адвокат
律师 lǜshī; (защитник) 辩护人 biànhùrén; перен. 鼓吹者 gǔchuīzhě, 拥护者 yōnghùzhě
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
-а[阳] адвокат дьявола [商]不是内行却能批判地对待别人设计思想的人
辩护人; 律师
律师, 辩护人, (阳)律师; 辩护人
защита через ~ов 律师的辩护. ||адвокатесса <口>和
адвокатша <俗>(阴)
律师; 辩护人
коллегия ~ов 律师公会; 律师团
адвокат чужих мнений 为别人意见辩护的人
<转>辩护者
адвокат мафии 黑手党的辩护者
辩护人; 律师
слова с:
адвокат Короны Великобритании
адвокат защиты
адвокат истца
адвокат народа
адвокат обвинения
адвокат ответчика
адвокат по гражданским делам
адвокат по делам несовершеннолетних
адвокат по делам о наследстве
адвокат по назначению суда
адвокат по трудовым делам
адвокат по уголовным делам
адвокат противной стороны
адвокат с правом выступления в любом суде
адвокат семьи
адвокат, ведущий дела корпораций
адвокат, выступающий в апелляционном суде
адвокат, выступающий в суде первой инстанции
адвокат, отстаивающий интересы государства
адвокатская деятельность
адвокатская коллегия
адвокатская практика
адвокатская тайна
адвокатский
адвокатский гонорар
адвокатский центр по правам человека
адвокатское сословие
адвокатура
быть представленным адвокатом
вызывать адвоката
выступать в качестве главного адвоката стороны
главный адвокат
главный адвокат стороны
готовиться в адвокатуру
заниматься адвокатурой
защита через адвокатов
защищать себя через адвоката
коллегия адвокатов
консультироваться у адвоката
королевский адвокат
лишать звания адвоката
назначать адвоката
получить право адвокатской практики
право на представительство адвокатом
прием в адвокатуру
судьи и адвокаты
частный адвокат
в русских словах:
юрист
法律家 fǎlǜjiā, 法律工作者 fǎlǜ gōngzuòzhě; (ученый) 法学家 fǎxuéjiā; (адвокат) 律师 lǜshī
в китайских словах:
无可辩驳
律师以无可辩驳的论据打赢了那场官司 адвокат выиграл то дело при помощи неопровержимой аргументации
检方上诉律师
адвокат обвинения по апелляциям
协理检察员
адвокат обвинения
官派律师
адвокат по назначению
沙律师
солиситор; поверенный; адвокат
税务律师
налоговый юрист, адвокат по налоговым делам
老律师
опытный адвокат
讼师
адвокат-шарлатан, составитель жалоб
讼棍
презр. сутяга, крючкотвор; стряпчий, мелкий сутяжник-адвокат
状师
2) уст. адвокат
案子
律师已接受我的案子 адвокат уже принял мое дело
刀笔吏
2) устар. ходатай по делам, поверенный, адвокат, стряпчий (букв. "чиновник меча и кисти", поскольку он мог своей кистью "ранить" словно острым мечом)
师
律师 адвокат
律师
1) адвокат, юрист
律师证书 адвокатский патент
经办律师
ответственный адвокат, адвокат-исполнитель
事务所律师
адвокат юридической фирмы, адвокат из адвокатского бюро, адвокат из адвокатской конторы
四级律师
адвокат четвертого разряда
专利律师
патентный адвокат
维权律师
адвокат-правозащитник
民事律师
юрист (адвокат) по гражданским делам
家庭法律师
адвокат по семейному праву
公司法律顾问
специалист по праву корпораций; адвокат, ведущий дела корпораций
包揽词讼人
2) адвокат, ведущий сомнительные дела
出庭律师
1) судебный адвокат; поверенный в суде
高级法律顾问
главный адвокат стороны
海关律师
юрист (адвокат) по таможенным делам
公益维护人
народный адвокат
当值律师
дежурный адвокат
法定代表律师
2) назначенный адвокат
被告辩护人
атторней защиты; адвокат; защитник
恶魔的代言人
"Адвокат дьявола" (фильм)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Юрист, оказывающий первую помощь, консультируя граждан и организации, представляя их интересы в суде, в арбитраже и т.п.
