Ока
奥卡河 àokǎhé
奥卡 (единица измерения)
奥卡 (единица измерения)
-Отдельная кавказская армия 高加索独立集团军
-отдельная краснознамённая армия 独立红旗集团军
Ока, -и[阴](俄罗斯)奥卡(河)43°59′E, 56°20′N[突厥语]ока[不变, 阴]奥卡(某些国家的重量单位和容量单位) Ока 奥卡
1. (Oka)"樱花"特攻机(自杀飞机; 日)
2. "奥卡河"号特种液体船(苏)"奥卡河"雷达(苏)
. оживляющий кислородный аппаратr 氧气复苏器
олигокарбонатакрилат 低聚碳酸酯丙烯酸酯
. Отдельная кавказская армия 高加索独立集团军
отдельная краснознаменная армия 荣获红旗勋章的独立集团军
оживляющий кислородный аппарат 氧气苏生器
оживляющий кислородный аппарат 氧气苏生器
[缩](оживляющий кислородный аппарат) 氧气苏生器
(оживляющий кислородный аппарат) 氧气苏生器
-Отдельная кавказкая армия 高加索独立集团军
отдельная Кавказская армия 哥萨克独立军
"奥卡河"号特种液体船(苏)"奥卡河"雷达(苏), (地名)奥卡河
奥卡; 氧气苏生器; 通道巡检设备
一种数据库管理系统
奥卡人[南美]
слова с:
ОКА обход каналообразующей аппаратуры
ОКА оживляющий кислородный аппарат
беречь кого-что-либо как зеницу ока
в мгновение ока
хранить что-либо как зеницу ока
в китайских словах:
爱护 甚于眼珠
пуще ока своего хранить; пуще ока своего беречь
北奥卡河
река Хойто-Ока
眼之诅咒
Проклятие ока
一瞬
мгновение; вмиг, сразу, мгновенно; в мгновение ока
揭示之眼药水
Зелье всевидящего ока
紫罗兰占卜水晶
Кристалл ясновидения Аметистового Ока
看看
5) в мгновенье ока, на глазах
看看天色傍晚 в мгновенье ока стемнело,
闪电之眼兜帽
Капюшон молниеносного ока
咄嗟
4) в мгновение ока, быстро
咄嗟而办 выполнить в мгновение ока
咄咤
в мгновение ока, моментально
三转身
в три поворота тела (обр. в знач.: мгновенно, в одно мгновение ока, в ту же минуту)
一眼
2) одно мгновение; вмиг, сразу; в мгновение ока; с первого взгляда
一转移间
в мгновение ока, моментально
樱花特别攻击机
Йокосука Ока, Yokosuka MXY7 Ohka (японский самолет-снаряд специального назначения конца Второй Мировой войны)
看即
в мгновение ока; немедленно, сейчас же; вскоре
飓风之眼护肩
Оплечье ока бури
瞥
быстро, стремительно, в мгновение ока
火眼指环
Кольцо пламенного ока
瞥瞥
2) быстро, стремительно, в мгновение ока
警惕之眼之戒
Кольцо бдительного ока
瞥眼
в мгновение ока
风暴之眼使者
Эмиссар Ока Бури
斯须
斯须之间 [в] один миг; [в] мгновение ока
召唤阿彻鲁斯之眼
Призыв Ока Акеруса
命根子
1) самое дорогое, жизненно важное, свет жизни; зеница ока
奥卡
1) Авка, Ока (город в Нигерии)
2) ока (единица измерения)
瞬时
мгновенный, моментальный; в мгновение ока, мигом, моментально, мгновенно
氧气苏生器
оживляющий кислородный аппарат; ОКА оживляющий кислородный аппарат
瞬间
飞机瞬间就飞上了天空 самолет в мгновение ока взлетел в воздух
眨眼之间
в мгновение ока
瞬息之间
в один миг; во мгновение ока; моментально, мгновенно
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
咄嗟而办
выполнить в мгновение ока
斯须之间
[в] один миг; [в] мгновение ока
展眼之间
в мгновение ока
交睫之间
в мгновение ока, мгновенно
一眨眼的功夫
в мгновение ока, в один миг
像爱护眼睛一样
беречь как зеницу ока
斗转星移,转眼间又过了15年。
Время быстротечно: в мгновение ока опять промчалось пятнадцать лет.
