поблагодарить
сов. см. благодарить
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
感谢
道谢
表示感谢
(完)见благодарить
[完]
见благодарить
感谢, 道谢, 表示感谢, (完)见
благодарить
[完]见 благодарить
见
благодарить.Перед уходом надо поблагодарить хозяев. 在离开之前应向主人们道谢。
в русских словах:
отблагодарить
1) (поблагодарить) 表示感谢 biǎoshì gǎnxiè, 道谢 dàoxiè
по. . .
(по-. . . ) 〔前缀〕I 用来构成独立动词及完成体, 表示 1)行为一次结束, 如: поблагодарить 谢一谢. поглядеть 看一眼. 2)短暂的行为, 如: поговорить 谈一会儿. поиграть 玩一会儿. 3)行为开始, 如: побежать 跑起来. повеять 飘起来. 4)行为的持续和反复(动词带后缀 -ыва, -ива, -ва) , 如: побаливать 有时疼. почитывать 不时读一读. 5)行为及于许多客体或涉及许多主体, 如: попрятать 藏起(许多). попадать(大批)倒下. 6)行为逐渐或多次完成, 如: попривыкнуть 逐渐习惯. 7)行为达到界限(构成完成体), 如: побелеть 发白. посеять 播种完. попудрить 搽点粉. понравиться 喜欢上. II构成形容词, 表示1)…之后的, 如: посмертный 死后的. 2)按…的, 如: подворный 按户的. посильный 量力的. поголовный 按头计算的. помесячный 按月的. 3)在…附近, 如: пограничный 边界的. III用在比较级之前, 表示“稍微”之意, 如: поменьше 稍少一些. помоложе 稍年轻些
благодарить
поблагодарить
в китайских словах:
陈逊
скромно поблагодарить; вежливо изъявить признательность
枚
枚谢 поблагодарить за каждый [подарок]
答谢
выразить благодарность; поблагодарить; отблагодарить
谢委
поблагодарить (начальника) за назначение (первый визит начальнику)
谢饭
поблагодарить (бога) за пищу
感谢的良好祝愿
поблагодарить за добрые пожелания
声
寄声谢我 прислать весточку, чтобы поблагодарить меня
婉谢
вежливо отказаться, поблагодарить и отказаться
面
面谢 лично поблагодарить
拜答
вежл. поблагодарить
告谢
1) выразить благодарность, поблагодарить
占谢
благодарить устно; достойно поблагодарить [за одолжение]
晤谢
лично поблагодарить
扰饭
вежл. побеспокоить приглашением к столу; поблагодарить за причиненные хлопоты по угощению
存慰
навестить и поблагодарить за труды; нанести визит и выразить сочувствие
乏
给他道个乏 поблагодарить его за труды
谢
致谢 выразить благодарность, поблагодарить
面谢
поблагодарить лично, личная благодарность
谢肯
поблагодарить, отблагодарить (напр. подарком)
谢谢关照
поблагодарить за внимание; благодарить за внимание; спасибо за внимание
谢候
отблагодарить (напр. подарком); поблагодарить
感谢他
Поблагодарить его
踵谢
офиц. лично являться поблагодарить; приходить с благодарственным визитом
толкование:
сов. перех. и неперех.1) Выразить благодарность, признательность.
2) Заплатить за оказанную услугу.
примеры:
寄声谢我
прислать весточку, чтобы поблагодарить меня
枚谢
поблагодарить за каждый [подарок]
给他道个乏
поблагодарить его за труды
对盛情款待表示感谢
поблагодарить за радушие и гостеприимство, поблагодарить за радушный прием
他父亲亲自到医院去感谢大夫。
Его отец самолично пришел в больницу поблагодарить врача.
感谢…的良好祝愿
поблагодарить кого за добрые пожелания; поблагодарить за добрые пожелания
他还要让我谢谢你。你是不是帮过他?你有没有告诉他你帮我找到了我的洋娃娃?
А еще он просил поблагодарить тебя. Не знаю, правда, за что – может, он знает, что ты <нашел/нашла> мою куклу?
这件事要通知资深探险家,<name>,毫无疑问,他也会再次感谢你对探险者协会的帮助。
Об этом необходимо сообщить старшему исследователю; он без сомнения пожелает лично поблагодарить тебя за помощь Лиге.