2) перен. разг. Тот, кто заступается за кого-л.
синонимы:
стряпчий, защитник, (присяжный, частный) поверенный, ходатай; (шуточн.: аблакат, дровокат); юрист, законовед, правовед. Ср. Защитник. См. защитникпримеры:
军法官;军法检察官
судья/адвокат
资深律师
опытный адвокат
律师以无可辩驳的论据打赢了那场官司。
Адвокат при помощи неопровержимой аргументации выиграл судебный процесс.
那个律師你中意不中意?
Тот адвокат тебе понравился?
律师从北京赶过来阅卷、会见被告人
адвокат прибыл из Пекина в целях ознакомления с материалами дела, встречи с обвиняемым
专门出庭辩护的律师
судебный адвокат, защитник в суде
新手律师
начинающий адвокат
我觉得这个律师不咋地。
Я думаю, этот адвокат так себе.
他是个按部就班的律师。
Он аккуратный адвокат.
老资格的律师
старый опытный адвокат
华而不实的律师
показной адвокат; адвокат, работающий на публику
一个西装笔挺,头发梳得油光可鉴的律师
прилизанный адвокат в отутюженном костюме
初出茅庐的律师
адвокат-новичок
律师麻木地看着这一切
адвокат бесчувственно смотрит на всё это
严谨的律师
пунктуальный адвокат
律师靠本事吃饭
адвокат кормится за счёт своих способностей
律师榨干了客户的钱
адвокат выжал из клиента все деньги
我们将会在一周内为你指派法律顾问,而且必须在44天内出庭。
В течение недели вам будет предоставлен адвокат. Перед судом вы предстанете через 44 дня.
你的旅人权被暂停了。现场警员提供的信息将会成为控方的呈堂证供。我们将会在一周内为你指派法律顾问,而且必须在44天内出庭——你明白了吗?
Вы временно лишены прав, предусмотренных Законом путника. Информация, которую вы предоставили офицерам полиции, будет использована против вас обвинителями. В течение недели вам будет предоставлен адвокат. Перед судом вы предстанете через 44 дня. Вам понятно?
这次“事件”发生在去年十二月份,他和另一个律师坐车去准备一位失明、自学成才的法律激进分子的再审事宜。
«Инцидент» произошел в декабре прошлого года, когда он и еще один адвокат ехали на место для подготовки повторного слушания по делу слепого самоучки-правозащитника.
我们将会在一周内为你指派法律顾问,而且必须在44天内出庭——你明白了吗?
В течение недели вам будет предоставлен адвокат. Перед судом вы предстанете через 44 дня. Вам понятно?
“去你妈的,我才不会给你,”另一人厉声说道。“我爸爸是德尔塔的一个律师。他会让你交出警徽的!”
В пизду, мою ты не получишь, — огрызается второй. — Мой папаня — адвокат в Дельте. Он лишит тебя значка.
律师太坑人了
адвокат очень подвёл
“不不,呃……”他看起来吓坏了。“他是一个……志愿律师……彻头彻尾的婊子。引用一下法律条文,刷盘子洗碗……”
Н-нет, я... — он выглядит напуганным. — Он типа... типа адвокат-волонтер, полный засранец. Знает законы, а так-то он тарелки моет.
什么都别承认,坤诺!你需要一个律师!
Всё отрицай, Куно! Тебе нужен адвокат!
在你认识或知道的人中间,有没有像你一样好的律师?
есть ли среди твоих знакомых или известных тебе людей такой же хороший адвокат, как ты?
我是张先生的代表律师。
Я адвокат, представляющий господина Чжан.
问:关于胡嘉案,胡嘉现在监禁中,他的律师说,在提起上诉的有效期内他们不允许和胡嘉见面,他有没有提起上诉?
Вопрос: У меня вопрос о деле Ху Цзя. Ху сейчас находится в заключении. Его адвокат сказал, что в действительный апелляционный срок ему не разрешается встретиться с Ху Цзя. Подал ли он апелляцию?
律师代表当事人说话。
Адвокат выступает от имени клиента.
如果魔鬼需要一个支持者,他只需看看埃比尼泽和他可怕的演讲!
