Львов
(город на Украине) 利沃夫 lìwòfū
Георгий Евгеньевич 李沃夫(1861-1925, 公爵, 全俄地方自治会联合会主席)
Николай Александрович 利沃夫(1751-1803/04, 俄国建筑师, 美术家, 诗人, 音乐家, 俄罗斯科学院院士)
Николай Николаевич 李沃夫(1867-1944, 俄国地方自治咐活动家, 大地主)
Сергей Дмитриевич 利沃夫(1879-1959, 苏联植物生理学家)
Фёдор Николаевич 利沃夫(1823-1885, 彼得拉舍夫斯基派成员, 俄军上尉, 化学家)
利沃夫(乌克兰城市, 州首府)
Львов, -а[阳]利沃夫(乌克兰城市, 州首府)24°00′E, 49°50′N Львов 利沃夫
слова с:
в русских словах:
устрашение
Я показывал зрителю свою программу, в которой не было никаких элементов устрашения; я дрессировал львов почти исключительно при помощи ласки. (Эдер) - 我开始向观众奉献没有任何威慑手段的节目, 我驯狮几乎全部靠的是爱抚
в китайских словах:
施氏食狮史
"История про то, как человек по фамилии Ши поедал львов" (стихотворение, написанное в шутку лингвистом Чжао Юаньжэнем 赵元任)
百狮闹元宵
развлечение ста львов в праздник в ночь на 16-ое января по лунному календарю
格奥尔基·叶夫根耶维奇·李沃夫
Георгий Евгеньевич Львов
李沃夫
2) Львов (фамилия)
七狮群啸
Рык Семи львов
狮子灯
шествие львов (новогоднее маскарадное шествие с фигурами львов)
勒维夫
Львов (город на Украине)
舞狮表演
танец львов
国际狮子会
Международная ассоциация клубов "Львов"
利沃夫
Львов (город на Украине, фамилия)
狮子林
Парк каменных львов (г. Сучжоу, пров. Цзянсу) 狮子林为苏州四大名园之一,至今已有650多年的历史。
狮子舞
танец львов (народные танцы Китая, исполняются в львиных масках)
狮子会
шествие львов (см. 狮子灯)
狮虎山
островок для львов и тигров
狮城
город львов (о Сингапуре)
舞龙舞狮
танец драконов и львов
狮王
король львов
里沃夫州
львовская обл. 里沃夫 львов
训练师
马戏团狮子训练师 дрессировщик львов в цирке
追猎雄狮
Охота на львов
驯
驯狮者 укротитель львов
примеры:
驯狮者
укротитель львов
打狮子
исполнять танец львов ([i]во время празднеств[/i])
狮子与水牛大对决
противоборство львов и буйволов
啧啧,狮子杀手,捕鸡者,新来的奴隶……
Убийца львов, охотник на цыплят и новый раб племени Бешеного Сердца...
西北边的海岸上生活着一大票的海狮,它们的首领大个子罗伊就在浮冰旁嬉戏呢。把它的油脂带回来给我,我就能制作出最上等的肥皂!
На северо-западном побережье острова полным-полно морских львов. Там, среди льдов, ты найдешь главного тюлева, Большого Роя. Принеси мне его сальник, и я сварганю нам лучшее мыло!
抱歉,我走神了。我是说,我非常欣赏这些狮子,但是它们谋杀了好几个巡逻兵。没错,就是谋杀。现在,士兵们天黑之后都不敢独自去洗澡了。你能帮助我们维护营地的安全吗?
Прости, я увлекся. Как я сказал, львов нельзя не уважать, но они уничтожают наши патрули. Буквально. Ночью мои люди боятся даже отойти в уборную в одиночку. Не поможешь сделать это место чуть более безопасным?
「他藉由上天使者的言词来演说,我们则以大地雄狮的力量来作战。」 ~步兵韩德尔
"Он говорил ангельским голосом, мы же сражались с бесстрашием львов". — Гандел, солдат пехоты
我又何必再说呢?若要一一细说基甸、巴拉、参孙、耶弗他、大卫、撒母耳和众先知的事,时候就不够了。他们因着信,制伏了敌国,行了公义,得了应许,堵了狮子的口,灭了烈火的猛势,脱了刀剑的锋刃,软弱变为刚强,争战显出勇敢,打退外邦的全军。
И что ещё скажу? Недостанет мне времени, чтобы повествовать о Гедеоне, о Вараке, о Самсоне и Иеффае, о Давиде, Самуиле и (других) пророках, которые верою побеждали царства, творили правду, получали обетования, заграждали уста львов, угашали силу огня, избегали острия меча, укреплялись от немощи, были крепки на войне, прогоняли полки чужих.
驯狮者汉娜在此安息,或者说,是她残存的那部分。
Здесь лежит Ханна, дрессировщица львов. Ну, или то, что от нее осталось.