现在是我们再次讨论重要事宜的时候了,<class>。我要对你上次的努力表示感谢;不是所有人都愿意如此无私而慷慨的。但是我们还有更多的工作需要完成。
Итак, мы снова вынуждены говорить о делах, не терпящих отлагательств, <класс>. Хочу еще раз поблагодарить тебя за вложенные усилия, мало кто трудится столь самоотверженно. Но работы еще непочатый край.
我明白,多亏了你,女士的大仇才能得报。为此,我感谢你,银月城感谢你。
Полагаю, я должен поблагодарить тебя за то, что ты <отомстил/отомстила> за смерть госпожи. Весь Луносвет в долгу перед тобой.
$p,你为我的人民提供了很多帮助。我希望能代他们当面感谢你。
Ты многое <сделал/сделала> для моего народа, $p. Я хочу поблагодарить тебя от имени моих сородичей.
我非常感谢你,<name>。没有你的话,这一切都不会成功。夸拉姆绝不会让我靠近印记。也许某天,我可以跟你讲讲那个故事。
Хочу поблагодарить тебя, <имя>. Без тебя у нас ничего бы не вышло. Уж Кворам бы об этом позаботился. Может быть, когда-нибудь я расскажу тебе свою историю.
我们代表六人议会、达拉然和艾泽拉斯,再次感谢你,<name>。
<имя>, позволь нам еще раз поблагодарить тебя от лица Совета Шестерых, Даларана и всего Азерота.
凡人,谢谢你让我重生。不过,只言片语不足以表达我的诚意。
Благодарю тебя, <смертный/смертная> за свое возрождение. Однако просто поблагодарить тебя на словах было бы неучтиво.
诺文顿勋爵希望亲自感谢你救了他儿子。为什么不来次庄园呢?我们正在为个节日做准备,欢迎所有人参加。
Лорд Норвингтон захочет лично поблагодарить тебя за спасение его сына. Может, заглянешь в его поместье? Там как раз готовятся к фестивалю, и двери открыты для всех гостей.
也许我应该表扬你。你显然超出了我的期待。
Мне стоит поблагодарить тебя. Ты <превзошел/превзошла> мои самые смелые ожидания.
我谨代表探险者协会对你表示感谢,谢谢你帮助我们建立了奥丹姆协议,让我们可以和拉穆卡恒合作。
Хочу поблагодарить тебя от имени Лиги исследователей за то, что ты <помог/помогла> основать Ульдумский союз и договориться с рамкахенами.
我……我只是想说谢谢你。没有你的帮助,我肯定做不到。现在,让我们赶走敌人,重新夺回村庄吧!
Я... хотел бы поблагодарить тебя. Без тебя у меня ничего бы не получилось. А теперь давай прогоним этих негодяев и освободим деревню!
谢谢你上次帮了我。手中的铁炮是唯一能治愈我的东西。但现在……
Я хотел поблагодарить тебя за все, что ты <сделал/сделала> для меня. Эта пушка в моих руках – лучшее лекарство от всех невзгод. Но теперь...
不过,还是谢谢你帮我跑前跑后的,这些请你收下吧。看来以后的礼物,我还是得小心筹备啊…
Однако я должен поблагодарить тебя за помощь. Пожалуйста, возьми это. Похоже, я должен быть осторожнее с подарками после всего этого...
咳,我还得谢谢你,上次帮我那个忙,要不是你,我现在估计都没法正常开工…
Кхм. Я ещё хотел бы поблагодарить тебя за недавнюю помощь. Без неё я бы надолго выбыл из строя...
对了…之前安娜说,她一直想去教堂感谢修女们。
Погоди... Анна говорила, что хочет пойти в собор поблагодарить сестёр.
但,我还是要替蒙德感谢各位的努力!
Я хочу поблагодарить вас за помощь от лица всего Мондштадта!
其实我还要多谢你,要是没有你,我就算有药方,也没办法找到那么多稀奇古怪的药材。
Я также хотел бы тебя поблагодарить. Без твоей помощи я бы ни за что не отыскал всех этих диковинных целебных растений.
不过这么说的话,我倒是也得找个机会,去谢谢薇尔小姐…
Мне нужно найти время, чтобы поблагодарить Вэл за помощь...
嗯,至少要去和芭芭拉再道个谢呢,希望她没在生我的气。
Надо поблагодарить Барбару за её заботу. Надеюсь, что она не сильно на меня злится.
总之,首先我要代骑士团向你们道谢。
Я просто хочу поблагодарить тебя от лица рыцарей Ордо Фавониус.
