тётка
1) (со стороны отца) 姑母 gūmǔ; 伯母 bómǔ; (со стороны матери) 姨母 yímǔ
2) разг. (женщина) 大娘 dàniáng
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
Тётка 焦特卡(Алоиза Степановна Пашкевич 帕什克维奇的笔名, 1876—1916, 白俄罗斯女诗人)тётка, -и, 复二 -ток[阴]
1. 姨, 姑; 姑姆; 姨母; 伯母, 婶母; 舅母
Она мне тётка по отцу. 她是我的姑母。
Голодне тётка.〈 俗语〉饥饿是无情的。
2. 〈
[青年]
1. 姑娘, 年轻姑娘
2. 举止轻浮的姑娘
3. [亦同性]中年的或上了年纪的同性恋者
4. [亦集中营]<旧>格勃乌(苏联20年代建立的国家政治保安局), 格勃乌机关
тётка его за ногу 骂娘话的婉语
тётка пришла к кому < 口俚, 谑>来例假了
, 复二-ток(阴)
1. =тётя 解
тётка по отцу 姑母
тётка по матери 姨母
Голод не тётка. < 谚>饥饿是无情的
2. <俗>妇女; (用来称呼年长的妇女)大娘, 婶娘
伯母
舅母
大娘
姑母
姨妈
伯母, 舅母, 大娘, 姑母, 姨妈
Тётка 乔特卡
阿姨
слова с:
в русских словах:
предобрый
Тетка в глубине души была предобрая женщина. - 大婶内心深处是个心地极为善良的女人.
поглазеть
— Поднимите! Домой сведите. Эк, поглазеть сбежались! — раздвигая плечом народ, подошла тетка Варвара. (Тендряков) - "把他拉起来!领回家去, 瞧!都跑拢来看热闹了!"瓦尔瓦拉大婶用肩膀挤开人群走了过来.
толстенный
толстенная тетка - 胖女人
дядя
1) (старший брат отца) 伯父 bófù; (младший брат отца) 叔父 shūfù; (брат матери) 舅父 jiùfù; (муж тетки по отцу) 姑父 gūfu; (муж тетки по матери) 姨父 yífu
двоюродный
двоюродная тетка - 叔伯姑母; 伯母
в китайских словах:
饥了吃花生——生吞活剥
проголодавшись, есть арахис - глотать большими кусками; обр. голод не тетка
吃饱了好上路
Голод не тетка
叔婆
тетя, тетка (жена младшего брата свекра)
小姨
3) тетка (самая младшая сестра матери)
从祖
从祖姑 внучатая тетка (по отцу)
从祖祖姑 двоюродная внучатая тетка (по отцу)
从姑
двоюродная тетка, двоюродная сестра отца
姑妈
1) замужняя тетка (обычно старшая сестра отца)
姨婆
внучатая тетка, двоюродная бабушка (тетя матери или отца)
姑姑
тетка (по отцу), сестра отца
姑姊
тетка (старшая сестра отца)
姑
1) тетка [по отцу], тетушка
表姑 двоюродная тетка
世母
тетка (жена старшего брата отца)
王姑
* внучатая тетка, сестра деда
姨妈
1) тетка (по материнской линии)
姑母
тетка (по отцу)
晚姑母 вторая тетка по отцу
祖姑母 двоюродная бабка, внучатая тетка; сестра деда (по отцу)
姨姨
1) тетка (со стороны матери)
姑妹
тетка (младшая сестра отца)
娘姨
2) тетка (сестра матери)
姑娘
1) диал. тетка (со стороны отца)
从祖祖母
двоюродная бабка, внучатая тетка (по отцу)
姑儿
тетушка, тетка (по отцу)
叔婶
2) тетка (жена младшего брата отца)
姑婆
1) тетка мужа
儿
Примечание: в диалектах (особенно: Шаньдун) суффикс 儿 может быть придан едва ли не любому существительному: 人儿 человек, 天儿 небо, 婶儿 тетка и т. д
伯祖母
внучатая тетка (жена старшего брата деда по отцу)
疯妇
сумасшедшая ведьма, безумная тетка, ненормальная
婶
1) тетка (жена младшего брата отца)
叔伯姑母
двоюродная тетка; двоюродный тетка
婶婶
диал. тетка (жена младшего брата отца)
堂姨
двоюродная тетка (по матери)
婶婆
диал. тетка мужа
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.1) Сестра отца или матери по отношению к племянникам.
