благодарить
поблагодарить
感谢 gǎnxiè, 致谢 zhìxiè
благодарю Вас за подарок - 谢谢你的礼物
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
[未](-рю, -ришь, -рят ) по благодарить [完]кого-что 致谢, 感谢
[未](-рю, -ришь, -рят ) по благовонный [完]кого-что 致谢, 感谢
感谢; 致谢
asd
[未](-рю, -ришь, -рят ) по благовонный [完]кого-что 致谢, 感谢
致谢, 感谢, , -рю, -ришь; -ря (未)
поблагодарить (完)кого 感谢
От всей души благодарим вас за помощь! 我们衷心感谢您的帮助!
Не за что благодарить. 不值一谢
Благодарю за внимание. <公文>谢谢(结束发言, 讲演等时的用语)
Благодарю (тебя, вас...) 谢谢(你, 您等)
Покорно благодарю <讽>实在抱歉(表示不同意或拒绝). Нет, благодарю покорно! Не согласен. 不, 实在是抱歉! 我不同意
кого-что 及〈旧〉кому 致谢, 感谢
Благодарю вас! 谢谢您!
благодарить кого за помощь 感谢…的帮助
благодарить кого за тёплый приём и ценный совет 感谢…的热情招待和宝贵建议
благодарить горячо(或 сердечно, искренне от всей души)热烈地(真心地, 真诚地, 衷心地)感谢 (2)кого-что〈旧〉送贿赂; 酬谢 ‖完
поблагодарить 及〈文语〉отблагодарить(用于1解)
感谢; 致谢
слова с:
благодарение
благодарность
благодарный
благодарственное письмо
благодарственный
благодаря
выражать благодарность
манёвренность благодаря большой энерговооруженности
объявить благодарность
получить благодарность
принести благодарность
рассыпаться в благодарностях
благодатная почва
благодатное житьё
благодатные условия
благодатный
благодатный дождь
благодатный край
благодать
в русских словах:
не за что
(не за что благодарить) 不客气 bùkèqì, 不谢 bùxiè
благословлять
3) (благодарить) 致谢 zhìxiè, 感谢 gǎnxiè
в китайских словах:
通问
2) взаимно благодарить
不必
2) не стоит (благодарить), не за что
承蒙惠顾
благодарить за покровительство; благодаря вашему покровительству
一个劲
我帮助她解决问题以后,她一个劲儿地谢我 после того как помог ей решить проблему, она не перестовала меня благодарить
衷心地感谢
благодарить от всей души
千拂万谢
благодарить много раз
难为
2) вежл. быть обязанным (кому-л.); благодарить; спасибо
难为您来了 как хорошо (я очень благодарен), что Вы пришли!
非常感谢
большое спасибо, огромное спасибо; искренне благодарить
恤劳
благодарить за труды; вознаграждать потрудившихся
恤兵
благодарить войска (льготами, наградами)
尽情
2) благодарить полной мерой
塞
4) устар. компенсировать, возмещать; благодарить (кого-л., чем-л.); приносить в жертву (кому-л., что-л.); жаловать, дарить
把女儿塞给他 в благодарность отдать ему [в жены] свою дочь
塞明 приносить благодарственную жертву
上谢
приносить (выражать) благодарность; благодарить
息
2) давать отдых; ставить на отдых; давать передышку; благодарить за сделанное усилие
息司正 выразить благодарность за труд руководителю (церемонии)
雇
2) * благодарить, вознаграждать
感谢
быть благодарным; чувствительно благодарить; благодарность
函谢
офиц. письменно благодарить, посылать благодарственное письмо
衷心感谢
благодарить от всей души
占谢
благодарить устно; достойно поблагодарить [за одолжение]
感谢热情招待和宝贵建议
благодарить за теплый прием и ценный совет
沾感
благодарить от всего сердца
送红包
дарить конверт с деньгами, "благодарить"
告坐
1) благодарить за приглашение сесть
你该感激
Вы должны благодарить судьбу
告扰
благодарить за прием, извиняться за доставленные хлопоты
道劳
благодарить за труды; благодарственный
春祈秋报
весеннее моление и осеннее благодарение; весной молить [об урожае] и осенью благодарить [за урожай]; весеннее и осеннее жертвоприношения
祗谢
почтительно благодарить; [вежливо] отблагодарить; эпист. бесконечно благодарен
肃
肃谢 почтительно благодарить
恭
恭谢 почтительнейше (покорнейше) благодарить
叩谢
почтительно благодарить; бить челом в знак признательности; горячо благодарить
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех.Выражать благодарность (1).
