авантаж
〔名词〕 利益
便利
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
<口语, 旧>优势, 有利; 利益(同义 преимущество, выгода; польза)
Марья Николаевна в тот день принарядилась очень к своему "авантажу". (Тургенев) 玛丽亚·尼古拉耶夫娜那天打扮得很漂亮, 很能突出自己的"优势"
Я с восхищением смотрел на него, хотя он значительно изменился, и притом не в свой авантаж. (Салтыков-Щедрин) 尽管他变得很厉害, 不像当年英俊了, 我还是欣喜地望着他
-Ну, а как здоровье старухи? Надеюсь, что не тиф? -Тиф не тиф, а не в авантаже, (Л. Толстой) "嗯, 老大娘身体怎样? 不会是伤寒吧? " "伤寒倒也不是, 但是情况不妙. "(法语avantage)
〈旧, 口语〉优势, 有利状态; 利益
◇в авантаже〈旧, 口语〉
1)处境好, 处于优势 — Ну, а как здоровье старухи? — Не в авантаже обретается.“老太太的健康怎样? ”—“健康并不好。”
2)(指外表)出色, 漂亮
利益
便利
得益; 便利
利益, 便利
利益,便利
слова с:
авантитул
авантюра
авантюресценция
авантюризм
авантюрин
авантюриновое стекло
авантюрист
авантюристический
авантюристичный
авантюристка
авантюристский
авантюрные предприятие
авантюрный
финансовая авантюра
в русских словах:
выцарапывать
выцарапать у кассира аванс - 好不容易由出纳员那里领到预支
в счет
взять аванс в счет зарплаты - 从工资项下预借
авансовый
〔形〕аванс 的形容词.
аванс
получить аванс - 领到预付款, 收到预付款
выплатить аванс в счет зарплаты - 预支工资
погашать аванс - 偿付预支款
предоставлять аванс - 提供预付款
валюта аванса - 预付款货币
сумма аванса - 预付款数额
аванзальный
〔形〕аванзал 的形容词.
в китайских словах:
先锋前卫摇滚
муз. авант-прог (авангардный прогрессивный рок)
黩武
2) военные авантюры
穷兵黩武 идти по пути военных авантюр
толкование:
м. устар.Выгода, польза, преимущество.
синонимы:
|| обретаться не в авантажепримеры:
“不,”老兵尖声大叫。“我不明白,你这到底是想干什么……∗幸运∗三明治,但是我已经不喜欢它了。”他抱起双臂。
«нет! — резко восклицает старый солдат. — Я не понимаю, чего ты хочешь добиться этой ∗сэндвичной авантюрой∗, но мне уже это не нравится». Он скрещивает руки на груди.
不可以!不许去冒险,不许闹了,也不许去抓贼!
Я сказал нет! Никаких авантюр, никаких погонь за ворами!
不管我们要不要进行这个疯狂的大脑任务,我们不能所有人都在联邦乱窜。所以,谁要跟你去?
Неважно, ввязываемся ли мы в эту авантюру с мозгом или нет, всем вместе нам идти нельзя. Кто пойдет с тобой?
于熔缘城冒险家进战场时,选择奇数或偶数。(零是偶数。)熔缘城冒险家具有「保护~反该种数值的总法术力费用」。
При выходе Авантюристки из Лавобрега на поле битвы выберите чет или нечет. (Ноль является четным числом.) Авантюристка из Лавобрега имеет Защиту от каждой конвертированной мана-стоимости, соответствующей выбранному значению.
他是个麻烦制造者而非国王。
Авантюрист, а не король.
但在伊朗进行军事冒险的后果会远比伊拉克战争来的严重。
Однако последствия военной авантюры в Иране будут гораздо серьезнее последствий войны в Ираке.
你们卷进了什么争端吗?
Опять ввязались в авантюру?
你可真是大胆。
Авантюрно!
你可知道这是一种冒险举动?
да разве тебе не понятно, что это — авантюра?
你好,<name>。我看出你是个渴望冒险的<class>,现在我有项任务需要你的帮助。
Приветствую вас, <имя>. Вы похожи на искателя приключений, а у меня как раз есть задание, требующее склонности к авантюрам.
你想承担玻里尼西亚的灾难?以後还要做有勇无谋的举动之前,请务必询问卡呼那斯的意见。
Вы хотели захватить комету Полинезии? В будущем вы должны советоваться со своими кахунами, прежде чем пускаться в такие глупые авантюры.
佣兵?冒险者?
Наемник? Или авантюрист?
使…卷入冒险行为
втягивать в авантюру; втянуть в авантюру
冒险分子
авантюрист
冒险政策
авантюрная политика
别担心,对她我也很愤怒。甚至我对我自己也很生气,因为我竟然同意牵扯进了这麻烦的事件里。
Не бойся, на нее я тоже крайне зол. И на себя - за то, что согласился на эту безумную авантюру.
别担心,对她我也很生气。甚至对我自己也是,因为我竟然同意被扯进这麻烦的事里。
Не бойся, на нее я тоже крайне зол. И на себя - за то, что согласился на эту безумную авантюру.
去找到布莱,把我的探水棒拿回来!我听说他带着一帮恶名远扬的冒险者去了西边的祖尔法拉克古城寻宝,你肯定可以在那里找到他。
Найди Блая и принеси мне мой жезл! Я услышал, что он вынудил его компашку низкопробных авантюристов идти за сокровищами в ЗулФаррак, – город, расположенный на западе. Держу пари, там ты его и найдешь.
后退。他是不是想把你牵扯进什么事...这很可疑?