他怎么一转眼就不见了,真见鬼。
Черт возьми! Он исчез в мгновение ока.
通过赌博、勒索等“见不得光”的手段,完成原始积累之后,不少“黑老大”开始改头换面,摇身一变成了注册公司的老板,走到了阳光下
Немало лидеров преступных группировок, накопив первоначальный капитал посредством игорного бизнеса, вымогательства и иных теневых методов, начинают “менять лицо", в мгновение ока становятся владельцами официально зарегистрированных компаний и вылезают из тени.
像爱护眼睛一样爱护民族团结
оберегать национальное единство, как зеницу ока
象爱护眼珠一样爱护人民财产
как зеницу ока беречь народное достояние
极为珍重
дорожить как зеницей ока
像爱护眼珠一样爱护
беречь как зеницу ока
象爱护眼一样爱护
беречь, как зенину ока
象保护眼珠一样保护
беречь как зеницу ока; хранить как зеницу ока
爱护…甚于眼珠
пуще ока своего беречь; пуще ока своего хранить
风暴之眼1.1战场军官
Военачальник Ока Бури 1.1
完成风暴之眼日常任务
Выполнение ежедневного задания Ока Бури
那么,这是一份详细的调查报告,将它交给达拉然巨坑外的大法师塞德瑞克,他也是紫罗兰之眼的成员。
В этом письме изложены все подробности моего личного расследования. Доставь его верховному магу Седрику, он тоже из Аметистового Ока. Его можно отыскать на склонах даларанского кратера.
哦,对了。那本日记!紫罗兰之眼派我来卡拉赞寻找的那本日记。我全都想起来了。
А, точно! Тот самый дневник! Меня послало за ним братство Аметистового Ока. Кажется, теперь что-то припоминаю.
我会与丛林之灵们商谈,向他们询问心灵之眼的位置。与此同时,你要去一趟东南方的水晶矿洞,从那里的铁腭蜥蜴身上收集一些蓝色波光碎片。这些水晶非常稀有,但我们需要利用其中的魔法能量来控制心灵之眼。
Я попрошу духов джунглей помочь нам в поисках Ока разума. Тем временем отправляйся в рудник Хрустальной шахты на юго-востоке отсюда и добудь пульсирующие синие осколки из железозубых василисков. Осколки встречаются очень редко, но без их магии мы не сможем подчинить себе Око разума.
把被诅咒的帕雷斯之眼交给住在米奈希尔港的矮人牧师戈罗林·钢眉,请他驱除附着在它上面的诅咒。
Отнесите проклятое Око Палета дворфийскому жрецу Глорину Стальному Лбу в Гавань Менетилов. Попросите его снять проклятие с Ока.
你说你替紫罗兰之眼办事?不,我从来没听过这个组织。
Как ты <говорил/говорила>, ты из Аметистового Ока? Никогда о таком не слыхал.
我无法驱散帕雷斯之眼上的诅咒。它是由人类牧师手工制造的,所以你最好去暴风城寻找帮助。去和大主教本尼迪塔斯谈谈吧,他是暴风城光明大教堂的领导者,他能帮你解决问题。
Я не могу снять проклятие с Ока Палета. Это людское творение, и поэтому тебе следует направиться в Штормград. Найди того, кто сумеет тебе помочь. Обратись к архиепископу Бенедикту. Он главный в Соборе Света Штормграда, и сможет дать тебе наставления.
湖中溢出的能量杀死了村中的大部分人,少数幸存下来的也都疯了。
Энергия поднялась из озера, в мгновение ока убив большинство жителей деревни. Те, кто выжили, сошли с ума.
带上这个,。你要仔细保护它,把它安全地送到埃索达,交给圣光穹顶的先知维伦。他可以借用圣物的力量对抗阿尔萨斯的邪恶部队。
Возьми эту святыню, <имя>. Охраняй ее как зеницу ока и доставь неприкосновенной в Экзодар, в Чертог Света. Отдай артефакт пророку Велену – пусть он направит его силу против проклятых созданий Плети.
带上这个,。你要仔细保护它,把它安全地送到暴风城。暴风城的国王最近刚刚归来,我想他一定会非常欢迎这件圣物。
Возьми эту святыню, <имя>. Охраняй ее как зеницу ока и доставь в Штормград в целости и сохранности. Не сомневаюсь, что новообретенный король найдет применение этому оружию.