2) Жена дяди по отношению к его племянникам.
2. ж. разг.-сниж.
Уничиж. к сущ.: тётя (3,4).
примеры:
那女子趁势把那棍往怀里只一带,那和尚便跟了过来,女子举刀向他面前一闪,和尚只顾躲那刀,不防那女子抬起右腿用脚跟向胸脯上一蹬,当!
А та тетка, улучив момент, как потянет палку к груди, монах подался вслед за ней, лезвие ее ножа сверкнуло у него перед лицом, думая лишь, как увернуться от ножа, монах не заметил как тетка подняла правую ногу и пяткой врезала ему в грудь - бам!
和尚立脚不稳,不由得撒了那纯钢禅杖,仰面朝天倒了。那女子笑道:" 原来也不过如此!"
Монах не удержался на ногах и поневоле выпустил из рук стальной посох, упав навзничь. Тетка усмехнувшись, сказала: "Оказывается, только и всего!"
考古商店的女人刚刚留下一些需要破译的石板。傻子都看得出上面刻着古代维库文字,不过我把法典借给一个徒弟了,所以我没办法在这里破译。
他叫尼古拉·快索,就在风暴峡湾。
告诉他,如果他破译不了的话,我就和他断绝师徒关系。
就这样。
他叫尼古拉·快索,就在风暴峡湾。
告诉他,如果他破译不了的话,我就和他断绝师徒关系。
就这样。
Одна тетка из мастерской археологов занесла мне несколько зашифрованных табличек с просьбой прочитать, что на них написано. Любому ясно, что это староврайкульский язык, но мой ученик забрал у меня словарь, а без него я как без рук.
Так что придется тебе отнести эти таблички ему в Штормхейм. Звать его Николо Скоропых. И передай ему, что если он не сможет сделать перевод, то на своем ученичестве у меня может ставить крест.
Это все.
Так что придется тебе отнести эти таблички ему в Штормхейм. Звать его Николо Скоропых. И передай ему, что если он не сможет сделать перевод, то на своем ученичестве у меня может ставить крест.
Это все.
「大婶将眼中的煤烟清理干净后,发现了件好事:火把那山羊变成某种闻起来很好吃的东西。」 ~寻宝大婶轶事
"Отряхнув сажу с глаз, Тетка обнаружила замечательную вещь: огонь превратил козу в аппетитно пахнущее мясо". — Сказание о Тетке Харч
大婶总是知道该舔哪颗莓子,该骗哪个洁英,还有这些事情搞砸之后该怎么作。
Тетка всегда знает, что можно съесть и как себя развлечь, но самое главное что делать, если вдруг при этом возникнут проблемы.
点火大婶把斧头借给尼布与吉可,心想着之后可以听他们讲些故事。 她还在等他们回来。
Тетка Кремень одолжила Ниббу и Гику топоры в надежде, что они поделятся с ней своими ощущениями. А от них до сих пор ни слуху ни духу.
「寻宝大婶抓到一只山羊,这母羊在她怀中还扭着咩咩叫。 就在这时候,她的繁殖地决定要把热焦油的感官经验分享给她....」 ~寻宝大婶轶事
"Тетка Харч поймала козу, которая продолжала брыкаться у нее в руках. В это же самое время соплеменнички решили уготовить ей радостное приветствие горячей смолой..." — Сказание о Тетке Харч
「虽然大婶没拿到蜂蜜,却找到更有意思的东西。」 ~寻宝大婶轶事
"И хотя Тетка осталась без меду, она нашла кое-что гораздо более интересное". — Сказание о Тетке Харч
「我耳朵说它嘶嘶叫。 我手指说它热烫烫。」 ~麦汁大婶
"Мои уши говорят, что оно шипит. Мои пальцы говорят, что оно жжется". — Тетка Бражка
点火大婶是第一个戴上蜘蛛假发的;这堆蜘蛛适合拿来穿戴而不适合吃掉。
Тетка Кремень была первой, кто ввел в моду паучий парик, скопление паукообразных тварей, предназначенное для ношения, а вовсе не для еды.
波尬麦汁大婶
Бражка, Тетка Боггартов
看看她,在这翻垃圾。真好奇除了脑子之外她到底丢什么了……
Смотрите-ка, тетка копается в мусоре. Интересно, что потеряла.. кроме мозгов.
