барашки
мн.
1) (гребни волн) 浪花 lànghuā
2) (облака) 绵云 miányún
1. (海面的)浪花, 白浪
Играют белые барашки в волнах. 波涛的白色浪花在飞溅。
Море до самого горизонта белело барашками. 一望无际的大海白浪滔滔。
2. 绵云, 一团团的白云, 云朵
небо в ~ах 布满一团团白云的天空
С вечера тучи разбежались барашками, прояснело. 从傍晚开始, 乌云散成朵朵白云, 天转晴了。
3. 杨
[复] 白浪, 泡沫, [气象]白云, 小卷积云
白浪; 云朵波状云, 波形高积云, 绵云
白浪; 泡沫; 白云, 波状云
(复)浪花, 白浪, 泡沫
白浪, 浪花
巴拉什基
波状云;波形高积云,绵云
слова с:
барашковая гайка
барашковый
барашковый болт
барашковый винт
винт с барашком
головка с барашком
откидные болты с гайками барашками
барашек
барашек переключателя
болт-барашек
винт-барашек
гайка барашек
гайка-барашек
зажимный барашек
закрытый барашек
в русских словах:
барашек
3) (барашковый болт) 蝶形螺栓 diéxíng luóshuān
тонкошерстный
〔形〕细毛(制)的. ~ барашек 细毛羊羔. ~ материал 细毛料子.
сушка
2) (баранка) 小面包圈 xiǎomiànbāoquān
присовокупить
-плю, -пишь; -плен-ный (-ен, -ена)〔完〕присовокуплять, -яю, -яешь〔未〕что ⑴〈公文〉把…归(并). ~ документ к делу 把文件归入卷宗. ⑵〈书或旧〉补充说, 附带着说; ‖ пчто ⑴〈口〉钻穿; 钻孔. ~ буравом доску 用钻把木板钻透. ~ дырку 钻个孔. ⑵〈口〉使旋转着穿过. ~ мясо через мясорубку 用绞肉机绞肉. ⑶〈专〉使旋转起来. ~ барабан сеялки 使播种机的滚筒转动起来. ⑷〈转, 俗〉很快地搞好 (或实现、解决). ~ дело 很快地搞好事情. ~ вопрос 很快地解决问题.
очистной
очистной барабан - 清砂滚筒
бухты
-барахты: с бухты-барахты〈口〉突然; 毫不考虑地; 无缘无故地.
бить
бить в барабан - 击鼓; (стучать) 敲 qiāo
барабан
бить в барабан - 打鼓
барахольный
〔形〕барахло 的形容词.
баратовит
硅钛锂钙石 guī tàilǐgàishí, 巴拉托夫矿 bālātuōfū kuàng (由 Баратов 得名)
бараночный
〔形〕баранка①解的形容词.
бараний
-ья, -ье〔形〕 ⑴绵羊的; 羊皮制的. ⑵羊肉的. 〈〉 В бараний рог согнуть (或 скрутить) 〈口〉使绝对服从; 使百依百顺.
барачный
〔形〕барак 的形容词.
в китайских словах:
柳眼
ивовые сережки, вербные барашки
浪花
1) гребешки волны, барашки; пена; брызги волн; водяная пыль
柳狗儿
ивовые сережки; вербные барашки
толкование:
мн. разг.То, что внешним видом напоминает мех молодого барана.
примеры:
“不,不是的。”她看着破烂的玩具,皱起眉头。“你知道你是谁,羊羊。”
«Не-не-е-е, не то». Она хмурится, глядя на облезшую игрушку. «Ты знаешь, кто ты, Барашка».
“什么?”她用小手盖住羊羊的头,想要遮住它的耳朵。
«Что?» Она закрывает Барашке уши, обхватив его голову своими крохотными ладошками.
“又老又破。”她点点头。“妈妈说,很险。我听妈妈的话。羊羊也听。哥哥们也听。他们想去那里,但是太吓人了,他们就跑了!”
«Оно старое и сломанное». Она кивает. «О-паш-но-е, говорит мама. Я маму слушаюсь. Барашка тоже слушается. Братья слушаются. Они хотели туда забраться, но там было страшно и они сбежали!»
“哈哈哈哈!”她还在笑。“羊羊能分开他们。”她在空中挥舞着玩具。
«Ха-ха-ха!» Она все не может остановиться. «Барашка их различает». Девочка размахивает своей лохматой игрушкой.
“嗯!”小女孩坚定地点点头。“我不说脏话,羊羊也不说脏话。”
Ага! — Она уверенно кивает. — Не говорю. И Барашка тоже не говорит.
“它是不是很软?”她说得对,羊羊非常柔软。她用白色皮毛摩擦着你的脸颊,然后把小羊放回自己腿上,紧紧抱住了它。
«Правда мягкий?» Она права. Барашка очень мягкий. Она проводит белым мехом по твоей щеке, а потом снова усаживает ягненка себе на колени и обнимает.