越过西南方的山岭,就能抵达库尔加拉要塞。那里居住着尤顿海姆的神谕者,他们执行着主人的命令并通过巫妖王之眼监视他人。
На горе, находящейся к юго-западу отсюда, стоит крепость Кулгалар. В ней живут йотунхеймские оракулы, которые подчиняются своему хозяину и следят за всеми с помощью Ока Короля-лича.
带上这个,。你要仔细保护它,把它安全地送到达纳苏斯,并交给泰兰德·语风。在她的女祭司们与北地的堕落力量战斗时,它将成为她们手中最强大的力量之源。
Возьми эту святыню, <имя>. Охраняй ее как зеницу ока и доставь в Дарнас в целости и сохранности. Я знаю, что Тиранда Шелест Ветра и ее жрецы смогут разумно распорядиться этой силой в борьбе против презренных порождений Плети.
就我所知,伽格尔听命于一件魔法装置:“暮光之眼”,而且对它惟命是从。
Насколько мне известно, он получает приказы от какого-то магического артефакта – "Ока Сумерек". Он без рассуждений повинуется любым приказам этой вещи.
<你将思维集中在魔眼上,操纵它对食人魔下达不同的命令。这时候,你感觉魔眼中又有另一个存在,窥探着你,寻找着弱点。某个充满着愤怒的遥远存在。你给自己树立了新的敌人!>
<Вы используете Око, чтобы отдавать ограм различные приказы. Вы чувствуете внутри Ока чужую волю, пробующую вас на вкус, выискивающую ваши уязвимые места. Существо, чье присутствие вы ощущаете, исполнено ярости. Похоже, сегодня вы обзавелись очередным врагом!>
竞技场是个与众不同的战场。在那里,你没有朋友可言。所谓的联盟不过是过眼云烟,你的盟友可以转瞬背叛你。部落对联盟,联盟对联盟,部落对部落……什么可能都有。
Эта арена не похожа на другие. Тут не бывает друзей. Союзы создаются и распадаются в мгновение ока. Орда против Альянса, Альянс против Альянса, Орда против Орды... Тут возможно все.
立刻前往考达拉,找到一个能够激活这只眼睛的合适地点。
Отнеси его в Хладарру и найди подходящее для активации ока место.
我们在海加尔的任务之中,最紧迫的任务很简单:消灭那些入侵者。火焰的本质就是吞噬一切。如果有片刻松懈,它就会将眼前的一切烧成灰烬。
Из всех задач, которые стоят перед нами здесь, на Хиджале, самая спешная довольно проста: уничтожить захватчиков. Природа огня такова, что он пожирает все на своем пути. Стоит хоть ненадолго ослабить защиту, и он уничтожит все в мгновение ока.
……不是一块心灵之眼。不,和我们在荆棘谷所见过的都不符。假如有谁还有这种物质,我想把它弄来。去那些高阶库尔森成员的洞里,看他们有没有。
... не частичка Ока разума. Нет, мы в Тернистой долине никогда такого не видели. Мне необходима еще хоть толика такого вещества. Поищи-ка у элитных войск Курцена, в глубине их пещеры.
我要搜索过去,寻找这一模糊事件的蛛丝马迹。而你则必须帮助我创造出一只眼睛。它是揭开这团迷雾所必需的工具,也是你证明自身价值的一个契机。
Пока я пытаюсь найти какие-то следы этого темного дела, ты <должен/должна> помочь мне в создании ока – и чтобы доказать, что ты чего-то стоишь, и чтобы у нас появилось орудие, которое поможет в поисках разгадки.
舰船离本岛的距离越近,所需要的护符就越少。可如果你能找到足够的护符,我们就能让他们立刻加快速度了……
Чем ближе наши корабли, тем меньше амулетов понадобится. Если соберем достаточное количество, они доберутся до острова в мгновение ока!..
去分散那只眼睛的注意力,。引起骚乱,击溃一些祭祀者,随便你做什么都行——只要能确保拖住那只眼睛,让我顺利指挥队伍中的其他成员避过它的目光。
Отвлеки это око, <имя>. Устрой суматоху, убей пару-тройку ритуалистов, что угодно – просто отвлеки его на время, достаточное для того, чтобы наша группа незаметно прошмыгнула мимо взора ока.