像我们本国的经济能够达到现在的水平,这可全都是睿智的「潘塔罗涅老爷」的功劳…
Что касается экономического развития Снежной, то тут мы можем только поблагодарить мудрого мастера Панталоне.
没想到罗莎莉亚修女会为你们带路。嗯,没来得及向她道谢呢。
Так вас привела сюда сестра Розария? Удивительно. Я даже не успел поблагодарить её.
我也要谢谢你们,这也算是圆了我的一场梦。
Я тоже хотел бы поблагодарить вас. Вы исполнил мою мечту.
这么一说,我得找个机会好好谢谢塞琉斯了…
К слову, надо бы поблагодарить Сайруса...
灾难过去了,葛瑞丝修女想要感谢护佑蒙德城度过这次危机的风之神…
Сестра Грейс хочет поблагодарить Анемо Архонта за защиту Мондштадта от Ужаса бури...
你赢得了我的谢意。
Должен тебя поблагодарить.
我很感谢你从那么远的地方带我回来。不过在我们进去之后,我要独自一个人走。
Я просто хотела поблагодарить тебя. Но когда попадем внутрь, я буду действовать сама.
不过,我应该感激你。来,这是你的酬劳。
Возможно, следовало бы тебя поблагодарить. Вот, возьми это за труды.
你做了那么多,我从没有机会跟你说谢谢。自从你妈死后……
Ни разу не подворачивался случай поблагодарить тебя за все, что ты сделала. После смерти твоей матери...
大家终于不用每晚跑去找那座该死的圣石了。我应该要感谢你。
Хорошо, что все перестали бегать по ночам к этому проклятому камню. Пожалуй, следовало бы поблагодарить тебя за это.
拉加施布尔不会忘记你所做的一切。多亏了你,我们才有活命的机会。
Ларгашбур не скоро забудет о твоих подвигах. Мы должны снова поблагодарить тебя.
我必须感谢你,渺小之人。如果你死了我会将你复活,然后就能服侍我。
Надо как следует поблагодарить тебя, детка. Когда ты умрешь, я подниму тебя - и ты займешь место в моем войске.
好吧,我看现在我欠你一句谢谢。
Ну ладно. Наверное, я должна тебя поблагодарить.
谢谢你能告诉我真相。你能把这也告诉法恩达尔吗?我相信他会为你站在他一边而感谢你的。
Спасибо тебе за правду. Может, поговоришь еще и с Фендалом? Я уверена, что он тоже захочет поблагодарить тебя за заступничество.
蠢蛋。我该谢谢你。我知道只靠这女孩的力量不足以帮我击败加斯瑞克。
Тупица. Мне стоит тебя поблагодарить. Я знал, что у девчонки не хватит сил помочь мне убить Гатрика.
你很有勇气,告诉我这个消息。我虽然不能谢谢你,但你的确帮了我。
Ты не побоялся сообщить мне горестную весть. Я не могу поблагодарить тебя за нее, но об услуге не забуду.
再次感谢你送我的肉派。很好吃。
Хочу еще раз поблагодарить тебя за пирог с рубленым мясом. Он был восхитителен.
你为我们大家做了这么多事情,我只想好好谢谢你。
Я просто хотел поблагодарить тебя за все.
我只是想说谢谢大家的光临,谢谢你们能与我和丈夫分享这美妙的一天。
Я просто хочу сказать всем вам спасибо за то, что вы здесь. Поблагодарить вас за то, что разделили этот чудесный счастливый день со мной и моим новым мужем.
我个人非常感谢你为我以及梭默而伸出的援手。拿去,这是你应得的酬劳。
Я хочу лично поблагодарить тебя от лица Талмора за твою помощь. Вот тебе за труды.
我要感谢你的帮助。我知道我的主人可能缺一点时间。
Я хочу поблагодарить тебя за помощь. Я знаю, мастер иногда бывает очень мелочным.
我想要感谢你带我来到这里。但是等下我们进去之后,我得一个人独自前进。
Я просто хотела поблагодарить тебя. Но когда попадем внутрь, я буду действовать сама.
拉加施布尔不会忘记你所做的一切。多亏了你,我们才获得了第二次机会。
Ларгашбур не скоро забудет о твоих подвигах. Мы должны снова поблагодарить тебя.
我必须感谢你,小家伙。如果你死了我会使你复活,并让你服侍我。
Надо как следует поблагодарить тебя, детка. Когда ты умрешь, я подниму тебя - и ты займешь место в моем войске.
好吧,看来我该跟你道谢。
Ну ладно. Наверное, я должна тебя поблагодарить.