Если дьяволу когда-нибудь понадобится адвокат, то кто может быть лучше, чем Эбенезер с его жуткими речами!
你雇这样的律师一点也不顶事,他水平太低
нанятый тобой адвокат ничем не поможет, его уровень слишком низкий
你可以认为拥护者跟他的主人比起来就像小猫咪跟老虎的区别。我其实是在追捕老虎。
Можно сказать, что Адвокат по сравнению со своим хозяином – все равно что котенок против тигра. И именно на тигра я на самом деле охочусь.
把好消息告诉贾涵:拥护者死了。这消息很可靠。
Рассказать Джаану хорошие новости: Адвокат мертв. Вы знаете об этом из надежного источника.
但拥护者很快提醒了她。主人不轻易达成协议。主人不会打破协议。
Впрочем, Адвокат быстро напомнил ей об этом. Хозяин относится к договорам серьезно. Очень серьезно.
恶魔有一个拥护者...拥护者杀了...
У демона ес-с-сть Адвокат. Адвокат убивает...
拥护者?说你都不知道那是谁。
Адвокат? Сказать, что вы даже не знаете, кто это такой.
我们清理了某个先祖古树附近的黑环势力后,出现了一个名叫拥护者的恶魔蜥蜴人。他似乎对我们无意中的帮助深表感激,为了报答我们,他向我们透露了无名岛的位置。如果想要找到飞升之井,我们就必须要去探索那个地方。
Когда мы убили бойцов Черного Круга около древа предков, появился демонический ящер по прозвищу Адвокат. Он был очень благодарен нам за невольную помощь и вознаградил нас, открыв местоположение Безымянного острова, куда нам следует отправиться, чтобы найти там Ключ Вознесения.
拥护者要求我们除掉那些围绕在附近先祖古树旁的黑环势力。那棵树对他来说很重要,帮助他似乎...是很值得的。
Адвокат попросил нас разобраться со слугами Черного Круга, окружившими древо предков неподалеку. Древо это очень важно для него, так что наши старания наверняка окупятся.
拥护者已死。
Адвокат мертв.
“拥护者死了。医生在...拥护者...拥护者...拥护...拥护...”
"Адвокат мертв. Доктор в... Адвокате... Адвокат... Адв... Адв..."
拥护者和他的仆人因为我们试图跟先祖古树交谈而攻击了我们。
Адвокат и его приспешники напали на нас за попытку поговорить с древом предков.
多亏了一名叫做拥护者的恶魔生物,我终于在掌控秘源的力量上进入了一个新阶段。我现在离实现我的使命更近一步了。
Благодаря демоническому созданию по имени Адвокат мне удалось достичь нового уровня контроля над силой Истока. Я все ближе к тому, чтобы исполнить свое предназначение.
我了解你这种人:满嘴谎言的大骗子。没用的。拥护者知道这棵古树属于黑环。
Я знаю, кто ты такой. Ты – лишь жалкий рупор обмана. Это бесполезно. Адвокат знает, что дерево принадлежит Кругу.
把好消息告诉贾涵:拥护者死了。你亲自杀的他。
Рассказать Джаану хорошие новости: Адвокат мертв. Вы собственноручно его убили.
拥护者建议我们吸取一个被锁在遥远地牢里的痛苦灵魂的秘源,来增强我们对秘源的掌控能力。我们拒绝了。
Адвокат предложил нам нарастить силу Истока... поглотив Исток какой-то замученной души из далекой темницы. Мы отказались.
北边有个地方叫血月岛。我猜现在多多少少已经因为恶魔迷失了一段时间。那里有个人——叫拥护者——我们的新伙伴贾涵希望把他处理掉。
К северу отсюда есть место, называется остров Кровавой Луны. Подозреваю, что уже какое-то время там хозяйничают демоны. Там есть один парень – его зовут Адвокат, и наш новый друг Джаан хочет, чтобы о нем позаботились.
拥护者已死。贾涵一定对此很满意,我们应该回到他那里。
Адвокат мертв. Джаан будет доволен – мы должны вернуться к нему.
拥护者已死。贾涵会很乐意听到我们成功的消息。
Адвокат мертв. Джаан захочет узнать о нашем успехе.