这里写着拥有眼睛的最后一个人就是拉文凯斯领主。你必须进入黑鸦堡垒,从他手里夺取渡鸦之眼。
Тут сказано, что последний владелец Ока Ворона – это сам лорд Гребень Ворона. Тебе придется отправиться в крепость Черной Ладьи, чтобы найти его.
在我的眼睛的协助下,完成伪装所需的仪式非常简单,就连你这样的都能做到。
С помощью моего ока будет несложно провести ритуал, завершающий твой новый облик. Даже <такой/такая:c> <класс>, как ты, <должен/должна> с этим справиться.
只要轻轻踏进这个传送门,你就能瞬间来到锐眼密院。
Этот портал доставит тебя на место в мгновение ока!
去吧,重新激活网络,这样你也可以在眨眼之间前往需要你的任何地方。
Активируй эту сеть, чтобы тоже оказываться где надо в мгновение ока.
每一位长者都能够制作非凡的作品,而且眨眼间就能制作出武器。去营救长者,然后我们再来谈谈如何让他们的才华为炽蓝仙野的利益服务。
Каждый старейшина – прекрасный мастер и способен изготовить оружие в мгновение ока. Спаси их, а потом поговорим о том, как их таланты могут послужить на благо Арденвельда.
「对于心仪之人,问暖嘘寒,慈心系之,衣食健康,皆为所想,本为常事。」
«Бережёшь их как зеницу ока... Кормишь, одеваешь, переживаешь за них...»
特殊模式·白驹难见
Особый режим: Мгновение ока
一眨眼的功夫,托克又跑进了另一扇门…
В мгновение ока Тевкр вбегает в следующую дверь...
小安柏刚进骑士团的样子我还记得呢,一转眼都那么能干了。啊,再过几年,又会变成什么样呢?
Когда она только вступила в ряды ордена, Эмбер была ещё юным подростком, и в мгновение ока превратилась в такую сильную девушку. Мне любопытно посмотреть, какой она будет через несколько лет.
「是镇坚守砦之重器,葺之绝不可粗妄,当如待手足,悉心持之。切记,切记!」
«Эта машина является неотъемлемой частью обороны нашей страны. Берегите каждую её часть как зеницу ока. Добросовестно выполняйте обязанности по чистке орудия. Проклятье на голову того, кто будет безответственно обращаться с этим инженерным чудом!»
我随手就能抹掉你的氏族。
Я могу уничтожить твой клан в мгновение ока!
转眼之间,她便从深雪大地奔赴扬尘荒野。 从她身后曳光之中,一个声音孤单地回荡着:「莎妃,等等我. . . .」
В мгновение ока она перешагнула из глубоких снегов в пыльную пустошь. Из-за линии света зе ее спиной она услышала громкий голос: "Саффи, подожди меня . . . .»
莽霸联盟内部的分歧转眼就能从口舌之争升级成为侧炮对轰。
В Бравом Союзе спорщики могут перейти от оскорблений к бортовым залпам в мгновение ока.
一眨眼间,死亡便到来。
Смерть настигает в мгновение ока.
「此事就发生在眨眼之间。原本还并肩作战的护教军突然就拔刀相向。他们都迷失了自我。」 ~圣沙弗骑士团的汉米格
«Все произошло за какое-то мгновение ока. Катары, сражавшиеся плечом к плечу, вцепились друг другу в глотки. Они были сами не свои». — Халмиг из Ордена святого Трафта
「或有一天,龙钟鸣声会成为颂赞吾人败亡的乐章。」 ~慧眼秘教徒休
«Однажды колокола могут пропеть гимн нашей собственной погибели». — Кю, мистик Мудрого Ока
帆背龙潜伏在依夏兰浑浊的河水之中,眨眼间就能从岸边咬下一顿美餐。
Парусные ящеры, охотники из мутных рек Иксалана, могут в мгновение ока утащить под воду добычу с берега.
只消片刻,怪灵就能从不足挂齿变成棘手问题再到恐怖灾难。
Гремлины в мгновение ока могут превратиться из неприятности в проблему и даже в настоящее бедствие.