синонимы:
(возблагодарить) , изъявлять (выражать) благодарность, признательность, бить челом кому на чем, благодарствовать. "Нет-с, благодарствуйте, не пью!" Леск. "Старушонка хлеб поймала, <благодарствую> сказала". Пушк. <В первом из приведенных примеров <благодарствуйте> значит: <оказываете добро> (вм. <благодарствуете>), а во втором <благодарствую> значит <благодарю>>.примеры:
肃谢
почтительно благодарить
拜奠
благодарить за выражение соболезнования ([c][i]напр.[/c] на похоронах[/i])
你不必谢我
тебе не обязательно (незачем) благодарить меня
勒士
благодарить воинов за их труды
稾人 gǎorén
награждать (благодарить) людей за труды
不迭地道谢
без конца благодарить
恭谢
почтительнейше (покорнейше) благодарить
不值一谢
не стоит благодарности; не за что благодарить
含泪感谢
благодарить со слезами
我真不知该怎样谢你才好。
Я прямо не знаю, как тебя благодарить.
不, 实在是抱歉! 我不同意
Нет, благодарить покорно! Не согласен
我们衷心感谢您的帮助!
от всей души благодарим вас за помощь!; От всей души благодарить вас за помощь!
对此表示感谢
благодарить за это
为所有这一切表示感谢
благодарить за вся и все
谢谢(结束发言, 讲演等时的用语)
Благодарить за внимание
实在抱歉(表示不同意或拒绝)
Покорно благодарить
这么说,弗约恩之死全是你的功劳。
Значит, это тебя мы должны благодарить за избавление от Фьорна?
你净化了我族的水井,为了它对抗凶蛮的恐怖图腾,我不知道该怎么感谢你好,<name>。然而要做的事情还有很多,现在是时候让你从血蹄村出发了。
Я не знаю, как благодарить тебя за очищение колодца моего племени, <имя>, и за битву с жестоким племенем Зловещего Тотема. Но многое еще нужно сделать, и настало время покидать деревню Кровавого Копыта.
我对你真是感激不尽,<name>。没有你的帮助,反对者肯定就丢了,黑铁砧也无法复原了。
Не знаю, как тебя благодарить, <имя>. Если бы не ты, мы бы остались без Сталебоя и не смогли бы починить Черную наковальню.
我对你的感激之情难以言表,勇士。
Не знаю, как и благодарить тебя за помощь.
不,不对,抱歉,我应该感谢的是您才对。
Прости, конечно же мне стоит благодарить тебя, а не Архонтов.
唉,不管是什么方法,只要能够奏效我就谢天谢地了。
Мне всё равно какой способ использовать. Я буду благодарить Архонтов, лишь бы был результат.
不用感谢我,这都是一个可靠的师父应该做的!
И не нужно меня благодарить. Я всего лишь хороший и добрый наставник!
你们这些草民,想必是在等我说谢谢。
Полагаю, вы, простолюдины, ожидаете, что я буду вас благодарить.
我来清理战场!不用客气。
Ладно, я все уберу. Можешь не благодарить.
「我们已经将你的生命精华和多个生物的生命精华同时融合。不用谢我。」 ~议长柴方
«Мы объединили твою жизненную сущность с сущностями еще нескольких существ. Можешь не благодарить». — Оратор Трефон
有用的话再感谢我吧。我是你的话,就会去墓穴里等访客出现。
Благодарить будешь, если это сработает. А пока бы я на твоем месте пошел в склеп и ждал гостей.
你把乌石镇从悬崖边救了回来。我不知该如何感谢你。
Воронья Скала без тебя совсем пропала бы. Не знаю, как тебя благодарить.
