дядя
1) (старший брат отца) 伯父 bófù; (младший брат отца) 叔父 shūfù; (брат матери) 舅父 jiùfù; (муж тётки по отцу) 姑父 gūfu; (муж тётки по матери) 姨父 yífu
2) (обращение) 伯伯 bóbo, 叔叔 shūshu, 大叔 dàshū
3) (мужчина) 大叔 dàshū
ирон. - [一条]大汉 [yītiáo] dàhàn
1. 伯
2. 〈
3. 〈俗, 谑〉(一条)大汉
◇ (1). добрый дядя〈 口语, 谑〉慷他人之慨的人
(2). на дядю(或 для дяди) делать(或 работать 等)〈 俗〉给不相干的外人, 不知为谁(做事、干活)
(3). на дядю надеяться〈 俗〉指望别人代做; 指望(自己不干)自然成功
伯父, 叔父, 舅父, 姑夫, 姨夫, 叔叔, 伯伯, -и, 复二-ей(阳)
1. 伯(或叔, 舅, 姑, 姨)父
2. <俗>伯伯, 叔叔(对成年男人的称呼)
На дядю(或 для дяди) (делать, работать...) <俗>为旁人; 不知为谁(做, 干等)
На дядю надеяться < 俗>指望旁人
(2). Добрый дядя < 口, 讽>拿别人的东西送礼的人; 慷他人之慨的人
1. [大学生, 军]首长, 长官
2. [监, 罪犯]狱吏, 狱警; 劳教所的卫队长
3. [监](检查转交物品和邮包的)检查员
быть у дяди на поруках [ 罪犯]<谑讽>在监禁地服刑
дядя Володя [ 青年]<口俚, 谑>1)В. И. 列宁2)1961年版的面额为一百卢布的纸币
дядя Митя [ 罪犯]<谑讽>1)<旧>彼得堡流放连, 苦役连2)[中小学生]警察
дядя Митяй [ 罪犯, 监]<谑讽>羁押解送犯人的监狱
дядя сарай [ 罪犯]<口俚, 谑讽>1)太马虎的人, 粗枝大叶的人, 马大哈2)假装老实的人, 假装朴实忠厚的人
дядя Стёпа
1) 个子细高的人(源自
С. В. Михалков 的同名儿童诗的主人公)2)警察
дядя Фёдор[ 青年]<谑>男性性器官
дядя Федя съел медведя < 谑>指任何人或任何名字叫Федя, Федор 的人
дядя Хвёдор [ 青年]<谑>好人(乌克兰语:Хвёдор 即 Фёдор)
дядя Хиляй[ 青年, 音乐]<讽>歌唱演员爱德华, 希利
попасть к дяде на поруки [ 罪犯, 监]被捕, 被拘留; 服刑
угодить к дяде [ 罪犯]<谑讽>入狱, 坐牢
-и[阳]Дядя Сэм 山姆大叔(对美国政府及美国人的讽刺性称呼)(英语 Uncle Sam)
叔叔; 伯伯; 舅舅; 姑父; 姨父
伯伯; 姑父; 舅舅; 叔叔; 姨父
伯父, 叔父, 舅父, 叔叔, 伯伯
слова с:
в русских словах:
принестись
Вдруг принеслось известие, что дядя Солонеева вернулся из путешествия. (Григорович) - 突然传来消息说索洛涅叶夫的叔叔旅行归来了.
дядька
-и, 〈复二〉 -дек〔阳〕 ⑴〈口〉=дядя. ⑵(旧时贵族家庭中看护儿童的)仆人; (沙皇军队中)训练新兵者(指超期服役的老兵).