恶魔的伪装,或者说载体——我们不能确定——是一个被称为“拥护者”的蜥蜴人。
Личина демона – или его оболочка, никто не знает точно, – это ящер, которого знают только под именем Адвокат.
为了回报我们的帮助,拥护者把无名岛的位置透露给了我们——为了找到飞升之井,我们必须要赶往那里。
В благодарность за помощь Адвокат вознаградил нас, открыв местоположение Безымянного острова, куда нам следует отправиться, чтобы найти там Ключ Вознесения.
拥护者提出要帮助我们提升秘源之力...方法是吸取关在远处地牢里的受折磨的灵魂。我们最终还是接受了。
Адвокат предложил нам нарастить силу Истока... поглотив Исток какой-то замученной души из далекой темницы. Как бы там ни было, мы согласились.
去吧,拥护者会和你聊聊的。暂时先这样了,小可爱。
Иди. Адвокат хочет с тобой поговорить. До скорого, сладенький.
拥护者?假装说你都不知道那是谁。
Адвокат? Солгать и заявить, что вы даже не знаете, кто это такой.
我们找到了叫做拥护者的恶魔蜥蜴人,他和他的部下一起驻扎在血月岛上。
Мы нашли демонического ящера, известного как Адвокат. Вместе со своими прислужниками он расположился на острове Кровавой Луны.
拥护者说控制虚空异兽的古老存在就是神王,不过在说出这个名字的时候,他也无意间引出了虚空异兽的袭击。
Адвокат сказал, что древнюю сущность, которая повелевает исчадиями Пустоты, называют Королем-богом. Но как только он произнес это имя, вокруг появились исчадия и напали на нас.
一个不被完全信任的律师怎么打得赢官司?
Как может выиграть в суде адвокат, который не пользуется доверием?
看来拥护者知道究竟是谁在幕后操纵着觉醒者,但他不肯透露任何姓名。
Похоже, Адвокат знает, кто стоит за пришествием исчадий Пустоты, однако он отказался даже имя произносить.
那个拥护者,你曾在血月岛上见到过,睁大眼睛疯狂地盯着你。然后,你发现他跟以前不一样了,眼睛的位置有两处裂开的伤口。
Адвокат, которого вы встречали на острове Кровавой Луны, глядит на вас широко раскрытыми безумными глазами. Потом вы понимаете: там, где были его глаза, теперь зияют две дыры.
这要分成两步。首先,我先帮他一个小忙,也就是帮他消灭一个叫拥护者的敌人。然后他就会帮我提升秘源使用能力。他说这样能让我更好地与恶魔战斗。
У нас договор из двух частей. Сперва я для него кое-что сделаю – прикончу его врага по кличке Адвокат. Потом он мне поможет нарастить Исток. Он говорит, так будет проще обуздать демона.
拥护者已死。贾涵会非常高兴的。
Адвокат мертв. Джаан будет доволен.
你!拥护者在等你。
Эй, ты! Адвокат заждался.
标牌 一般 & 练习
Знак "Адвокат + магазин"
律师切不可冒然自行取证
адвокат не вправе произвольно собирать доказательства
找到纪录。驾照S91328862。律师。
Данные найдены. Водительские права S91328862. Адвокат.
我那时是律师。
Я адвокат.
一位律师,是不是?那时的司法是什么样子?
Адвокат? И какое в те времена было правосудие?
哼。请原谅我认为再机灵的律师都帮不上忙。
Хм-м. Прости, но мне кажется, что сейчас нам не поможет даже самый хитроумный адвокат.
морфология:
адвокáт (сущ одуш ед муж им)
адвокáта (сущ одуш ед муж род)
адвокáту (сущ одуш ед муж дат)
адвокáта (сущ одуш ед муж вин)
адвокáтом (сущ одуш ед муж тв)
адвокáте (сущ одуш ед муж пр)
адвокáты (сущ одуш мн им)
адвокáтов (сущ одуш мн род)
адвокáтам (сущ одуш мн дат)
адвокáтов (сущ одуш мн вин)
адвокáтами (сущ одуш мн тв)
адвокáтах (сущ одуш мн пр)