你解救了我,让我不再需要建造那座神殿……我真的不知道该如何感谢你。
Даже не знаю, как благодарить тебя за освобождение от этой стройки...
玄曜石矿场得以重新开挖真是感激不尽。你让黑暗中出现了一道曙光,朋友。
Даже не знаю, как тебя благодарить за возобновление работы эбонитовых шахт. Это просто луч света во тьме, друг мой.
用不着感谢我。我知道你现在感动到说不出话来了。
Не надо меня благодарить. Я понимаю, благодарность переполняет тебя.
你居然有办法让矿场重新开张,真不晓得该如何感谢你。
Поверить не могу, что тебе удалось снова открыть шахты. Не знаю прямо, как тебя благодарить.
看来是这样没错。我们都要感激你。
Похоже на то. И благодарить за это нужно тебя.
如果要谢谢谁的话,那个应该是你。
Если кого-то и следует благодарить - это тебя.
我们都要感谢你拯救了学院。你完全配得上现在的地位。
Мы все должны благодарить тебя за спасение Коллегии. Ты на своем посту заслуженно.
这……已经超出我的期望了。你真的为我这么做了?
На такое... я не смел и надеяться. Не знаю, как тебя и благодарить!
我无以为报。拿着,虽然不多,但是聊表我的谢意。
Не знаю, как тебя и благодарить. Вот, возьми. Это немного, но, пожалуйста, прими как знак моей глубокой признательности.
很感谢你能饶了我。来,把这些钱给他。无论我们情谊长存与否,这都是值得的。
Тогда я еще должен благодарить тебя за милосердие. Вот, отнеси ему деньги. Думаю, дело того стоит.
太好了。这样树就可以复原了。多谢你的帮助。
Чудесно. Теперь я верну дереву жизнь. Не знаю даже, как и благодарить тебя за помощь.
我才应该说谢谢呢。你才来了这么一阵子,就解决了那么多我其他廷臣没能解决的问题。
Это мне надо тебя благодарить. За то короткое время, что ты здесь, тебе удалось решить больше проблем, чем любому моему придворному за всю жизнь.
无比感谢你的帮助。
Я даже не знаю, как тебя благодарить.
你把鸦石镇从悬崖边救了回来。我不知该如何感谢你。
Воронья Скала без тебя совсем пропала бы. Не знаю, как тебя благодарить.
黑檀岩矿场得以重新开挖真是感激不尽。你让黑暗中出现了一道曙光,朋友。
Даже не знаю, как тебя благодарить за возобновление работы эбонитовых шахт. Это просто луч света во тьме, друг мой.
你居然有办法让矿场重新开张,真不知道该如何感谢你。
Поверить не могу, что тебе удалось снова открыть шахты. Не знаю прямо, как тебя благодарить.
如果有人需要被感谢,那个人应该是你。
Если кого-то и следует благодарить - это тебя.
我们都要感谢你拯救了魔法学院。你完全配得上现在的地位。
Мы все должны благодарить тебя за спасение Коллегии. Ты на своем посту заслуженно.
这…已经超出了我所希望的。你真的为我这么做了?
На такое... я не смел и надеяться. Не знаю, как тебя и благодарить!
我无以为报。这给你,虽然不多,但是聊表我的谢意。
Не знаю, как тебя и благодарить. Вот, возьми. Это немного, но, пожалуйста, прими как знак моей глубокой признательности.
很感谢你能饶了我。来,希望这枚硬币,能让你我情谊长存。
Тогда я еще должен благодарить тебя за милосердие. Вот, отнеси ему деньги. Думаю, дело того стоит.
我才应该说谢谢呢。你才来了这么一阵子,就帮忙解决了那么多问题,要是换作我的任何手下,肯定搞一辈子都搞不定。
Это мне надо тебя благодарить. За то короткое время, что ты здесь, тебе удалось решить больше проблем, чем любому моему придворному за всю жизнь.
真的是非常感谢你的帮助。
Я даже не знаю, как тебя благодарить.