в китайских словах:
姨甥
вежл. я, твой дядя (о себе)
家伯
мой дядя (старший брат отца)
怪叔叔
инт. странный дядя (о педофиле)
太叔
1) дядя императора
叔丈人
дядя жены
贤叔
вежл. Ваш дядя
祖舅
внучатый дядя (брат бабушки по отцу)
从舅
двоюродный дядя (со стороны матери)
皇
皇叔 дядя императора
祖
祖伯父 внучатый дядя (старший брат деда по отцу)
堂叔
[младший] двоюродный дядя (по отцу)
堂舅
двоюродный дядя (по матери)
堂房
2) двоюродный дядя по отцу
长
叔叔比控子长一辈 дядя старше племянника на поколение
滥好人
диал. человек, желающий быть милым для всех; добрый дядя; добренький [за чужой счет]; беспринципный добряк
从祖
从祖叔父 двоюродный дядя (младший двоюродный брат отца)
世伯
дядя, дядюшка (к другу отца, старше себя по возрасту)
叔舅
1) дядя (младший брат матери)
世叔
1) дядя, дядюшка (к младшему другу отца, также вежливо к сыну наставника)
老叔
дядя (младший из братьев отца)
世父
дядя (старший брат отца; в древности — только о старшем в роде)
姑爹
диал. дядя (муж тетки по отцу)
山姆大叔
Дядя Сэм (прозвище США)
小舅
1) дядя (самый младший брат матери)
哲舅
вежл. дядя (брат матери)
族叔
2) вежл. Вы, дядя
姑爷
1) дядя (муж тетки по отцу)
姨父
дядя (муж тетки со стороны матери)
姑夫
1) дядя (муж тетки по отцу)
家舅
мой дядя (по матери)
姑父
1) дядя (муж тетки по отцу)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Брат отца или матери (по отношению к племянникам), муж тетки.
2) разг. Знакомый мужчина, старший по возрасту (обычно с именем собственным).
3) а) Любой мужчина (обычно в речи детей или в разговоре взрослых с детьми).
б) разг. Посторонний, незнакомый мужчина.
в) разг. Рослый, сильный мужчина (обычно с оттенком шутливости).
4) перен. разг. Тот, на кого возлагают надежды, от кого ожидают помощи, но кого обычно не существует в реальной действительности (обычно с оттенком шутливости).
примеры:
三从父
троюродный дядя
堂伯祖
старший дядя отца, двоюродный дед
没见个舅舅挎外甥
не видано того, чтобы дядя надул племянника
叔叔比控子长一辈
дядя старше племянника на поколение
父伯(叔)
дядя, старший (младший) брат отца
往近王舅 , 南土是保
иди же вперёд, царский дядя, южные земли ты нам защити!
家叔以余贫苦, 遂见用于小邑
и так как я был беден и несчастен, мой дядя устроил меня (я был устроен) на работу в городке
我了解他就像农民伯伯了解大粪
Да я его знаю настолько, насколько деревенский дядя разбирается в помете!
我的舅舅是个老古板。
Мой дядя по матери — консервативный человек.
叔叔发誓要戒烟。
Дядя поклялся бросить курить.
太阳伯伯
дядя Солнышко
你有什么计划,肯恩叔叔?
И каков план, дядя Кен?
注意安全,肯恩叔叔。
Береги себя, дядя Кен.
冷静点,肯恩叔叔。米契要我来的。
Успокойся, дядя Кен. Меня прислал Митч.
把你的钱留在这里吧,要是你去找他,钱对你来说也就没用……你该不会想在那家伙咬你的时候用你的金币给他镶金牙吧?
Оставь-ка свои денежки мне – покойникам они все равно не нужны. Да и дядя-сторож может обломать зуб об твои золотые, когда будет перекусывать тебя надвое... Ты ведь не хочешь, чтобы бедняга потом мучился?
陈叔仍在盯着我呢,所以我一时半会没法开溜。我想只能由你替我把这些芜菁……我意思是,“胡萝卜”……送到扭曲密径去。
Дядя Чэнь продолжает за мной следить, а это значит, что в путешествие я отправлюсь нескоро. Похоже, нести в Извилистую нору эту репу... ну, то есть "морковь"... придется тебе.
有件大事要求你帮我,<name>?我嫂子的叔叔是大地之环的人,他现在正在贫瘠之地的火石岗哨研究大灾变对那里的影响。他说他们的营地被野猪人包围了,我担心野猪人会血洗营地。
Ты можешь оказать мне огромную услугу, <имя>. Дядя моей золовки – один из Служителей Земли, и сейчас он здесь, в Степях изучает последствия катаклизма в Кремневом лагере. Он говорит, что их лагерь окружен свинобразами, и непонятно, что эти свинобразы собираются предпринять.
陈叔说,我们要去帮泥盏摆平兔妖的问题。我赞成!我就喜欢折腾兔妖!
Дядя Чэнь говорит, что мы поможем тому парню избавиться от гну-синей. Я не против. ОБОЖАЮ злить гну-синей!
陈叔嘱咐我说,他不在的时候不能打架……但这并不意味着我不能去探险。我终于能在潘达利亚随便逛逛,不必每四十七步一歇啦!
