержал свое слово и рассказал ведьмаку все, что знал о заговоре.
真的吗,但我们可能要改天再讨论这个。
Безмерно. Но позволь, мы поговорим об этом как-нибудь в другой раз.
葡萄酒和鸡尾酒卡常常超出纸张的范围,并且创意调酒师对此想象无限。
Винная и коктейльная карта часто выходит за пределы бумаги и имеет место быть в безмерной фантазии креативных барменов.
蓼莪罔极之哀
безмерное горе сироты, потерявшего родителей
见到你可真高兴。我可不指望受奥兰达利亚的那份罪,还好你来救人了。
Как я рада тебя видеть! Признаться, я не надеялась пережить то, что сотворили с Аландариан... так что безмерно благодарна за спасение.
规求无度
безмерное корыстолюбие (вожделение)
记住,这与艺术或艺术家无关——这种不必要的购买意味着你拥有“过多的财富”。艺术给人的印象比简单地把钞票挂在墙上更有品位。
Не забывай: тут дело не в искусстве и не в художнике. Эта бессмысленная покупка — свидетельство твоего ∗безмерного богатства∗. Искусство — лишь более изящный способ его продемонстрировать, чем просто обклеивать стены деньгами.
谢谢你们的协助…我试着跟他们讲理过,但要是你们没来,他们就会把我打到鼻青脸肿了。真是感激不尽。
Сердечно благодарю вас за помощь... Я пытался их урезонить, но опасаюсь, что если б не вы, быть бы мне битым. Безмерно вам обязан.
降福孔夷
([i]небо[/i]) ниспошлёт ему счастье безмерно большое...
高兴得了不得
безмерно (страшно) рад
морфология:
безме́н (сущ неод ед муж им)
безме́на (сущ неод ед муж род)
безме́ну (сущ неод ед муж дат)
безме́н (сущ неод ед муж вин)
безме́ном (сущ неод ед муж тв)
безме́не (сущ неод ед муж пр)
безме́ны (сущ неод мн им)
безме́нов (сущ неод мн род)
безме́нам (сущ неод мн дат)
безме́ны (сущ неод мн вин)
безме́нами (сущ неод мн тв)
безме́нах (сущ неод мн пр)