只要告诉我你知道了什么。
Чем благодарить, лучше расскажи мне, что ты там узнал.
还没说完。日间妖灵需要明白她已经死去,虽然她只听得到死者之言,例如你可以自杀...然而还有其它方法,某些恶魔对艺术很敏感。尝试跳舞,歌唱,朗诵…只要你有天赋和感性,而且你的表演能取悦她就行了。
Погоди меня благодарить. Полуденица должна еще понять, что она мертва, однако и тогда она будет слушать только мертвецов. Ты можешь убить ее... но есть и другой способ: некоторые виды нечисти чувствительны к искусству. Попробуй потанцевать или спеть, стихи почитай... но только если это будет красиво и талантливо. Вот так-то.
喔,狩魔猎人,我真不知道要怎么谢谢你!我实在太太太高兴了!我们诚恳地长弹,我告诉了他所有的事情,以及我多么地爱他。
Ведьмак, я не знаю, как тебя благодарить! Так много счастья сразу! Я ему все рассказала, и про то, что люблю его.
“我做得没有看上去那么好…”她抓住自己的吊坠。“我只能感谢塞美尼守护的保护。”
Дела у меня идут не так хорошо, как кажется... — она сжимает кулон. — Мне остается лишь благодарить семенинские обереги за защиту.
不用谢我,菲丽芭。我很乐意救你一命,不客气。
Ну что ты, можешь не благодарить. Я всегда рад спасти твою задницу. К вашим услугам.
我不知道该怎么感谢你才好。
Не знаю, как тебя благодарить.
我不知该感谢你…还是怪你没让她带着尊严死去。
Я не знаю, благодарить тебя... или проклинать. За то, что ты не дал ей умереть спокойно.
不用谢我,真的。
Ты не должна меня благодарить. Правда.
真的吗?太好了!再有一步我就能接手贝尔迦德了!我真不知道该怎么感谢你才好。这是你的报酬。
Правда?! Восхитительно! Я в шаге от того, чтоб купить Бельг_аард! Не знаю, как тебя благодарить! Прошу, вот награда.
啊!谢谢您!我…我不知该怎么报答您!
Ой! Спасибо! Не знаю, как вас и благодарить!
多谢你,多谢你体谅身为母亲的我有多心急如焚。
Благодарю тебя. Благодарю так, как может благодарить только мать, ищущая сына.
猎魔大师!你的大恩大德我无以为报,欠你的恩情这辈子都还不完!
Сударь ведьмак, я вам по гроб жизни обязан! Не знаю, как и благодарить!
不客气。我猜你就是尚路易·卢多维克。我们赶快离开,以免他…
Можешь не благодарить. Жан Луи Людовик, я полагаю? Пойдем, пока не...
真不知该如何谢你。
Не знаю, как тебя благодарить...
大师,我不知道该如何感谢你。但请你抓紧时间。少了这五辆车,我们的工作就不可能完成。
Ой, мастер, не знаю, как вас благодарить. Только поспешите: мы без этих пяти телег просто работу не закончим.
小事一桩,别客气。
Можешь меня не благодарить. Правда.
这是举手之劳,你不用谢我。
Это было проще простого, не нужно меня благодарить.
这份荣誉实际上属于那对天才秘源猎人。要不是他们的努力,我还在你的监狱周围无力地徘徊着呢。
На самом деле благодарить надо двух одаренных искателей Источника. Если бы не они, я бы все еще блуждал вокруг твоей тюрьмы.
我从没想过自己会向一个拿走自己钱的陌生人道谢,不过我觉得你确实是对的——心中有块大石头的话,我干什么都不踏实。
Никогда не думал, что буду благодарить незнакомцев за то, что они берут мои деньги. Но, похоже, вы правы - я не должен наживаться на таком жутком деле.
这正是支持我们信念的焦点所在,而且它就位于大殿的旁边。如果你能在献祭之前找到曼戈斯,那么对于女神的感激之情将会溢于言表。多么精致的美景!
Это материальное средоточие нашей веры и преддверие великого храма. Да, если ты застанешь Мангота прямо перед жертвой, ты не устанешь благодарить богиню за незабываемое зрелище!