转瞬(只要此咒语在堆叠上,牌手便不能使用咒语或不是法术力异能的起动式异能。)重置目标永久物并获得其操控权直到回合结束。 它获得敏捷异能直到回合结束。
Мгновение ока (До тех пор пока это заклинание находится в стеке, игроки не могут играть заклинания или активируемые способности, которые не являются мана-способностями.) Разверните целевой перманент и получите контроль над ним до конца хода. Он получает ускорение до конца хода.
转瞬(只要此咒语在堆叠上,牌手便不能使用咒语或不是法术力异能的起动式异能。)选择在坟墓场中的目标牌,且不能是基本地。 自其拥有者的坟墓场、手牌、以及牌库中搜寻与其同名的牌,并将这些牌移出对战。 然后该牌手将他的牌库洗牌。
Мгновение Ока (До тех пор, пока это заклинание находится в стеке, игроки не могут играть заклинания или активируемые способности, которые не являются мана-способностями.) Выберите целевую карту, не являющуюся картой базовой земли, находящуюся на кладбище. Поищите на кладбище, в руке и библиотеке владельца этой карты все карты с тем же именем и удалите их из игры. Затем этот игрок тасует свою библиотеку.
转瞬(只要此咒语在堆叠上,牌手便不能施放咒语或起动不是法术力异能的异能。)重置目标永久物并获得其操控权直到回合结束。它获得敏捷异能直到回合结束。
Мгновение ока (Пока это заклинание находится в стеке, игроки не могут разыгрывать заклинания или активировать способности, которые не являются мана-способностями.) Разверните целевой перманент и получите контроль над ним до конца хода. Он получает Ускорение до конца хода.
当慧眼护卫进战场时,将目标非生物且非地的牌从你的坟墓场移回你手上。
Когда Страж Ока выходит на поле битвы, верните целевую не являющуюся существом или землей карту из вашего кладбища в вашу руку.
闪现(你可以于你能够使用瞬间的时机下使用此咒语。)转瞬(只要此咒语在堆叠上,牌手便不能使用咒语或不是法术力异能的起动式异能。)飞行其它白色生物得+1/+1。
Миг (Вы можете играть это заклинание в любое время, когда вы можете играть мгновенные заклинания.) Мгновение ока (До тех пор пока это заклинание находится в стеке, игроки не могут играть заклинания или активируемые способности, которые не являются мана-способностями.) Полет Другие белые существа получают +1/+1.
转瞬(只要此咒语在堆叠上,牌手便不能使用咒语或不是法术力异能的起动式异能。)将目标永久物移回其拥有者手上。
Мгновение ока (До тех пор пока это заклинание находится в стеке, игроки не могут играть заклинания или активируемые способности, которые не являются мана-способностями.) Верните целевой перманент в руку его владельца.
转瞬(只要此咒语在堆叠上,牌手便不能使用咒语或不是法术力异能的起动式异能。)目标生物得-4/-4直到回合结束。
Мгновение ока (До тех пор пока это заклинание находится в стеке, игроки не могут играть заклинания или активируемые способности, которые не являются мана-способностями.) Целевое существо получает -4/-4 до конца хода.
闪现(你可以于你能够使用瞬间的时机下使用此咒语。)转瞬(只要此咒语在堆叠上,牌手便不能使用咒语或不是法术力异能的起动式异能。)白色生物得+1/-1。
Миг (Вы можете играть это заклинание в любое время, когда вы можете играть мгновенные заклинания.) Мгновение ока (До тех пор, пока это заклинание находится в стеке, игроки не могут играть заклинания или активируемые способности, которые не являются мана-способностями.) Белые существа получают +1/-1.
转瞬(只要此咒语在堆叠上,牌手便不能使用咒语或不是法术力异能的起动式异能。)本回合中,你这盘游戏不会输,对手也不会赢。 直到回合结束,将使你的总生命减少至1以下的伤害,改为将它减少至1。
Мгновение ока (До тех пор пока это заклинание находится в стеке, игроки не могут играть заклинания или активируемые способности, которые не являются мана-способностями.) Вы не можете проиграть, а ваши оппоненты не могут выиграть игру на этом ходу. До конца хода повреждения, уменьшающие ваше количество жизни до значения меньше 1, вместо этого уменьшают его до 1.