Когда дядя Чэнь уезжал, я дала ему слово, что не буду ввязываться ни в какие заварушки... но это не значит, что я не могу исследовать окрестности! Наконец-то я обойду всю Пандарию, не останавливаясь для отдыха через каждые сорок семь шагов!
我不知道他们打算干什么!请你找到他,<race><先生/小姐>!哪怕他是个笨蛋!我不想让崔泽尔被吃掉!
Я не знаю, что они собираются с ним делать! Пожалуйста, найди его, <дядя/тетя> <раса>! Он, конечно, дурак! Но я все равно не хочу, чтобы его съели!
从寇塔带回来一些咔啡果吧,表叔激情豆都会给你个好价钱。
Дядя Остробоб хорошо заплатит тебе, если ты принесешь с пика Коту ягоды кафы.
她叔叔就待在油田另一侧的塔里,我想你应该去那找找她。
Ее дядя живет в башне по ту сторону нефтяных месторождений, думаю, ты можешь поискать ее там.
就像陈叔叔喜爱美酒一样,我们也可以好好用一下它。让我们骑上牦牛,好好吓吓那些魔古吧!
Хотя дядя Чэнь очень любит свой хмель, думаю, сейчас для него найдется применение получше. Давай-ка сядем на яка и хорошенько напугаем могу!
好了,我们现在困在三股魔古大军的中间,陈叔叔也因为伤势太重无法动弹。
Итак. Мы застряли между тремя армиями могу, а дядя Чэнь ранен и не может идти.
克里希叔叔是个硬汉,但是再硬的汉子拖着一条断腿也哪都去不了。
Дядя Криксель – крепкий малый, но со сломанной ногой он далеко не уйдет.
克里希叔叔总是告诫说,一定要烧掉那些红色真菌,它们似乎是蔓延的罪魁祸首。
Дядя Криксель всегда говорил, что надо выжечь красный грибок, потому что именно он отвечает за размножение.
那位千岩军叔叔说,他看见霄灯挂在了树上,他去那边帮我们拿霄灯了…
Дядя Миллелит увидел, что фонарик зацепился за дерево, и пошёл его снимать...
弦儿乖,千岩军叔叔很快就回来了…
Малышка Сянь, сейчас дядя Миллелит его принесёт...
清昼叔叔可真厉害啊,到底读了多少书才能这么厉害…
Дядя Цин Чжоу великолепен. Сколько книг нужно прочесть, чтобы добиться такого?..
那个叔叔…
А тот дядя...
…结果有一次海龙叔叔喝醉了,把银杏阿姨的鱼给喝下去了,直到现在银杏阿姨都不知道那些鱼是怎么没了的…
Однажды дядя Хай Лун крепко напился и по ошибке выпил её золотых рыбок. Тётя Иньсин до сих пор не догадывается, куда это они пропали...
不知道清昼叔叔会出什么样的灯谜…
Интересно, что дядя Цин Чжоу загадает дальше?..
不过那个奇怪的卫兵叔叔一直跟着我们,小吉都要吓坏了。
Только вот этот дядя стражник следит за нами.
不过…到底我们什么时候才能进城呢…北斗大人她去了璃月港里办事,重佐叔叔让我们不要随便上岸去城里。
Но... Когда же мы в конце концов сможем сойти на берег? Дядя Чжун Цзо приказал нам оставаться на борту, пока Бэй Доу занята своими делами в гавани Ли Юэ.
仙人哥哥会不会过海灯节呢…
А дядя Адепт отмечает Праздник морских фонарей?..
而且她说,杜拉夫先生还认识我爸爸,他一定知道怎么把这封信寄出去。
А ещё она рассказывала, что дядя Драфф знает папу. Наверное, у него получится отправить письмо по адресу.
嗯,我早知道他们是骗子了,「独眼小宝」是用来打败坏人、保护世界的,是托克最喜欢的玩具!
Угу. Я сразу понял, что тот дядя - обманщик. Одноглазик бьёт только плохих и защищает мир, и он - моя самая любимая игрушка!
是…这样吗?但那位西风骑士叔叔说,爸爸确实进雪山了。
Как... Совсем? Но дядя рыцарь говорил, что папа шёл к вершине горы.
阿宽!我不要风筝了!我要霄灯!
Дядя Куань! Я не хочу воздушного змея! Я хочу небесный фонарь!