你赶走了那些野蛮人...我简直不知道该怎么感谢你了!
Не... не знаю, как вас благодарить за то, что спасли меня от этих гадов!
你在前线不知疲倦的抵抗着虚空的入侵,而对此我们只能表示万分感激——不管过去曾经如何。
Вы неустанно сдерживаете вторжение Пустоты, и за это мы можем только благодарить вас, что бы ни случилось в прошлом.
说得很对!你这是好心当成驴肝肺。我们应该感谢吉克扎克斯的慷慨相送,而不是对礼物刨根问底。
И верно! Ты смотришь дареному коню не только в зубы, но и в глаза и уши. Мы должны благодарить Зиксзакса за эти пирамиды, а не интересоваться их происхождением.
谢谢你,永远感谢你的帮助...尽管你对治疗石的反应——我也不知道是怎么回事!
Спасибо! Я буду вечно благодарить тебя за помощь... Хотя твоя реакция на целебный камень... Я даже не знаю, что и думать!
我只是...我对你的感激无以言表。没有你,我不可能打败主人。我的一切...都要归功于你。
Я... не знаю, как тебя и благодарить. Я никогда бы не одержала верх над Хозяином, если бы не ты. Я в неоплатном долгу перед тобой.
哼,别谢我。那家伙还在你脑袋里扑腾呢。
Хе! Не надо меня благодарить. По крайней мере, пока эта тварь у тебя в башке сидит.
我必须为此感谢你吗?那么谢谢你,我当然要感谢你。
И это вас мне следует благодарить? Тогда огромное вам спасибо.
感谢阿玛蒂亚女神吧,别谢我。
Благодарить надо не меня, а богиню Амадию.
清一清嗓子。通常不应该礼貌地感谢搭救之人吗?
Прокашляться. Разве вежливость не требует благодарить своих спасителей?
点头示意,但强调并没有他的什么功劳。
Сказать, что да, но его тут не за что благодарить.
不过一名乞丐可没有选择权,尤其是对于那些救助他的人来说。我该感谢谁呢?
Но дареным спасителям в зубы не смотрят, я полагаю. Кого же мне благодарить?
我应该感谢你。我不知道自己是哪根筋不对了。感谢卢锡安,你让我重新回到正途。
Мне следует благодарить тебя. Не знаю, что на меня нашло. Слава Люциану, ты наставил меня на путь истинный.
说碰一下帝国的王子会让你七年顺风顺水。非常欢迎。
Сказать, что прикосновение к принцу Империи дарует семь лет удачи. Можно не благодарить.
你可先别急着感谢我。我敢打赌过不了多久你就会痛不欲生了。开始的时候我会少加些毒素,看看你的反应,然后再慢慢增加剂量。
Но не торопись меня благодарить. Рискну предположить, что скоро ты будешь умолять меня о смерти. Я начну с меньшего количества токсинов, чтобы проверить твою реакцию на них – а там посмотрим.
你想看一下示范吗?这种技术在布拉克斯的时代很常见,但自那以后就埋藏起来。我们要感谢达莉丝,是她修复了将会拯救我们所有人的工具!
Хочешь взглянуть? Во времена короля Бракка это было обычное зрелище, но с тех пор технологией никто не пользовался. Мы должны благодарить Даллис за то, что она вдохнула новую жизнь в призванный спасти всех нас инструмент!
你能告诉我一些你的情况吗,我想知道勇敢解救我的人是谁...
Может, теперь вы расскажете мне о себе? Хочу знать, кого благодарить за спасение.
向他保证,他不需要为了任何事情感谢你。
Уверить его, что ему не за что вас благодарить.
你找到了!太好了!妻子会很兴奋的!或者说,如果她知道这件事,她会坐不住的,当然她不会发现啦。我对你感激不尽!
Ты его нашел! Вот благодать! Жена будет в восторге! То есть была бы – если бы об этом узнала, но она не узнает, конечно. Не знаю, как тебя и благодарить!