灵技(每当你施放非生物咒语时,此生物得+1/+1直到回合结束。)当莲目秘教徒进战场时,将目标结界牌从你的坟墓场移回你手上。
Искусность (Каждый раз, когда вы разыгрываете не являющееся существом заклинание, это существо получает +1/+1 до конца хода.) Когда Мистики Ока Лотоса выходят на поле битвы, верните целевую карту чар из вашего кладбища в вашу руку.
转瞬(只要此咒语在堆叠上,牌手便不能使用咒语或不是法术力异能的起动式异能。)帷幕(此永久物不能成为咒语或异能的目标。)当由对手所操控的咒语或异能令你弃掉奎格诺司时,将它移回你手上。
Мгновение ока (До тех пор пока это заклинание находится в стеке, игроки не могут разыгрывать заклинания или активируемые способности, которые не являются мана-способностями.) Пелена (Этот перманент не может быть целью заклинаний или способностей.) Когда контролируемое оппонентом заклинание или способность заставляет вас сбросить Квагнота, верните его в вашу руку.
转瞬(只要此咒语在堆叠上,牌手便不能使用咒语或不是法术力异能的起动式异能。)反击目标起动式或触发式异能。 如果某永久物的异能以此法被反击,则本回合中不能使用该永久物的起动式异能。 (其目标不能是法术力异能)
Мгновение ока (До тех пор пока это заклинание находится в стеке, игроки не могут играть заклинания или активируемые способности, которые не являются мана-способностями.) Прервите целевую активируемую или срабатывающую способность. Если способность перманента была прервана таким способом, то активируемые способности этого перманента не могут быть сыграны в этом ходу. (Нельзя прицелиться в мана-способности.)
转瞬(只要此咒语在堆叠上,牌手便不能使用咒语或不是法术力异能的起动式异能。)瞬息电震对目标生物或牌手造成2点伤害。
Мгновение ока (До тех пор пока это заклинание находится в стеке, игроки не могут играть заклинания или активируемые способности, которые не являются мана-способностями.) Внезапный Шок наносит 2 повреждения целевому существу или игроку.
转瞬(只要此咒语在堆叠上,牌手便不能使用咒语或不是法术力异能的起动式异能。)消灭目标神器或结界。
Мгновение ока (До тех пор пока это заклинание находится в стеке, игроки не могут играть заклинания или активируемые способности, которые не являются мана-способностями.) Уничтожьте целевой артефакт или чары.
转瞬(只要此咒语在堆叠上,牌手便不能使用咒语或不是法术力异能的起动式异能。)永久物结界你操控受此结界的永久物。
Мгновение ока (До тех пор пока это заклинание находится в стеке, игроки не могут разыгрывать заклинания или активируемые способности, которые не являются мана-способностями.) Зачаровать перманент Вы контролируете зачарованный перманент.
转瞬(只要此咒语在堆叠上,牌手便不能使用咒语或不是法术力异能的起动式异能。)本回合中,目标生物得+5/+5且不能成为咒语或异能的目标。
Мгновение ока (До тех пор пока это заклинание находится в стеке, игроки не могут играть заклинания или активируемые способности, которые не являются мана-способностями.) Целевое существо получает +5/+5 до конца хода и не может быть целью заклинаний и способностей на этом ходу.
转瞬(只要此咒语在堆叠上,牌手便不能使用咒语或不是法术力异能的起动式异能。)直到回合结束,由目标牌手操控的生物成为0/2且失去所有异能。
Мгновение ока (До тех пор пока это заклинание находится в стеке, игроки не могут играть заклинания или активируемые способности, которые не являются мана-способностями.) Существа под контролем целевого игрока становятся 0/2 и теряют все свои способности до конца хода.
灵技(每当你施放非生物咒语时,此生物得+1/+1直到回合结束。)每当慧眼复仇者攻击时,如果目标生物的力量小于慧眼复仇者的力量,则你可以将该生物移回其拥有者手上。
Искусность (Каждый раз, когда вы разыгрываете не являющееся существом заклинание, это существо получает +1/+1 до конца хода.) Каждый раз, когда Мстители Мудрого Ока атакуют, вы можете вернуть целевое существо в руку его владельца, если его сила меньше силы Мстителей Мудрого Ока.