你是不是刚才被重佐叔叔的大嗓门吓住了?嘿嘿,放心啦,重佐叔叔是好人,应该也就是吓唬吓唬你。
Дядя Чжун Цзо напугал тебя? Не волнуйся, он хороший человек, просто хотел припугнуть тебя немного.
我说我想去帮爸爸,杜拉夫叔叔说,我还小,没有力气,也不是猎人,去了也是给爸爸添乱。
Я хотел отправиться ему на помощь, но дядя Драфф сказал, что я ещё слишком мал и слаб.
可是他一直跟着我们,甩也甩不掉,一副坏人的样子。
Но дядя стражник следит за нами, и мы всё никак не можем от него отделаться. Мне немного страшно, он выглядит как плохой дядя.
我、我想去找他,但西风骑士叔叔不让我去,我只好暂时住在这里等我爸爸了…
Я... Я хочу найти его, но дядя рыцарь меня не пускает. Мне ничего не остаётся, как ждать здесь своего отца...
清昼叔叔回来啦!清昼叔叔,你已经写好新的灯谜了吗?
Дядя Цин Чжоу вернулся! Дядя Цин Чжоу, вы написали ещё загадок?
弦儿乖,千岩军叔叔去已经帮你拿了…
Тише, малышка Сянь. Сейчас дядя Миллелит его тебе принесёт...
清昼叔叔肯定读了好多好多书吧…
Дядя Цин Чжоу точно прочёл целую гору книг...
清昼叔叔!不猜灯谜了吗??我还想猜猜看…
Дядя Цин Чжоу! Загадок больше не будет? Я хотел поразгадывать ещё...
但是…先不说北斗姐,重佐叔叔就不会让陌生的船靠近的…
Но... Ни Бэй Доу, ни дядя Чжун Цзо не позволят чужакам подойти к кораблю...
抱歉,如果你急着找那位千岩军叔叔的话,可以去那边找找看。
Прости, пожалуйста. Если тебе срочно нужен дядя Миллелит, то он где-то вон там.
嘻嘻,狗狗摸起来好软…那个驴人众蜀黍说,他们家辣边,也有狠多狗狗。
Она такая мягкая и пушистая! Дядя Фатуи сказал, что у него дома тоже есть собака.
阿宽!我要买风筝!
Дядя Куань! Я хочу воздушного змея!
清昼叔叔!清昼叔叔!你给我们出的灯谜,我们猜出来啦!
Дядя Цин Чжоу! Дядя Цин Чжоу! Мы разгадали загадку на фонарике!
唔,六石叔叔会在瞭望台上唱歌,一开始大家不知道是谁在唱,都以为是闹鬼了…
Ну, дядя Люши любит петь из своего вороньего гнезда. Сначала никто не знал, кто поёт, и все думали, что это привидение...
那个叔叔现在很忙,我们出去玩玩,好吗?
Дядя Фатуи сейчас очень занят. Давай пойдём поиграем, хорошо?
重佐叔叔高高大大的,看上去有些吓人,但是个好人呢!
Дядя Чжун Цзо очень большой, и с виду страшный, но на самом деле он добрый!
好哎!清昼叔叔真厉害,能想出这么多灯谜!
Ладно! Какой дядя Цин Чжоу молодец, столько загадок придумал!
清昼叔叔,这个叔叔又是谁啊?
Дядя Цин Чжоу, а этот дядя кто?
蜀黍!这个、还有这个给尼!
Дядя, это вам!
杜拉夫叔叔说,想要当猎人,首先要能用脚追上猎物,我已经能够追上附近的小猫啦!
Дядя Драфф сказал, что охотник должен уметь преследовать добычу. Я уже научился ловить бродячих котов.
但是到了这里,我也没找到他。那位西风骑士叔叔说,他往山顶上走了…
Но папы не оказалось и здесь... Тот дядя рыцарь сказал, что видел, как он шёл к вершине...
没有…不过那位西风骑士叔叔说,看到他往山顶上走了。
Нет... Но дядя рыцарь сказал, что видел, как он шёл к вершине.
我想自己去找爸爸,但西风骑士叔叔又不让我去,我就只能留在这里等爸爸回来。
Я хотел пойти искать его, но дядя рыцарь меня не пускает. Мне ничего не остаётся, как ждать папу здесь...
我也想猜灯谜,清昼叔叔…
Я тоже хочу загадок, дядя Цин Чжоу...