告诉他他受到了莫德斯的邪恶影响。他现在能解放出来得感谢你。
Сказать ему, что он попал под воздействие злого заклятья Мордуса. За свою свободу он должен благодарить вас.
那么...瞧!我最终得救了,是吧?我要感谢谁呢?
И вот, пожалуйста! Я наконец-то спасен! Кого мне благодарить?
我已经竭尽全力了,但却没有得到认可。
Я сделала, что могла. Но благодарить надо не меня.
我听说多亏了你,我们才得以逃离那个冒充铁匠的秘源术士的魔爪。谢谢你。
Говорят, это тебя мы должны благодарить за избавление от колдуна, который выдавал себя за старьевщика. Спасибо.
嗨,别谢我。那家伙还在你脑袋里扑腾呢。
Хе! Не надо меня благодарить. По крайней мере, пока эта тварь у твоей подружки в башке сидит.
真的感激不尽。也许...也许我们的牺牲是有意义的。
Не знаю, как тебя благодарить. Может... может, все наши жертвы и были не напрасны.
这些可能随时生效。 我真是太感谢你了。
Сейчас, сейчас подействует. Прямо не знаю, как и благодарить.
最终荣耀将属于我,我知道得我要感谢你。
Главный приз будет моим, и я знаю, что благодарить за это следует вас.
很好很好,就是这样。这些货物可不是只值几个小钱。它们能找回来,得完全归功于你。
Очень, очень хорошо – вот как! Мой груз стоит целое состояние, и благодарить за его возвращение я буду исключительно тебя...
真的吗?你是不是我该感谢帮我解开铁链的人啊?
Возможно ли такое? И не тебя ли мне следует благодарить за снятые оковы?
这不押韵,你可以待会儿再谢我。
Это не в рифму. А благодарить будешь потом.
我很少向别人表达感激,但是你给了我这个老猎人一个目标,还有活下去的理由。
Я не очень хорошо умею благодарить людей, но тебе удалось мне, старому охотнику, цель в жизни.
морфология:
благодари́ть (гл несов перех инф)
благодари́л (гл несов перех прош ед муж)
благодари́ла (гл несов перех прош ед жен)
благодари́ло (гл несов перех прош ед ср)
благодари́ли (гл несов перех прош мн)
благодаря́т (гл несов перех наст мн 3-е)
благодарю́ (гл несов перех наст ед 1-е)
благодари́шь (гл несов перех наст ед 2-е)
благодари́т (гл несов перех наст ед 3-е)
благодари́м (гл несов перех наст мн 1-е)
благодари́те (гл несов перех наст мн 2-е)
благодари́ (гл несов перех пов ед)
благодари́те (гл несов перех пов мн)
благодарЁнный (прч несов перех страд прош ед муж им)
благодарЁнного (прч несов перех страд прош ед муж род)
благодарЁнному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
благодарЁнного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
благодарЁнный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
благодарЁнным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
благодарЁнном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
благодарЁнная (прч несов перех страд прош ед жен им)
благодарЁнной (прч несов перех страд прош ед жен род)
благодарЁнной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
благодарЁнную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
благодарЁнною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
благодарЁнной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
благодарЁнной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
благодарЁнное (прч несов перех страд прош ед ср им)
благодарЁнного (прч несов перех страд прош ед ср род)
благодарЁнному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
благодарЁнное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
благодарЁнным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
благодарЁнном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
благодарЁнные (прч несов перех страд прош мн им)
благодарЁнных (прч несов перех страд прош мн род)
благодарЁнным (прч несов перех страд прош мн дат)
благодарЁнные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
благодарЁнных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
благодарЁнными (прч несов перех страд прош мн тв)
благодарЁнных (прч несов перех страд прош мн пр)
благодарЁн (прч крат несов перех страд прош ед муж)
благодарЁна (прч крат несов перех страд прош ед жен)
благодарЁно (прч крат несов перех страд прош ед ср)
благодарЁны (прч крат несов перех страд прош мн)
благодари́вший (прч несов перех прош ед муж им)
благодари́вшего (прч несов перех прош ед муж род)
благодари́вшему (прч несов перех прош ед муж дат)
благодари́вшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
благодари́вший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
благодари́вшим (прч несов перех прош ед муж тв)
благодари́вшем (прч несов перех прош ед муж пр)
благодари́вшая (прч несов перех прош ед жен им)