看看她,在这翻垃圾。真好奇除了脑袋之外她到底还丢什么了……
Смотрите-ка, тетка копается в мусоре. Интересно, что потеряла.. кроме мозгов.
一个疯女人正拿枪指着一名警官,而你还想着鸣枪示警?!让规定见鬼去吧!当场射杀!
Сумасшедшая тетка наставила пистолет на копа, а ты думаешь о предупредительных выстрелах?! В жопу процедуры! Стреляй на поражение!
一个疯女人正拿枪指着两个警官,而你还想着鸣枪示警?!让规定见鬼去吧!干掉她!
Сумасшедшая тетка наставила пистолет на двух полицейских, а ты думаешь о предупредительных выстрелах?! В жопу процедуры! Уложи ее!
清理发生在15年前。那时候我还很年轻。之后我的二姑去世,给我留下这间棚屋,还有里面各种各样的垃圾。
Очистка была пятнадцать лет назад. Я тогда был еще пацаном. А потом померла моя двоюродная тетка и оставила мне эту хибару и весь хлам.
巨魔说实话。闪光和轰隆声。两个人类掉到船那。高大的男人,和巨魔一样,以及一个女人。我去看...
Правда! Вспыхнуло, грохнуло, два людя упали. Там, где корабль дураков. Мужик здоровый, как тролль, и тетка. Я пошел проверить...
呃,该死的杂种…但的确就像我罗莎莉姨妈常说的,说谎早晚会露馅的,就像纸包不住火。
Бессовестный тип... Ох... Тетка Розалия всегда говорила, что на лжи далеко не уедешь...
那位小姐睡着了,我让她做恶梦,也不打算叫醒她。这我办得到。很好玩吧?
Эта тетка заснула, и я наслала ей страшные сны и не дала проснуться. Я так умею. Смешно, правда?
我知道你遭到诅咒,每天都在恶化。我能理解你的感受。因为我的婶婶,劳恩法尔伯爵夫人,曾经染上一种怪病,从内到外将她整个人吞噬。
Я знаю, что ты проклята и что твое состояние ухудшается. Я понимаю, как ты себя чувствуешь. Моя тетка, графиня де Лонфаль, заболела некогда странной болезнью, которая подтачивала ее изнутри.
~吱吱!~现在红衣女人已经那么做了!所有的元素君主都离开了!只剩下凛冬之王!
~Фырк-фырк!~ Тетка в красном все-таки это сделала! Все короли стихий исчезли! Все, кроме Короля зимы!
~吱吱!~小心点。这里就是那个红衣女士干活的地方。她对打扰她的人可不太友好...
~Пиии!~ Осторожней! Там работает тетка в красном. Она очень не любит, когда ей мешают...
在这里,一声轻微地尖叫——一个不比蠕虫迅捷的女人也许就能把你送进牢笼,你只能等待好心的陌生人来给你自由。
Здесь какая-то визгливая тетка, у которой сил меньше, чем у дождевого червяка, может посадить тебя в тесную клетку, и ты будешь ждать, пока тебя не выручат добрые путники.
~吱吱!~我知道没人喜欢小鬼,他们是那个红衣服的女人弄来的!
~Фырк-фырк!~ Я знаю, импов никто не любит, но та тетка в красном их просто ненавидит!
当我还小的时候,曾跟我的阿姨出航。迷雾来得快又浓。
Когда я была маленькая, тетка взяла меня с собой в плавание. На море тогда быстро поднялся туман.
我阿姨可是一点也不傻,我们尽全力划向岸边。潮水让划船更加困难,但我们成功抵达陆地。
Тетка у меня была не дура, так что мы тут же рванули к берегу. Грести было тяжело, потому что мы шли против отлива, но все-таки добрались.
小妞,快滚。
Вали отсюда, тетка.
морфология:
тЁтка (сущ одуш ед жен им)
тЁтки (сущ одуш ед жен род)
тЁтке (сущ одуш ед жен дат)
тЁтку (сущ одуш ед жен вин)
тЁткою (сущ одуш ед жен тв)
тЁткой (сущ одуш ед жен тв)
тЁтке (сущ одуш ед жен пр)
тЁтки (сущ одуш мн им)
тЁток (сущ одуш мн род)
тЁткам (сущ одуш мн дат)
тЁток (сущ одуш мн вин)
тЁтками (сущ одуш мн тв)
тЁтках (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
饥饿无情