谢谢你能告诉我真相。你能把这也告诉法恩达尔吗?我相信他会为你站在他那一边而感谢你的。
Спасибо тебе за правду. Может, поговоришь еще и с Фендалом? Я уверена, что он тоже захочет поблагодарить тебя за заступничество.
愚蠢。我是该感谢你。不过我想这女孩的力量不足以帮我击败加斯瑞克。
Тупица. Мне стоит тебя поблагодарить. Я знал, что у девчонки не хватит сил помочь мне убить Гатрика.
你很有勇气,告诉我这个消息。虽然不能感谢你带来噩耗,但你的确帮了我。
Ты не побоялся сообщить мне горестную весть. Я не могу поблагодарить тебя за нее, но об услуге не забуду.
再次感谢你送我的肉馅饼。很好吃。
Хочу еще раз поблагодарить тебя за пирог с рубленым мясом. Он был восхитителен.
你为我们做了这么多事情,我只想好好谢谢你。
Я просто хотел поблагодарить тебя за все.
我个人非常感谢你为我以及梭默而伸出的援手。请收下,这是你应得的酬劳。
Я хочу лично поблагодарить тебя от лица Талмора за твою помощь. Вот тебе за труды.
我要感谢你的帮助。我知道我的师傅时间可能所剩不多了。
Я хочу поблагодарить тебя за помощь. Я знаю, мастер иногда бывает очень мелочным.
我应该感谢你救了我一命。
Я должен поблагодарить тебя за то, что спас мою задницу.
你话没说完,就被她打断了。“不-不,其实我真要谢谢你。谢谢你带我和我的同伴进来。”
Она обрывает тебя на полуслове: «Нет-нет. На самом деле я хотела поблагодарить тебя. За то, что помог мне и моим друзьям попасть сюда».
但这并不是我真正想说的,我只是想谢谢你。
Но я не о том. На самом деле я хочу поблагодарить тебя.
这个嘛……这其实不重要,我只是想谢谢你。
Да, ну... вообще это неважно. На самом деле я хотела тебя поблагодарить.
你话没说完,就被她打断了。“不-不,其实我真要谢谢你。谢谢你带我和我的同伴进来,我们甚至找到了一些新……同伴,比如他们。”
Она обрывает тебя на полуслове: «Нет-нет. На самом деле я хотела поблагодарить тебя. За то, что помог мне и моим друзьям попасть сюда. С твоей помощью мы даже нашли новых... партнеров, так сказать».
好吧,没关系的。我应该谢谢你提醒我们注意这一点。你的努力已经被注意到了。
Впрочем, неважно. Я должен поблагодарить вас за то, что вы вообще подняли этот вопрос. Я оценил ваше старание по достоинству.
这……这其实不重要。算了,我只是想谢谢你。
Вообще это... это неважно. На самом деле я хотела тебя поблагодарить.
我只想再次感谢你。
Просто хотел еще раз вас поблагодарить.
他说要谢谢你。反正他也不是非得拿到那副盔甲。
Он просил тебя поблагодарить. Ему совсем не хотелось гоняться за этой броней.
“过了一个月之后,我找到机会想感谢他,然后发现∗他∗压根都想不起那件事了——这就是戈特利布。跟恶魔勾结在一起,他绝对有,我很肯定。干杯!”啤酒杯碰撞的叮当声淹没在大家的对话声中……
«И лишь спустя месяц, когда мне выпала возможность нормально его поблагодарить, выяснилось, что ∗он∗ об этом ничего не помнит. В этом весь Готлиб. Вот честное слово, сам черт ему не брат. Грянули!» Звон пивных стаканов тонет в гуле голосов...
好的。这对icp来说应该够了。很好。我谨此代表国际道德伦理委员会,向你的服务表示感谢……
Ясно. Для мпс этого будет достаточно. Очень хорошо. Позвольте поблагодарить вас за службу от имени Моралинтерна.
啊,很高兴听到你这么说。太棒了。我谨此代表国际道德伦理委员会,对你的服务表示感谢……
Что ж, очень хорошо. Замечательно. Позвольте от имени Моралинтерна поблагодарить вас за службу.
“再见到你真是太高兴了,警官!”他咧嘴一笑,笨拙地鞠了一躬。“我的妻子等不及要谢你了。去吧,跟她聊聊。”
Очень рад снова вас видеть, офицер! — широко улыбается он, неловко кланяясь. — Моя жена очень хочет вас поблагодарить. Поговорите, пожалуйста, с ней.