“把你那张该死的脸靠在羊羊脸上,好吗?”警督听起来像是在发号施令——而且出乎意料地粗暴。
«Да прижмите свою чертову щеку к Барашке!» Голос у лейтенанта властный и неожиданно грубый.
“是的,”她高兴地大叫起来。“羊羊是大-革……命。”
Агас-с-сь! — радостно восклицает она. — Барашка был ре-люци-нер.
“是的,羊羊年纪很大了。”她在空中挥舞着玩具。“羊羊是个……革……那个……”她结巴了起来。
«Агас-с-сь, Барашка прожил долгую жизнь». Она раскручивает игрушку в воздухе. «Барашка был ре... ре...» Она запинается.
“没有,先生!”她摇摇头,眼睛瞪的圆溜溜的。“就连羊羊都不喜欢它。她把毛绒玩具抱得更紧了。”
«Не-е-ет, дядя!» Она широко распахивает глаза и трясет головой. «Даже Барашке там не нравится». Она крепче прижимает к себе мягкую игрушку.
“这是羊羊!它是我的朋友!有点像……”她举起毛茸茸的动物给你看。
«Это Барашка! Мой друг. Вроде как...» Она поднимает игрушку, чтобы ты мог ее хорошенько рассмотреть.
“那就好。”她又把羊羊搂紧了些。
«Хорошо». Она снова прижимает Барашку к себе.
你要用什么来引诱恶兽?我们没多少羊了,童子羊就更少了!
Чем же ты приманишь эту Бестию? Барашков тут не много, а девственниц еще меньше!
吱吱心爱的绵羊——咩咩羊不见了!
Любимый барашка Чи-Чи, Бяша, совсем пропасть!
哦,好吧。呃,很高兴见到你,羊羊。
О, понятно. Ну, приятно познакомиться, Барашка.
太对了。对他们来说,那只大蜥蜴看起来一定像是美味的羊排。
Да, ты прав. А этот здоровенный ящер для них – что громадная отбивная из барашка.
她把毛绒玩具转过来对着自己。“他说的是什么意思呢,羊羊?”玩具并没有回答她。填塞物从玩具的背后露出来。
Она поворачивает игрушечного ягненка к себе. «Что это значит, Барашка?» Игрушка не отвечает. Из спины торчит клочок набивки.
我和羊羊玩捉迷藏的时候发现的。在一个没人住的空房子里!我想是有人藏起来的……
Нашла, когда мы с Барашкой играли в прятки. В пустом доме, где никто не живет! Думаю, кто-то их там спрятал...
是被射中就会变成小绵羊的「女巫光线」,当心千万别碰到了!
Берегись, это ведьминский луч! Если он в тебя попадёт, то ты превратишься в барашка!
羊羊一般是不喜欢陌生人的,不过你跟羊羊一样,也是毛绒绒的。
Обычно Барашке не очень нравятся незнакомцы. Но вы такой же лохматый, как он.
羊羊一言不发。壁炉闪烁着火光,发出咯咯的声响。她把娃娃抱在胸前笑了起来。
Барашка молчит. Камин мерцает и стрекочет. Девочка прижимает игрушку к груди и заливается смехом.
羊羊不喜欢脏话。你要保证不说!
Барашка не любит плохие слова. Пообещайте, что не будете их говорить!
羊羊好像要坏了。
Кажется, Барашка не слишком хорошо себя чувствует.
羊羊是一只毛绒玩具,老实说,它看起来状态不佳。其中一只纽扣眼睛已经不见,有好几个地方的毛皮也破了。
Барашка — это мягкая игрушка в виде ягненка. Все указывает на то, что он знавал лучшие времена. У него нет одного глаза-пуговицы, и мех в нескольких местах полностью вытерся.
羊羊看起来很柔软。
Барашка мягкий на вид.
羔幦虎犆
тент из шкуры барашка с оторочкой из тигровой шкуры
羔裘如濡
барашковый кафтан как будто бы намочен ([i]блестит[/i])
翼(形)螺帽
барашковая гайка, гайка-барашек
蝶形(元宝)螺母
барашковая гайка
那只坏羊总是走丢。
Плохой барашка всегда убегай с фермы!
морфология:
барáшек (сущ ед муж им)
барáшка (сущ ед муж род)
барáшку (сущ ед муж дат)
барáшком (сущ ед муж тв)
барáшке (сущ ед муж пр)
барáшка (сущ одуш ед муж вин)
барáшек (сущ неод ед муж вин)
барáшки (сущ мн им)
барáшков (сущ мн род)
барáшкам (сущ мн дат)
барáшками (сущ мн тв)
барáшках (сущ мн пр)
барáшков (сущ одуш мн вин)
барáшки (сущ неод мн вин)