безмерно
см. безмерный
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 1. 无法计量地
2. 无比地, 非常地, 极端地, 特别地, 过分地
2. (中性短尾
无法计量地; 无比地, 非常地, 极端地, 特别地, 过分地; (中性短尾)无法计量; 极端
无法计量地; 无比地; 特别地; 极端地; 过分地; 非常地
非常地, 特别地; 过分地
безмерно благодарен. 万分感激
слова с:
в русских словах:
безмерный
безмерная радость - 无限高兴
в китайских словах:
绝倒
1) падать ниц перед...; превозносить, расхваливать безмерно
优庇
безмерно покровительствовать, оказывать щедрую поддержку (покровительство)
武满
безмерно воинственный, признающий только превосходящую все военную силу
万分感激
безмерно благодарен
捧
批评不是乱捧乱骂 критиковать -не значит безмерно захваливать или как попало ругать
洪福齐天
счастье безмерно, как небо; безграничное счастье; удача, везение, повезло
不胜庆幸
преисполненный радости, безмерно радоваться
海涵
бесконечно великодушный, безмерно милостивый (как море, принимающее все реки); вежл. быть великодушным, проявлять снисхождение
夷
降 (jiàng) 福孔夷 (небо) ниспошлет ему счастье безмерно большое...
嘴频
болтливый, говорливый, безмерно разговорчивый
海
1) безмерный, огромный, необъятный, бессчетный; безмерно; без счета
闳廓
необъятно широкий (о степи); безмерно глубокий (о сочинении)
烂
сильно, вдрызг; напропалую, безмерно
了不得
чрезвычайный, исключительный, потрясающий, поразительный, безмерный; страшный, ужасный; несносный, нудный, надоедливый, бесконечный, нескончаемый
高兴得了不得 безмерно (страшно) рад
不胜
2) крайне, безмерно; чрезвычайно
乐极
2) безмерно обрадоваться, развеселиться до предела
感激不尽
премного благодарен, крайне признателен, безмерно вам обязан, чрезвычайно тронут (выражение благодарности)
乐不可支
безмерно обрадоваться; не сдержать ликования; неудержимая радость
大肆吹嘘
безмерно хвастаться, безудержно расхваливать
足
他足得不得了 он безмерно богат (состоятелен) !
嘴太碎
безмерно разговоривать
纵诞
распускаться и безмерно этим хвастаться; самовольничать и бахвальствовать
感谢无尽
безмерно благодарен
奢泰
безмерно расточительствовать; роскошествовать
толкование:
нареч.Чрезвычайно, очень.
примеры:
猪脏
по-свински (безмерно) грязный
批评不是乱捧乱骂
критиковать -не значит безмерно захваливать или как попало ругать
高兴得了不得
безмерно (страшно) рад
降福孔夷
([i]небо[/i]) ниспошлёт ему счастье безмерно большое...
他足得不得了
он безмерно богат (состоятелен)!
我无已为报我的父母辛辛苦苦养育了我
я безмерно благодарен своим родителям за то, что, несмотря на трудности, воспитали меня
你能前往哈兰盆地搜寻他的下落吗?我会永远铭记你的恩情。
Сможешь его разыскать и вернуть? Я буду безмерно тебе благодарен.
见到你可真高兴。我可不指望受奥兰达利亚的那份罪,还好你来救人了。
Как я рада тебя видеть! Признаться, я не надеялась пережить то, что сотворили с Аландариан... так что безмерно благодарна за спасение.
哦,顺便,帮忙拔一根他的羽毛放到泰罗克鸦巢附近的祭坛那里。他是个好人,我们这样做他也会高兴的。
Кстати, не <мог/могла> бы ты прихватить какое-нибудь из его перьев и отнести его в святилище неподалеку от Гнездовья Терокк? Я знаю, он был бы безмерно этому рад.
拜托你啊,天霜的大英雄。请你帮我找到瓦罗娜。我会永远感激你的。
Прошу тебя, герой Скайрима! Умоляю, найди Варону. Я буду безмерно благодарен.
恐怕她是对的。我们之间要走到这一步,我深表遗憾。
Боюсь, она права. Мне безмерно жаль, но она права.
如果你愿意和他谈谈,从中找出原因,我会非常感激的。
Может, хоть ты поговоришь с ним? Выведай правду. Буду безмерно благодарен.
尽管这东西会给公会带来难以想像的利益,但是它终究会带来更大的危害。
Хотя он может обогатить Гильдию безмерно, в конце концов обладание им принесет больше горя, чем радости.
如果你允许我……呃……在你身上进行一些实验,我会非常感激你的。这些实验完全是出于钻研知识的兴趣。
Я был бы безмерно благодарен, если бы вы позволили... э-э... немного поэкспериментировать с вами. Исключительно в интересах познания.
拜托你啊,天际的大英雄。请你帮我找到瓦罗纳。我会永远感激你的。
Прошу тебя, герой Скайрима! Умоляю, найди Варону. Я буду безмерно благодарен.