嗯。事实上我是来此向你道谢的。你让我明白了某些重要的事情。
Вообще-то я хотел тебя поблагодарить. С твоей помощью я понял нечто очень важное.
我不认识你,先生,你看起来也不像骑士,但我向你致以无尽的感激,谢谢你的援助。先生,战利品归你了。
Я не знаю вас, господин, и вы не похожи на рыцаря, но обязан поблагодарить за то, что вы пришли мне на выручку. Этот трофей полагается вам.
我…我有礼物给你。因为妈妈总是说,如果有人对你好,就要感谢他!
Я... Я хотела тебе кое-что дать. А то мама всегда говорила, что если кто-то сделает что-то хорошее, надо его поблагодарить!
那时候有些人帮了我,有些人则相反。现在我想有恩报恩、有仇报仇。
Некоторые мне тогда помогли, а другие... не так чтобы очень. И тех и других я сейчас хочу поблагодарить.
杰洛特!还没谢你帮我跟锡皮小子谈判呢!我做梦都没想到可以只付这么点钱。我有个东西想给你。
Геральт! У меня все не было случая поблагодарить тебя за помощь! Мне такая выгода даже не снилась. У меня кое-что для тебя есть.
盖坦,一位猫学派猎魔人,将发誓保护的人亲手杀害。这些人也并非无罪。盖坦为他们完成了危险的委托,他们不但没有感谢,反而密谋将他杀害。尽管如此,如果将此事告上法庭,盖坦肯定会被送上绞架。但杰洛特并非法官,而是一名猎魔人。
Гаэтан, ведьмак из Школы Кота, расправился с людьми, которых поклялся защищать. Но они и сами были, мягко говоря, не без греха: вместо того чтобы поблагодарить за выполнение опасного задания, они вероломно попытались убить его. Так или иначе, если бы дело довели до судьи, Гаэтан неминуемо кончил бы жизнь на эшафоте. Но Геральт был не судьей, а всего лишь ведьмаком.
等等,我想谢谢你。
Стой, я хочу тебя поблагодарить.
你知道还有什么吗?在徽章的试炼之后,我骑着马一路冲回家,想要感谢我爹所做的一切。想知道我对他做了什么吗?
Знаешь, что тебе еще не понравится? После Испытания Медальона я поехал прямо в родные края - поблагодарить батюшку за все хорошее. Хочешь услышать, что я с ним сделал?
我想要感谢你所做的一切。
Я хотела тебя поблагодарить. За все.
我只是想恭喜你。你应付欧吉尔德应付得挺好的,你都把债快还清了呢。
Я хотел тебя поблагодарить. Ты замечательно справился с заданиями Ольгерда. Твой долг почти выплачен.
我,温克劳·哈福考克衷心感谢拉多维德国王下令关闭牛堡学院。事到如今总算有个有胆识有勇气的国王敢关闭那孕育自由思考和世界观的可怕恶魔屋,把那群爱找麻烦的伪学者、伪知识分子和伪精英打回原形!瑞达尼亚万岁!传统价值观万岁!
Я, Яржибек Вацлав, хочу горячо поблагодарить нашего короля Радовида за роспуск Оксенфуртской Академии. Наконец-то нашелся правитель, которому хватило смелости разорить это гнездо свободомыслия и космополитизма и прогнать на все четыре стороны смутьянов, псевдоэлитариев и прочую салонную заумь! Да здравствует Редания и ее традиционные ценности!
她冒了很大的风险,我想要感谢她。
Я хочу ее поблагодарить - она тогда сильно рисковала.
这得看情况,但我也必须感谢你,猎魔人。
Это мы еще посмотрим... Но я тоже должна тебя поблагодарить, ведьмак.
不过我记得你来找过我,甚至试图用你的性命交换我的…我还没有机会好好谢谢你。
Но я помню, как ты за мной пришел. Как обменял свою жизнь на мою. Тогда я не успела тебя поблагодарить.
朋友,干嘛这么暴躁呀?我冒犯了你吗?我只是说你太太很漂亮,但你没感谢我,反而开始威胁我。有点礼貌吧。
Друг, ты что такой нервный? Чем я тебя обидел? Я говорю, что твоя жена - прекрасная женщина, а ты, нет чтоб меня поблагодарить, сразу в драку лезешь.
古斯塔瓦,我想谢谢你上次跟我碰面。一想到下次还能再见到你,我就满心欢喜期待不已!你能相信两个原本素未蒙面的人,竟能在这么短的时间内就如此熟识吗?