благодари́вшей (прч несов перех прош ед жен род)
благодари́вшей (прч несов перех прош ед жен дат)
благодари́вшую (прч несов перех прош ед жен вин)
благодари́вшею (прч несов перех прош ед жен тв)
благодари́вшей (прч несов перех прош ед жен тв)
благодари́вшей (прч несов перех прош ед жен пр)
благодари́вшее (прч несов перех прош ед ср им)
благодари́вшего (прч несов перех прош ед ср род)
благодари́вшему (прч несов перех прош ед ср дат)
благодари́вшее (прч несов перех прош ед ср вин)
благодари́вшим (прч несов перех прош ед ср тв)
благодари́вшем (прч несов перех прош ед ср пр)
благодари́вшие (прч несов перех прош мн им)
благодари́вших (прч несов перех прош мн род)
благодари́вшим (прч несов перех прош мн дат)
благодари́вшие (прч несов перех прош мн вин неод)
благодари́вших (прч несов перех прош мн вин одуш)
благодари́вшими (прч несов перех прош мн тв)
благодари́вших (прч несов перех прош мн пр)
благодари́мый (прч несов перех страд наст ед муж им)
благодари́мого (прч несов перех страд наст ед муж род)
благодари́мому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
благодари́мого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
благодари́мый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
благодари́мым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
благодари́мом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
благодари́мая (прч несов перех страд наст ед жен им)
благодари́мой (прч несов перех страд наст ед жен род)
благодари́мой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
благодари́мую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
благодари́мою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
благодари́мой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
благодари́мой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
благодари́мое (прч несов перех страд наст ед ср им)
благодари́мого (прч несов перех страд наст ед ср род)
благодари́мому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
благодари́мое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
благодари́мым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
благодари́мом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
благодари́мые (прч несов перех страд наст мн им)
благодари́мых (прч несов перех страд наст мн род)
благодари́мым (прч несов перех страд наст мн дат)
благодари́мые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
благодари́мых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
благодари́мыми (прч несов перех страд наст мн тв)
благодари́мых (прч несов перех страд наст мн пр)
благодари́м (прч крат несов перех страд наст ед муж)
благодари́ма (прч крат несов перех страд наст ед жен)
благодари́мо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
благодари́мы (прч крат несов перех страд наст мн)
благодаря́щий (прч несов перех наст ед муж им)
благодаря́щего (прч несов перех наст ед муж род)
благодаря́щему (прч несов перех наст ед муж дат)
благодаря́щего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
благодаря́щий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
благодаря́щим (прч несов перех наст ед муж тв)
благодаря́щем (прч несов перех наст ед муж пр)
благодаря́щая (прч несов перех наст ед жен им)
благодаря́щей (прч несов перех наст ед жен род)
благодаря́щей (прч несов перех наст ед жен дат)
благодаря́щую (прч несов перех наст ед жен вин)
благодаря́щею (прч несов перех наст ед жен тв)
благодаря́щей (прч несов перех наст ед жен тв)
благодаря́щей (прч несов перех наст ед жен пр)
благодаря́щее (прч несов перех наст ед ср им)
благодаря́щего (прч несов перех наст ед ср род)
благодаря́щему (прч несов перех наст ед ср дат)
благодаря́щее (прч несов перех наст ед ср вин)
благодаря́щим (прч несов перех наст ед ср тв)
благодаря́щем (прч несов перех наст ед ср пр)
благодаря́щие (прч несов перех наст мн им)
благодаря́щих (прч несов перех наст мн род)
благодаря́щим (прч несов перех наст мн дат)
благодаря́щие (прч несов перех наст мн вин неод)
благодаря́щих (прч несов перех наст мн вин одуш)
благодаря́щими (прч несов перех наст мн тв)
благодаря́щих (прч несов перех наст мн пр)
благодаря́ (дееп несов перех наст)