в счёт
1) (относя расход к какой-либо статье) 在 ...帐上; 在...项[目]下
взять аванс в счёт зарплаты - 从工资项下预借
2) в знач. предлога (в возмещение чего-либо) 列入... 之内; 算在...内
работать в счёт будущего года - 现在干的活已经算在来年计划之 内
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# ссылается на
考虑到
asd
слова с:
в русских словах:
активный счет
(复 активные счета) 资产帐户;资产(类)科目(Ант. пасивные счета
оправдать
оправдать расходы счетами и расписками - 帐目和单据证明开支无误
счетный
счетная машина - 计算机
счетная линейка - 计算尺
счетная комиссия - 计算委员会
2) (относящийся к счетоводству) 簿记[的] bùjì[de] 会计[的] kuàijì[de]
счетный работник - 簿记员; 会计员
внебалансовый
资产负债表外的账单(账号) внебалансовый счет
счет
счет до ста - 数到一百
правила счета - 算术四则
вести счет - 计算
сбиться со счета - 数错而数不下去
какой счет? - 比分多少?
футбольный матч закончен со счетом 2:1 в пользу нашей команды - 足球赛以二比一结束, 我们队得胜
3) (мн. счета) (документ) 帐[单] zhàng[dān]; 发票 fāpiào; 结算单 jiésuàndān; 支付单
счет из магазина - 商店的发票
подать счет - 开帐单
уплатить по счету - 清帐
счет за воду - 水费单
ежемесячный счет за предоставленные клиенту услуги - 客户月结算单
4) (мн. счета) бухг. 帐 zhàng, 帐目 zhàngmù; (в банке) 帐户 zhànghù
лицевой счет - 户头帐
открыть текущий счет в банке - 在银行里开活期存款帐户
записать на чей-либо счет - 记...的帐
снять сумму со счета - 从帐上提出一笔款
предъявить кому-либо счет - 向 ...讨帐
5) мн. счеты (взаимные претензии, обиды) [旧]帐 [jiù]zhàng
личные счеты - 私人旧帐; 个人恩怨
свести счеты с кем-либо - 跟...算帐; 向...报复
Официант, счет! - 服务员,买单!
расчет
9) (счетная ведомость) 账单 zhàngdān
разносить
разнести счета по книгам - 把帐目分别登记在帐薄里
книга
2) (для записей) 簿 bù; (счетов) 帐 zhàng
балансировать
балансировать счета - 轧帐
в китайских словах:
算上
算得(不)上 можно (нельзя) рассчитать, идет (не идет) в счет
作准
идти в счет, иметь действительную силу
作数
идти в счет; надежный, можно положиться, заслуживает доверие; серьезно
挂账
2) частичный платеж в счет погашения обязательства
3) на условиях кредита (поставка товара с последующей оплатой, причем обязательство не оформлено долговым документом; кредит по открытому счету)
折过
покрыть проступок, засчитать (напр. заслугу) в счет покрытия вины
籍
籍求 затребовать в счет уплаты налогов
借支
аванс, авансирование; брать аванс в счет зарплаты
落账
бухг. занести в книги, внести в счет
выпасть из счета, быть пропущенным при учете
垫解
уст. отправлять авансом (в столицу) [в счет будущего покрытия недоимок по натуральному налогу]
压征
брать (взыскивать) авансом; собирать [налог] в счет будущего
толкование:
предлогс род. пад. Употр. при указании на: 1) источник расхода денежных средств или дохода и 2) срок или временной отрезок, к которому отнесено действие.
примеры:
运费包括在账内。
Расходы на перевозку включены в счет.
总部所汇补充资金
средства, переводимые штаб-квартирой в счет восполнения
拿按许可证生产的商品偿付购买许可证的费用
в счет оплаты лицензии поставить произведенные по лицензии товары
аванс в счёт зарплаты 预付工资
аванс в счет зарплаты
入账
записать что в счет
以抵消应缴税款
для проведения зачета в счет причитающихся налоговых платежей
“要是我缺鼻子或者断手了,那显然,乞丐王接受这两种付款方式。”
Выясню, хорошо ли смотрюсь без ушей. Или без руки. Король Нищих, кажется, часто берет их в счет долга.
狼人的技能点数获得,必须食用新鲜的尸体,食用不死者的遗体不会有任何效果。每次技能点数的提升,都需要比之前啃食更多的尸体才能获得。
Вервольфы получают новые способности, пожирая свежие трупы. Останки нежити в счет не идут. Каждая следующая способность достается труднее, чем предыдущая, - пиршеств требуется все больше.
狼人的额外能力可通过啃食新鲜的尸体来取得。吃掉亡灵的尸体没有任何益处。每个额外能力都要求比前一个额外能力更多的进食。
Вервольфы получают новые способности, пожирая свежие трупы. Останки нежити в счет не идут. Каждая следующая способность достается труднее, чем предыдущая, - пиршеств требуется все больше.
行了,这件已经足以保护你的躯干了,而且不太笨重。
Ладно. Держи. Вполне достаточно, чтобы удержать твои кишки внутри - ну, самые мощные удары не в счет - и весит не слишком много.
当然,或许我耳朵没了也很帅、双手丢了也很有型…很显然,乞丐王也接受这两种付款方式的。
Да-а. Или выясню, хорошо ли смотрюсь без ушей. Или без руки. Король Нищих, кажется, часто берет их в счет долга.
伊佛瑞克庄园的历史跟那家族本身的历史一样多舛。伊佛瑞克本是瑞达尼亚贵族,后来家道逐渐中落,在一次欠下巨款后,因其无力偿还,家族名下的庄园和封地均被罚没拍卖。后来恶名昭彰的欧吉尔德带领一群自称瑞达尼亚自由兵团的流氓武装夺回了庄园的所有权。可是没过多久,欧吉尔德就放弃了这座他失而复得的家园,没有人知道原因,然而自此以后附近便流传着关于这座庄园的可怕传说。
История резиденции фон Эвереков столь же запутанна, как и история этого могущественного реданского рода. Владение магнатов было продано в счет долгов, в которых оказалась семья, однако вернулось в руки наследников рода усилиями Ольгерда, знаменитого предводителя вооруженной группы, члены которой именовали себя Вольной Реданской Компанией. Несмотря на это, место кажется покинутым и пользуется недоброй славой среди окрестных жителей.
你不能算。
Хи-хи. Ты не в счет.
不,我要把剩下的全都拿走,当作我的酬劳。
Нет. Я забираю все в счет платы.
ссылается на:
不必算入