如果你能和他谈谈。让他说点真心话,我就感激不尽了。
Может, хоть ты поговоришь с ним? Выведай правду. Буду безмерно благодарен.
尽管这东西会给公会带来难以想象的利益,但是它终究会带来更大的危害。
Хотя он может обогатить Гильдию безмерно, в конце концов обладание им принесет больше горя, чем радости.
如果你允许我…呃…在你身上进行一些实验,我会非常感激你的。这些实验完全是出于钻研知识的兴趣。
Я был бы безмерно благодарен, если бы вы позволили... э-э... немного поэкспериментировать с вами. Исключительно в интересах познания.
“我的朋友,我尊重你四处闲逛的权利。广袤的大地在等待着你……”他带着一丝憧憬的目光凝视着环岛。
«Мой друг, я безмерно уважаю право бродить, где вздумается. Простор открыт перед тобой...» Он глядит на перекресток с оттенком тоски в глазах.
我很高兴,真的,但你也知道的,回到维吉玛需要很长路途,而我也不想瞎混。光要找你就花了一堆时间。
Безмерно рад. Знаешь, до Вызимы путь далекий, и я не хочу тут долго возиться. Я и так на тебе много времени потерял.
看见他的儿子毫发无伤,同时带着雷坦迪‧阿维特征服者的荣耀光环,曼弗瑞的欣喜笔墨无法形容。老兵遵守承诺,将他所知道与阴谋有关的事全都告诉狩魔猎人。
Увидав, что сын его жив, здоров, а вдобавок одержал верх над Летанде Аветом, Манфред обрадовался безмерно. Старый вояка сдержал свое слово и рассказал ведьмаку все, что знал о заговоре.
你或许会回想起杰洛特设法证明那封命令鲍尔西的车队改道的信件是伪造的。自不用说,金柏特男爵对此大喜过望,因为他不再会被怀疑是弗尔泰斯特私生子神秘失踪的主使者。这只精於政治的老狐狸立刻反击,提供一个新线索给我们的英雄。杰洛特前去拦截马拉维尔的信差并搜走他身上所有的卷轴。如同金柏特所说的,所有信件的作者都肯定是名尼弗迦德人的共谋者,因此是泰莫利亚的叛徒。这名叛徒也一手导演了鲍尔西的失踪。受此鼓舞的杰洛特迈步前往位於洛穆涅中央广场的喷泉,去和金柏特男爵的间谍之一艾德利克碰面。
Как вы помните, Геральт сумел доказать, что письмо с требованием изменить маршрут обоза, перевозившего Бусси, было фальшивым. Это безмерно обрадовало Кимбольта, поскольку его более не считали ответственным за исчезновение сына Фольтеста. Барон как бывалый политикан сразу же перешел в контратаку и навел нашего героя на новый след. Теперь ведьмаку предстояло перехватить переписку, которую носил посланец графа Маравеля. По заверениям барона, письма могли бы доказать, что их автор сотрудничает с императором Нильфгаарда, значит, является изменником, а изменник, со всей вероятностью, мог быть замешан в исчезновении Бусси. Поэтому Геральт отправился на встречу с человеком Кимбольта по имени Альдрих - тот ждал его у фонтана в Лок Муинне.
真的吗,但我们可能要改天再讨论这个。
Безмерно. Но позволь, мы поговорим об этом как-нибудь в другой раз.
很好,我可以假设我们能将这个不幸事件抛诸脑后,然后…
Я безмерно рад. Надеюсь, что в таком случае мы забудем об этом неприятном происшествии, и...
我们就知道,找你来是个好主意!幸好我们想到这好办法!
Мы видим, что не ошиблись, послав за тобой. Мы безмерно удовлетворены и очень вам рады.
谢谢你们的协助…我试着跟他们讲理过,但要是你们没来,他们就会把我打到鼻青脸肿了。真是感激不尽。
Сердечно благодарю вас за помощь... Я пытался их урезонить, но опасаюсь, что если б не вы, быть бы мне битым. Безмерно вам обязан.
这事有点敏感,所以请各位可能的候选人替我保守秘密。我的朋友即将与她的男人结婚,但问题是我没有单身男性友人可以陪我出席婚礼。如有任何聪明、幽默、帅气、年龄适中、且至少有一件合宜的长袍的男性朋友能陪我出席婚礼和婚宴,我将会相当感激。回报则是几个小时的美好时光、婀娜的舞姿和风趣交谈。婚礼将会提供酒类饮料。
Это крайне деликатный вопрос, посему прошу всех потенциально заинтересованных соблюдать полную секретность. Моя подруга и ее возлюбленный намерены сыграть свадьбу. Я же в данный момент не располагаю достойным спутником для сего мероприятия. Требуется интеллигентный, приятный, не слишком молодой и не старый человек с хорошими манерами, у которого есть хотя бы один приличный костюм, чтобы сопроводить бы меня на церемонию ее свадьбы и последующее торжество. Буду безмерно благодарна. В обмен могу предложить несколько часов веселья с юными девами, танцев с лучшими из них и интересные беседы. Алкоголь тоже будет.