Жажду поблагодарить тебя за нашу последнюю встречу. Сама мысль о следующем свидании доставляет мне неземную радость! Мог бы ты поверить, что еще недавно столь чужие друг другу люди могут стать настолько близки?
我想为你庆贺。
Я хотел тебя поблагодарить.
如果没有问题了,感谢各位出席,下次再见!
Если вопросов больше не будет, то хочу поблагодарить вас за внимание. До новой встречи!
点头向他致谢。
Поблагодарить его кивком.
很好。谢谢她抽出时间,然后告辞。
Отлично. Поблагодарить ее за потраченное на вас время и уйти.
感谢公牛给你指方向,然后离开。
Поблагодарить быка за помощь и уйти.
那很简单,感谢她,然后离开。
Что ж, это было несложно. Поблагодарить ее и пойти дальше.
谢谢她的指导,要不是她,你可能已经死了。
Поблагодарить ее за помощь. Вы бы погибли, если бы не она.
冷笑。她连好好说句“谢谢”都不会?
Фыркнуть. Она даже нормально поблагодарить вас не может?
感谢它提供的信息。
Поблагодарить его за эти сведения.
谢谢你。劳驾向兵营的净源导师卡维尔汇报,他会亲自对你做的一切表示感谢。
Большое тебе спасибо. Сходи, пожалуйста, к магистру Карверу в казарму. Он захочет сам тебя поблагодарить.
站直身体。谢谢萨希拉。你已经拿到了需要的东西。
Выпрямиться в полный рост. Поблагодарить Сахейлу. Вы получили то, что хотели.
谢谢他,并同意在那里见他。
Поблагодарить его и согласиться на встречу.
向他的出色工作致以谢意,并暗示你会向上级表扬他。
Поблагодарить за отличную службу и намекнуть, что вы замолвите за него словечко перед начальством.
морфология:
поблагодари́ть (гл сов пер/не инф)
поблагодари́л (гл сов пер/не прош ед муж)
поблагодари́ла (гл сов пер/не прош ед жен)
поблагодари́ло (гл сов пер/не прош ед ср)
поблагодари́ли (гл сов пер/не прош мн)
поблагодаря́т (гл сов пер/не буд мн 3-е)
поблагодарю́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
поблагодари́шь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
поблагодари́т (гл сов пер/не буд ед 3-е)
поблагодари́м (гл сов пер/не буд мн 1-е)
поблагодари́те (гл сов пер/не буд мн 2-е)
поблагодари́ (гл сов пер/не пов ед)
поблагодари́те (гл сов пер/не пов мн)
поблагодарЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
поблагодарЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
поблагодарЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
поблагодарЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
поблагодарЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
поблагодарЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
поблагодарЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
поблагодарЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
поблагодаренá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
поблагодарено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
поблагодарены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
поблагодарЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
поблагодарЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
поблагодарЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
поблагодарЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
поблагодарЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
поблагодарЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
поблагодарЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
поблагодарЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
поблагодарЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
поблагодарЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
поблагодарЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
поблагодарЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
поблагодарЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
поблагодарЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
поблагодарЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
поблагодарЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
поблагодарЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
поблагодарЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
поблагодарЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
поблагодарЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
поблагодари́вший (прч сов пер/не прош ед муж им)
поблагодари́вшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
поблагодари́вшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
поблагодари́вшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
поблагодари́вший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
поблагодари́вшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
поблагодари́вшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
поблагодари́вшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
поблагодари́вшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
поблагодари́вшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
поблагодари́вшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
поблагодари́вшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
поблагодари́вшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
поблагодари́вшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
поблагодари́вшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
поблагодари́вшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
поблагодари́вшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
поблагодари́вшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
поблагодари́вшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
поблагодари́вшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
поблагодари́вшие (прч сов пер/не прош мн им)
поблагодари́вших (прч сов пер/не прош мн род)
поблагодари́вшим (прч сов пер/не прош мн дат)
поблагодари́вшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
поблагодари́вших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
поблагодари́вшими (прч сов пер/не прош мн тв)
поблагодари́вших (прч сов пер/не прош мн пр)
поблагодари́вши (дееп сов пер/не прош)
поблагодаря́ (дееп сов пер/не прош)
поблагодари́в (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
поблагодарить
感谢 gǎnxiè, 致谢 zhìxiè
благодарю Вас за подарок - 谢谢你的礼物