好吧…他上上次也是这么说的,还让一个高高大大的叔叔带给我礼物。
Ладно... В позапрошлый раз он тоже так сказал, и тогда большой-большой и высокий-высокий дядя принёс мне подарок от него.
虽然被重佐叔叔骂了,但我终于出海了!我也是水手啦!
Как же меня тогда отругал дядя Чжун Цзо! Но я всё-таки вышел в море и стал настоящим моряком!
之前一位老伯伯给我拿东西来吃的时候,我给他的时候,他说不要,我也不知道为什么…
Однажды какой-то дядя принёс мне немного еды. Я хотел отблагодарить его, но он отказался. Не знаю почему...
哥哥…好像有人说,「独眼小宝」是杀人用的机器…
Братик... Один дядя мне сказал, что Одноглазик на самом деле машина-убийца...
这个叔叔怎么这么啰嗦…肯定是清昼叔叔赢啦。
Этот дяденька такой болтун... Победил, конечно же, дядя Цин Чжоу.
叔叔,我想没那么夸张。
Дядя, я уверен, что все было не так.
哈达瓦建议我去邻近的河木镇。他的叔叔在那里做锻匠应该可以帮到我。
Хадвар думает, что нам лучше отправиться в соседний город Ривервуд. Его дядя там кузнец, он сможет нам помочь.
哈达瓦建议我去邻近的河木镇。他的叔叔在那里做铁匠应该可以帮到我。
Хадвар думает, что нам лучше отправиться в соседний город Ривервуд. Его дядя там кузнец, он сможет нам помочь.
哈达瓦建议我去邻近的河木镇。他的叔叔在那里当铁匠,应该可以帮助我。
Хадвар советует мне отправиться в соседний город Ривервуд. Его дядя там кузнец, он сможет мне помочь.
……自从妈妈过世之后;舅父和舅母接管了我们的农场,还把我赶出家门,说我什么也做不好。
...умерла. Мои дядя и тетя забрали нашу ферму, а меня выгнали. Сказали, что я им не нужна.
……是啊。我们可不能让这个哭哭啼啼的傻瓜当我们的看守人,就算是哈尔瓦的叔叔也不行。是时候解决他们了。
... Да. Мы не можем поставить на стражу этого плаксивого дурака, даже если он дядя Хайварра. Пора разобраться с обоими.
离这最近的城镇是河木镇。我叔叔是那的锻匠。我肯定他很乐意帮你的。
Ближайший отсюда город - это Ривервуд. Мой дядя там кузнец. Уверен, он тебе поможет.
“下个季节……”这是什么?卡塞莫舅舅,我不懂你的意思。
В будущем году точно... Что? Дядя Колсельмо, я не понимаю, о чем ты говоришь.
不久前领主的位置上坐的还是我叔叔丹格尔呢。但是他年老体衰,不得不退位。
До последнего времени ярлом был мой дядя Денгейр. Но стал сказываться возраст, здоровьем ослаб - так что он отрекся.
阿尔沃叔叔!你好!
Дядя Алвор! Привет!
拉罗夫舅舅!我能看看你的斧头吗?你杀了多少帝国士兵?你真的认识乌弗瑞克吗?
Дядя Ралоф! А топор дашь посмотреть? Сколько ты убил имперцев? А ты правда за руку здоровался с Ульфриком Буревестником?
卡塞莫舅舅,我可以不用去吗?我,嗯,只是觉得我派不上用场。
Можно я не поеду на раскопки, дядя Колсельмо? Э-э, может, я там не особо нужен?
改变主意了吗?跟我来。我要去河木镇,沿着路走就到了。我叔叔是那里的锻匠。
Не думал, что ты вернешься. Пошли. Я иду в Ривервуд. Он дальше по дороге, а мой дядя Алвор там кузнец.
对!别担心,拉罗夫舅舅,我不会让那些士兵们偷袭你的。
Правда! Не бойся, дядя Ралоф, я посторожу, чтобы солдаты к тебе не подкрались.
你应该告诉她,她的舅舅是一个背叛至高王的人渣。最好现就让她知道,艾达瓦。
Скажи ей, что ее дядя - мерзавец, который предал своего верховного короля. Чем раньше она узнает правду, тем лучше, Аддвар.
我打赌我舅舅拉罗夫比你更厉害。
Спорим, дядя Ралоф сильнее тебя.
嘘……叔叔,拜托小声点,我没事,我们先进屋里再说。
Тише... Дядя, прошу тебя. Чуть потише. Я в порядке. Но нам лучше поговорить в доме.