感谢您购买由波索迪拍卖行代理的商品。我们相信亚柯莫·沃地切里大师的雕像一定会为您带来的感官上的愉悦。为了保证艺术品能够完好、快速地运送到府上,我们已经委托罗伊兄弟运送服务公司全权负责此项业务,任何由于运输导致的商品问题,亦由该公司负责。
Мы безмерно рады тому, что вы приняли решение прибегнуть к нашим услугам. Уверены, приобретенная вами скульптура достославного Джакоммо Воттичелли принесет счастье вашему дому. Надеемся, что она будет доставлена вам в целости и сохранности, а если нет, - пожалуйста, адресуйте свои замечания в службу доставки "Рой и Рой", которая несет полную ответственность за транспортировку.
在忏悔完成之前,我们必须防止这里头的东西逃走,但是我们渴望再次获得自由!
Мы должны охранять то, что живет внутри, пока срок заключения не кончится. Но и сами мы жаждем свободы безмерно!
我将,哦神使!能够再次见到你的脸是多么开心。哪怕我处于目前的境况,我——
И я тоже, о Пифия! Позволю себе заметить, что безмерно рад видеть тебя вновь. Даже в теперешнем моем состоянии я...
拜托了,我时间不多了。不过我猜你的时间还要少得多。
Прошу тебя, у меня мало времени. Хотя у тебя, как мне кажется, его безмерно меньше.
你的确做到了,我非常感谢你。
Да. И я тебе безмерно благодарен.
你救了我的命。大恩大德无以回报。
Я обязан тебе жизнью. Я тебе безмерно благодарен.
他在摩顿外头跟掠夺者奋战到死。如果你可以找到他的私人物品,那我会相当感激你。
Он погиб в сражении с рейдерами под Мальденом. Если ты сумеешь отыскать что-нибудь из его личных вещей, я буду тебе безмерно благодарен.
морфология:
безме́рно (нар опред степ)
безме́рнее (нар сравн)
безме́рней (нар сравн)
побезме́рнее (нар сравн)
побезме́рней (нар сравн)
безме́рный (прл ед муж им)
безме́рного (прл ед муж род)
безме́рному (прл ед муж дат)
безме́рного (прл ед муж вин одуш)
безме́рный (прл ед муж вин неод)
безме́рным (прл ед муж тв)
безме́рном (прл ед муж пр)
безме́рная (прл ед жен им)
безме́рной (прл ед жен род)
безме́рной (прл ед жен дат)
безме́рную (прл ед жен вин)
безме́рною (прл ед жен тв)
безме́рной (прл ед жен тв)
безме́рной (прл ед жен пр)
безме́рное (прл ед ср им)
безме́рного (прл ед ср род)
безме́рному (прл ед ср дат)
безме́рное (прл ед ср вин)
безме́рным (прл ед ср тв)
безме́рном (прл ед ср пр)
безме́рные (прл мн им)
безме́рных (прл мн род)
безме́рным (прл мн дат)
безме́рные (прл мн вин неод)
безме́рных (прл мн вин одуш)
безме́рными (прл мн тв)
безме́рных (прл мн пр)
безме́рен (прл крат ед муж)
безме́рна (прл крат ед жен)
безме́рно (прл крат ед ср)
безме́рны (прл крат мн)
безме́рнее (прл сравн)
безме́рней (прл сравн)
побезме́рнее (прл сравн)
побезме́рней (прл сравн)
безме́рнейший (прл прев ед муж им)
безме́рнейшего (прл прев ед муж род)
безме́рнейшему (прл прев ед муж дат)
безме́рнейшего (прл прев ед муж вин одуш)
безме́рнейший (прл прев ед муж вин неод)
безме́рнейшим (прл прев ед муж тв)
безме́рнейшем (прл прев ед муж пр)
безме́рнейшая (прл прев ед жен им)
безме́рнейшей (прл прев ед жен род)
безме́рнейшей (прл прев ед жен дат)
безме́рнейшую (прл прев ед жен вин)
безме́рнейшею (прл прев ед жен тв)
безме́рнейшей (прл прев ед жен тв)
безме́рнейшей (прл прев ед жен пр)
безме́рнейшее (прл прев ед ср им)
безме́рнейшего (прл прев ед ср род)
безме́рнейшему (прл прев ед ср дат)
безме́рнейшее (прл прев ед ср вин)
безме́рнейшим (прл прев ед ср тв)
безме́рнейшем (прл прев ед ср пр)
безме́рнейшие (прл прев мн им)
безме́рнейших (прл прев мн род)
безме́рнейшим (прл прев мн дат)
безме́рнейшие (прл прев мн вин неод)
безме́рнейших (прл прев мн вин одуш)
безме́рнейшими (прл прев мн тв)
безме́рнейших (прл прев мн пр)
ссылается на:
无限大的 wúxiàn dà-de, 无量的 wúliàngde
безмерная радость - 无限高兴