Отойти назад. Он что, пытается втянуть вас в какую-то сомнительную авантюру?
听着,我有个计划。苏芙罗妮雅爱死了充满冒险情节的浪漫小说。我也可以成为她眼里的英雄—只要能把她从强盗手里救出来。
Послушай, план такой: Схоластика обожает авантюрные романы. Если я спасу ее от разбойника, то стану в ее глазах героем.
喜欢冒险的思考
авантюрное мышление
士兵、科学家、冒险家、奇人异士。守望先锋曾是一代人心中全球和平的守护者。
Солдаты. Ученые. Авантюристы. Чудаки. Стражи, целое поколение хранившие наш покой.
好冒险的性格
авантюрный характер, авантюрная натура
好吧。那你说的这次小小冒险的意义是?
О, ни капли не сомневаюсь. Напомни, в чем смысл этой авантюры?
如我所说过的,战魔可以用多种方式来形容,但必定是致命的对手。忘掉它的巨大力量、对痛苦免疫、无惧以及嗜血。你无法以传统手段打倒战魔。和所有妖灵一样的,必定有某些悲剧性的事件与它们有关,迫使它们必须留在生人的世界。战魔对任何与这故事无关的人都是不可触不可及的。这就是为何神秘的英雄总得参与多场打斗并通过许多试炼。藉由克服这些障碍,他得以进入战魔的世界,并获得面对这怪物的资格。
Драуг, как уже говорилось, хоть и описывается по-разному, всегда предстает смертельно опасным противником. И ладно бы он был только силен невероятно, нечувствителен к боли, неустрашим и охоч до чужой крови! Все это пустяки. Беда в том, что драуга нельзя победить просто так. Как и с любым другим призраком, с ним связана какая-то трагическая история, из-за которой это существо продолжает обретаться в мире живых. Для каждого, кто сам не является частью этой истории, драуг неприкосновенен и недостижим. Вот почему герои мифов впутываются в самые разные авантюры и проходят испытания. Преодолевая различные преграды, герой как бы входит в мир драуга, и только тогда становится достойным битвы с монстром.
富有哲学的冒险家!很快我就要启程去回音之厅了,但即便到了那里,我也会铭记你的智慧!
Философ-авантюрист! Скоро я отправлюсь в Зал эха, но даже там я буду помнить твою мудрость!
开拓精神把我们带到这里,这种精神也可以在你蓬勃发展的行业中找到。
В вашей процветающей индустрии я вижу тот самый дух здорового авантюризма, который и привел нас сюда.
怂恿…进行政治冒险
толкать кого на политическую авантюру; толкать на политическую авантюру
我同意,冒险可以轻率,但职责不能。
Верно. Авантюризм подразумевает легкомыслие, а чувство долга - нет.
我在这里是为了我的职责,并不是来冒险的。
Я здесь для того, чтобы исполнить свой долг, а это не то же самое, что авантюризм.
我打赌是英格丽,出身高贵的少女远比她们的仆人有时间阅读冒险小说。
Готова поспорить, что Ингрид. Обычно у слуг нет времени на чтение авантюрных романов.
我说不许!不许去冒险、不许去胡闹、也不许去抓贼!
Я сказал нет! Никаких авантюр, никаких погонь за ворами!
料虎头, 编虎须
гладить голову тигру и заплетать ему усы ([c][i]обр.[/c] об опасных действиях, авантюрах[/i])
无意冒犯,但我看起来像个强悍的冒险家吗…?而且,如果我去找蓝图的话谁来帮我招待客户?
Я похож на бывалого авантюриста?.. Без обид. К тому же, кто будет выполнять заказы моих клиентов, если я уйду на поиски?
有些人不愿意,因为他们是专业人士,不会白日做梦的冒险!
Некоторые могут - потому что они профессионалы, а не мечтатели-авантюристы!
没鼻子芭比是个微不足道,却怀着宏图大志的计划者。她开设商店的每个地方都会成为行动基地。
Безносая Бобби мелкая авантюристка с большими планами. Любое место, где она поселится, неизменно превращается в ее штаб-квартиру.
看,一个洞窟,绝佳的探险地点,如果我知道现在你在做什么的话。
Смотри, пещера. Отличная авантюра, если башка варит как следует.
自由城尼麻纳是招募身怀卑劣绝技冒险者的好去处。
Свободный город Нимана — отличное место, где можно нанять искателей приключений, готовых на любые авантюры.
西布伦帝国进攻海王星,只有潇洒的星际侠盗布莱斯·汉宁可以拯救世界,这就是《银河系外大入侵》。
На Нептун напали войска Зебулонской империи, и только отважному авантюристу Бласту Ханнигану под силу спасти планету в "Захватчиках из другой галактики".
那只是暂时的,只要我们有能力重建这座城市就会回来。洛穆涅将会恢复昔日的荣光。在那之前,我们得阻止寻宝者与麻烦制造者来侵扰。
На время. Скоро мы вернемся, чтобы возвратить Лок Муинне былое величие. А пока мы не хотим, чтобы здесь шастали авантюристы и искатели сокровищ.
морфология:
авантáж (сущ неод ед муж им)
авантáжа (сущ неод ед муж род)
авантáжу (сущ неод ед муж дат)
авантáж (сущ неод ед муж вин)
авантáжем (сущ неод ед муж тв)
авантáже (сущ неод ед муж пр)
авантáжи (сущ неод мн им)
авантáжей (сущ неод мн род)
авантáжам (сущ неод мн дат)
авантáжи (сущ неод мн вин)
авантáжами (сущ неод мн тв)
авантáжах (сущ неод мн пр)