四周看起来都很平静。来吧,那是我叔叔。
Тут, похоже, все тихо. Пошли. Вот мой дядя.
你确定你不改变主意?河木镇离这不远。我相信我叔叔会很高兴地帮助你。
Ты точно не передумаешь? Отсюда до Ривервуда рукой подать. И мой дядя будет рад тебе помочь.
我是领主的叔叔。他,他的父亲,还有我,对帝国发过誓要废弃塔洛斯,作为我们回到城市的交换条件。
Я дядя ярла. Он сам, его отец и я клятвенно отреклись от Талоса, чтобы нам позволили вернуться в город.
……是啊。我们可不能让这个哭哭啼啼的傻瓜当我们的守夜人,就算是哈尔瓦的叔叔也不行。是时候解决他们了。
... Да. Мы не можем поставить на стражу этого плаксивого дурака, даже если он дядя Хайварра. Пора разобраться с обоими.
离这最近的城镇是河木镇。我叔叔是那的铁匠。他肯定会乐意帮你的。
Ближайший отсюда город - это Ривервуд. Мой дядя там кузнец. Уверен, он тебе поможет.
“下个季节……”什么?卡塞莫叔叔,我不懂你在说什么?
В будущем году точно... Что? Дядя Колсельмо, я не понимаю, о чем ты говоришь.
拉罗夫叔叔!我能看看你的斧头吗?你杀了多少帝国人?你真的认识乌弗瑞克吗?
Дядя Ралоф! А топор дашь посмотреть? Сколько ты убил имперцев? А ты правда за руку здоровался с Ульфриком Буревестником?
卡塞莫叔叔,我可以不用去吗?我,嗯,只是觉得我派不上用场。
Можно я не поеду на раскопки, дядя Колсельмо? Э-э, может, я там не особо нужен?
改变主意了吗?跟我来。我要去河木镇,沿着路走就到了。我叔叔是那里的铁匠。
Не думал, что ты вернешься. Пошли. Я иду в Ривервуд. Он дальше по дороге, а мой дядя Алвор там кузнец.
对!别担心,拉罗夫叔叔,我不会让那些士兵们偷袭你的。
Правда! Не бойся, дядя Ралоф, я посторожу, чтобы солдаты к тебе не подкрались.
你应该告诉她,她的叔叔是一个背叛至高王的人渣。现在就是她知道的最好时机,艾达瓦。
Скажи ей, что ее дядя - мерзавец, который предал своего верховного короля. Чем раньше она узнает правду, тем лучше, Аддвар.
我打赌我叔叔拉罗夫比你更厉害。
Спорим, дядя Ралоф сильнее тебя.
嘘……叔叔,求你了,小声点吧。我没事。但我们应该进去再说。
Тише... Дядя, прошу тебя. Чуть потише. Я в порядке. Но нам лучше поговорить в доме.
四周看起来都很安静。快,那是我叔叔。
Тут, похоже, все тихо. Пошли. Вот мой дядя.
我本来有个叔叔,他给了我一些……不怎么中听的建议,所以我杀了他,而且很享受其中。之后我再次动手,并且更加享受,事情就是这样。
У меня был дядя, видишь ли. Он ко мне... приставал. И я его убила. И мне понравилось. И я убила снова. И мне еще больше понравилось. И так далее.
我们在教堂里祷告。当怪物进行攻击时,我叔叔逃到女神雕像附近的沼泽。
Мы молились у алтаря Мелитэле. Когда напали чудовища, дядя бросился бежать к болотам. Я видел, как чудовища набросились на него у статуи богини.
морфология:
дя́дя (сущ одуш ед муж им)
дя́ди (сущ одуш ед муж род)
дя́де (сущ одуш ед муж дат)
дя́дю (сущ одуш ед муж вин)
дя́дей (сущ одуш ед муж тв)
дя́де (сущ одуш ед муж пр)
дя́ди (сущ одуш мн им)
дя́дей (сущ одуш мн род)
дя́дям (сущ одуш мн дат)
дя́дей (сущ одуш мн вин)
дя́дями (сущ одуш мн тв)
дя́дях (сущ одуш мн пр)
дядья́ (сущ одуш мн им)
дядьЁв (сущ одуш мн род)
дядья́м (сущ одуш мн дат)
дядьЁв (сущ одуш мн вин)
дядья́ми (сущ одуш мн тв)
дядья́х (сущ одуш мн пр)