安卡诺已被击败,但仍有强烈的能量场围绕着玛格努斯之眼,我得和托夫迪尔谈谈接下来该怎么办。
Анкано побежден, но из Ока Магнуса по-прежнему исходит мощный поток энергии. Нужно спросить у Толфдира, что делать дальше.
安卡诺被击败了,但是仍旧有能量围绕着玛格努斯之眼,我要和托夫迪尔谈谈下一步计划。
Анкано побежден, но из Ока Магнуса по-прежнему исходит мощный поток энергии. Нужно спросить у Толфдира, что делать дальше.
我非常感谢你这样关心我,但是我最在意的是瑟拉娜的一切。你必须不惜一切代价去保护她。
Ценю твою заботу, но меня волнует только судьба Сераны. Береги ее как зеницу ока.
但也许这个手杖可以吸引从玛格努斯之眼中流出的能量并唤醒它。这样一来我们就可以接近安卡诺。
Возможно, посох сможет поглотить часть энергии, идущей из Ока, ослабить его. И позволит нам приблизиться к Анкано.
注意墙边的球状物……它们可以在你眨眼的瞬间出现。
Гляди вокруг, не появятся ли где сферы... они могут объявиться в мгновение ока.
而且这东西会以最严密的方式进行保管,即便是全世界最伟大的盗贼也无法染指它。
Его бы охраняли как зеницу ока. Величайший вор в мире не смог бы добраться до него.
不知道我们原本要怎样处置那个眼睛,能够好好地善加利用吗?
Интересно, чего мы смогли бы достичь с помощью Ока, если бы нашли ему лучшее применение?
他不会再滥用眼球的力量了。我一直希望这一切能结束。
Он больше не обращает силу Ока во зло. Мне казалось, все это должно прекратиться.
不幸的是,未来对于你我都同样晦暗。在那眼睛强大的力量之下,我们很难有所窥查。
Увы, будущее для нас - такая же тайна, как и для тебя. Ошеломительная мощь Ока не позволяет нам увидеть грядущее.
你们担心我,我感到很欣慰。但是我只在乎瑟拉娜。你一定要不计代价保护她。
Ценю твою заботу, но меня волнует только судьба Сераны. Береги ее как зеницу ока.
但也许这个法杖可以吸收从玛格努斯之眼中流出的能量并削弱它。这样一来我们就可以接近安卡诺。
Возможно, посох сможет поглотить часть энергии, идущей из Ока, ослабить его. И позволит нам приблизиться к Анкано.
那东西会被严密看守着。即便是全世界最伟大的盗贼都无法染指它。
Его бы охраняли как зеницу ока. Величайший вор в мире не смог бы добраться до него.
我很想知道我们本来能怎么处理那眼睛,我们能善加利用它吗?
Интересно, чего мы смогли бы достичь с помощью Ока, если бы нашли ему лучшее применение?
不幸的是,未来对你我同样晦暗。眼睛的强大力量蒙蔽了我们的双眼。
Увы, будущее для нас - такая же тайна, как и для тебя. Ошеломительная мощь Ока не позволяет нам увидеть грядущее.
缩短基尔罗格之眼的冷却时间
Ускоряет восстановление «Ока Килрогга».
基尔罗格之眼的冷却时间缩短25秒,施放范围扩大33%,并且击毁它所需的普通攻击次数加1。
Уменьшает время восстановления «Ока Килрогга» на 25 сек. и увеличивает его дальность применения на 33%, а количество автоатак, необходимых для его уничтожения – на 1.
你的派对现场灵魂导师——恐怖领带,正平静地漂浮在蓝色的药用酒精里。98.7%的酒精含量让这条领带极度易燃,必须远离明火。
С ней вы зажжешь на любой тусовке. Кончик кошмарного галстука безмятежно плавает в голубом медицинском спирте. Поскольку в этом коктейле содержится 98,7 % алкоголя, он может воспламениться в мгновение ока. Держи его подальше от открытого огня.
一个身材高大、穿着鳞甲的人骑着高头大马,身上背着燧发枪。这类士兵可以在眨眼之间消灭一队敌军士兵。
Могучие воины на больших лошадях, одетые в пластинчатые доспехи и вооруженные кремниевыми ружьями. Такие в одно мгновение ока сметут строй вражеских солдат.