赞美太阳:我还活着!那梦中出现了死亡,像一百只饥饿的狮子一样追着我!
Хвала свету солнца, теперь все хорошо! В том сне была смерть, она преследовала меня, подобно сотням голодных львов!
请给我一点时间让我平静下来,好吗?死神出现在那个梦中,就像几百只饥饿的狮子一样追着我!
Дайте мне хоть в себя прийти! В том сне была смерть, она преследовала меня, подобно сотням голодных львов!
狮子雕像是吧?真适合用来吓跑小孩。
Статуи львов? Отличный способ напугать детей.
在埃塞俄比亚的土地上自由穿行吧,但要当心狮子哦。
Эфиопская земля открыта для вас. Только опасайтесь львов.
绵羊领导的狮群不足为惧,真正让人恐惧的是狮子领导的羊群。
Я не боюсь армии львов, возглавляемой бараном. Я боюсь армии баранов, возглавляемой львом.
弗里曼必须引开蚁狮。
Фримен должен отвлечь львов.
这个鬼地方都是蚁狮,所以情况紧迫。
Мы на взводе из-за муравьиных львов.
如果这个感应器的作用和其它机型一样,就能感应到蚁狮出现。
Если этот датчик настроен так же, как остальные, он должен фиксировать появление муравьиных львов.
这些蚁狮的巢穴很深。
Норы муравьиных львов глубоки.
这代表两个或三个,对吧?
Это пара-тройка львов, да?
我示范一下蚁狮感应器的用法。
Давай, я тебе покажу, как работают датчики приближения львов.
这辈子没看过这么多虫。
Никогда не видел столько львов сразу.
蚁狮数量越多,亮起的灯也越多。
Чем больше сигналов — тем больше львов.
我们已经学会从远方消灭酸性蚁狮。
Опыт подсказывает, что таких львов надо уничтожать издалека.
弗里曼还可以诱导这些蚁狮攻击特定目标。 看准假人的方向,用另一枚信息素弹瞄准。
Фримен может заставить муравьиных львов атаковать врагов. Посмотри на манекен и отметь его фероподом.
我们必须分离,弗里曼!将蚁狮引开。
Наши пути расходятся, Фримен! Уведи от нас львов!
注意,现在学习如何用"虫饵"来控制蚁狮。
Запоминай, как пасти муравьиных львов с помощью приманки.
走吧,弗里曼博士 - 就快到诺瓦矿场了。 一个人去恐怕很难全身而退 - 但要有一群蚁狮作援手 - 嗯,这就得另当别论了。
Поторопитесь, доктор Фримен — Нова Проспект рядом. Мало шансов пройти туда в одиночку. Но если с тобой стая муравьиных львов — ха, это другое дело.
如果我们能把这些蚁狮洞堵上,就能拖延它们一下。
Чтобы задержать львов, надо перекрыть норы.
我无法躲开蚁狮又保住爱莉克斯·凡斯的性命。
Я не могу поддерживать жизнь в Аликс Вэнс и отбиваться от муравьиных львов.
博士,你看过蚁狮吗?
Док, ты когда-нибудь раньше видел муравьиных львов?
小心那些蚁狮。
Берегись муравьиных львов.
小心酸性蚁狮。它们的腐蚀喷雾能快速腐蚀岩石道路,但是也能威摄我们这些过路强盗。
Берегись львов, чья слюна содержит кислоту. Она помогает им не только прогрызать коридоры в каменистой породе, но и отпугивать тех, кто посягает на их гнезда, как мы с тобой.
蚁狮的密度代表前方的宝藏。蚁狮出现就保证我们能在下方找到幼虫粹取物。
Плотность популяции львов выглядит многообещающей. Полагаю, мы найдем экстракт на нижних уровнях.
别踩在沙地上! 这会让蚁狮发狂!
Не становитесь на песок! Не злите муравьиных львов!
呃哦...蚁狮来了!
О-о - нашествие муравьиных львов!
颤动装置!这些是抵御蚁狮最有效的装置,弗里曼一定记得。
Устройство вибрации! Как, вне сомнений, помнит Фримен, вибрация отпугивает львов.
你这白痴! 到沙地上去也不怕招惹到蚁狮!
Идиот! Разгуливая по песку, ты привлекаешь муравьиных львов!
морфология:
ле́в (сущ одуш ед муж им)
львá (сущ одуш ед муж род)
льву́ (сущ одуш ед муж дат)
львá (сущ одуш ед муж вин)
льво́м (сущ одуш ед муж тв)
льве́ (сущ одуш ед муж пр)
львы́ (сущ одуш мн им)
льво́в (сущ одуш мн род)
львáм (сущ одуш мн дат)
льво́в (сущ одуш мн вин)
львáми (сущ одуш мн тв)
львáх (сущ одуш мн пр)