Тетки
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
поглазеть
— Поднимите! Домой сведите. Эк, поглазеть сбежались! — раздвигая плечом народ, подошла тетка Варвара. (Тендряков) - "把他拉起来!领回家去, 瞧!都跑拢来看热闹了!"瓦尔瓦拉大婶用肩膀挤开人群走了过来.
предобрый
Тетка в глубине души была предобрая женщина. - 大婶内心深处是个心地极为善良的女人.
толстенный
толстенная тетка - 胖女人
дядя
1) (старший брат отца) 伯父 bófù; (младший брат отца) 叔父 shūfù; (брат матери) 舅父 jiùfù; (муж тетки по отцу) 姑父 gūfu; (муж тетки по матери) 姨父 yífu
двоюродный
двоюродная тетка - 叔伯姑母; 伯母
в китайских словах:
够黄的
放个假把自己本就够黄的脸变成了更黄的黄脸婆。 В отпуске мое и без того слишком желтое лицо превратилось в еще более пожелтевшее лицо пожухлой тетки.
之
南宫绦之妻之姑丧 похороны (погребение) тетки жены Наньгун Тао
姑婿
уст. муж тетки (по отцу)
父
姑父 дядя, муж тетки по отцу
丈
姑丈 муж тетки (по отцу)
姨丈 муж тетки (со стороны матери)
从祖母
двоюродные тетки (жены двоюродных братьев отца)
表丈人
2) муж тетки (по отцу)
内宾
1) * тетки (по отцу) и жена старшего сына
诸母
* наложницы (имеющие детей); тетки (сестры отца)
诸姑
тетки (сестры отца)
примеры:
姑子舅子嫡嫡亲,姨子姨子好作亲
дети тетки со стороны отца и дяди со стороны матери находятся в кровном родстве, а детям тетки со стороны матери можно породниться
每个波尬都争着要比别人带回更厉害的东西,个个都希望自己的能像寻宝大婶的收获一样出名。
Боггарты постоянно стремятся перещеголять друг друга в том, что они притаскивают в муравейник, в надежде, что их подвиги станут такими же всеизвестными, как и приключения Тетки Харч.
我不知道你的阿姨和你说了些什么,但是……
Не знаю, что тебе рассказали твои тетки, но...
不是我的阿姨。是你的阿姨。她们什么都跟我说了。
Они не мои тетки. Они твои тетки. И они мне все рассказали.
莫胡拉克的阿姨们。你知道吗……她们总是围着他。
Тетки Махулака. Знаешь... как они вокруг него все время вьются.
你没看到我姑姑们对我爸做的事吗?实在是太诡异了。
Ты глянь, как мои тетки ведут себя с отцом. Странно, дальше некуда.
真高兴我爸找到了那个她。只要她能对付我的姑姑们我就更满意了。
Хорошо, что отец себе опять кого-то нашел. Надеюсь, тетки ее не подомнут под себя.
哦耶。这就是我的观点。你知道是怎么回事——交易型,而且还歇斯底里。疯婆子。
Вот-вот. А я о чем. Сам же знаешь, каковы они по природе своей: товарно-денежные истерички. Крезанутые тетки.
你直接说就得了。密语是“鱼汤让执事嬷嬷头痛”。你想买什么?话说前头,痔疮软膏都卖完了。
Так бы сразу и сказал. Отзыв: "А у тетки дьякона болела голова от рыбной похлебки". Что тебе нужно? Сразу говорю: мазь от геморроя кончилась.
然后你还跟他要他婶婶的帽子。大概就是这样。
Что ты имел шляпу его тетки... Ну, что-то вроде того.
морфология:
тЁтка (сущ одуш ед жен им)
тЁтки (сущ одуш ед жен род)
тЁтке (сущ одуш ед жен дат)
тЁтку (сущ одуш ед жен вин)
тЁткою (сущ одуш ед жен тв)
тЁткой (сущ одуш ед жен тв)
тЁтке (сущ одуш ед жен пр)
тЁтки (сущ одуш мн им)
тЁток (сущ одуш мн род)
тЁткам (сущ одуш мн дат)
тЁток (сущ одуш мн вин)
тЁтками (сущ одуш мн тв)
тЁтках (сущ одуш мн пр)