我宿醉未醒,而且都快∗饿死∗了!谁在乎上面有什么?用你最快的速度吞掉这个馅饼!你都是这么对待食物的。
У меня похмелье и я ∗умираю с голода∗! Какая разница, из чего он сделан? Я его сожру в мгновение ока! Так и следует поступать с едой.
三千年只是弹指一挥间,我们需要的时间远远不止这些。
Три тысячи лет — это всего лишь мгновение ока. Нам нужно гораздо больше времени.
情况是这样的……在任何时候,其他资本家都不用买下任何建筑,眨眼就能占据这个地方,甚至都不用真的拥有任何建筑。
Да, видишь ли, в чем тут дело. Хозяином этого места может в мгновение ока стать какой-нибудь другой капиталист — даже не владея ни одним из зданий.
将她带到安全的地方,并以你的性命保护她。我会先去打理所需的东西,再尽快加入你。
Отнесите ее в безопасное место и охраняйте как зеницу ока. Я возьму все необходимое и займусь ей.
被萨宾娜的诅咒给毁了。首先我们躲进峡谷的藏身处,然後席儿出现,开始像看顾自己的屁股般紧盯着亨赛特。
Все из-за этого проклятия Сабрины. Сначала мы застряли в ущелье, а потом появилась Шеала. Она берегла Хенсельта пуще собственного ока.
我认为他贩卖的是有害物品,因此我需要该配方加以证明,那个混蛋知道我的盘算而谨慎提防着。你是狩魔猎人,自然有你的门道…
По-моему, то, что он продает, вредно. А рецепт мне нужен как доказательство. Этот мерзавец прознал о моих планах и бережет рецепт пуще ока. Но ты, ведьмак, знаешь разные способы...
弗尔泰斯特命令蓝衣铁卫如保护无价珍宝般的保护她。不过在那之後他随即丧命。
Он велел Синим Полоскам беречь ее как зеницу ока. А через минуту погиб сам.
弗尔泰斯特命令蓝衣铁卫如保护无价珍宝般的保护她。
Фольтест приказал Синим Полоскам беречь ее как зеницу ока.
安德莱格工虫通常集体行动,往往是六只一组或者更多。他们移动缓慢,然而在攻击时却能在眨眼之间靠近受害者。安德莱格工虫和其他同类一样,拥有很强的毒性。它们的螫有毒,被它们肢体上的骨刺扎伤也会中毒。它们还能从远距喷射有效的酸液。它们的常用战术是包围敌人,多方进攻。和其他类虫生物一样,出血对它们造成的伤害有限,但类虫生物油非常有效。
Эндриаги-работницы обычно встречаются группами, которые насчитывают до полудюжины особей. На первый взгляд, они движутся медленно, но могут преодолеть расстояние, отделяющее их от жертвы, в мгновение ока. Как и все представители этого вида, работницы крайне ядовиты. Ядовит как их укус, так и хитиновые отростки на конечностях, которыми они наносят раны. Также они могут метко плевать кислотой на расстояние в несколько шагов. Обыкновенно в начале боя они пытаются окружить врага, после чего нападают с нескольких сторон. Как и все эндриаги, работницы устойчивы к оружию, вызывающему кровотечение, но чувствительны к маслу против инсектоидов.
морфология:
окá (сущ неод ед жен им)
оки́ (сущ неод ед жен род)
оке́ (сущ неод ед жен дат)
оку́ (сущ неод ед жен вин)
око́ю (сущ неод ед жен тв)
око́й (сущ неод ед жен тв)
оке́ (сущ неод ед жен пр)
о́ко (сущ неод ед ср им)
о́ка (сущ неод ед ср род)
о́ку (сущ неод ед ср дат)
о́ко (сущ неод ед ср вин)
о́ком (сущ неод ед ср тв)
о́ке (сущ неод ед ср пр)
очесá (сущ неод мн им)
очесо́в (сущ неод мн род)
очесáм (сущ неод мн дат)
очесá (сущ неод мн вин)
очесáми (сущ неод мн тв)
очесáх (сущ неод мн пр)
о́чи (сущ неод мн им)
оче́й (сущ неод мн род)
очáм (сущ неод мн дат)
о́чи (сущ неод мн вин)
очáми (сущ неод мн тв)
очáх (сущ неод мн пр)