бархат
丝绒 sīróng, 天鹅绒 tiān'éróng
1. 天
2. 〈转〉(象天鹅绒似的)柔软, 温柔
бархат ночи 夜景之温柔
3. 〈植〉黄檗
◇ ходить в шелку да в бархате 衣着华丽, 穿的是绫罗绸缎
丝绒, 天鹅绒, , -а 或-у(阳)天鹅绒, 丝绒.
丝绒, 天鹅绒, , -а 或-у(阳)天鹅绒, 丝绒.
①(phellodendron Rupr.)黄蘖属②黄蘖
-а 及 -у[阳]<口语>用丝绒制的服装; 丝绒产品
丝绒, 天鹅绒, -а 或-у(阳)天鹅绒, 丝绒.
天鹅绒, 丝绒
或
пробковое дерево (Phellodendron Rupr.) 黄檗属(芸香科) ; 黄檗
слова с:
бархатистый
бархатка
бархатная насечка
бархатная обманка
бархатный
бархатный напильник
бархан
барханный
барханный кот
барханчик
барханы
в русских словах:
бархатный
1) (из бархата) 丝绒[的] sīróng[de]
бархатное платье - 丝绒做的外衣
бархатный голос - 柔和的声音
пески
砂地 shādì, (барханы, дюны) 砂丘 shāqiū, 砂堆
барханчик
(бархан 的小称)
в китайских словах:
夜景之温柔
бархат ночи
蓝丝绒
синий бархат
纬起毛织物
уточный бархат, fustian; weft pile fabric
珊瑚绒
коралловый флис, коралловый бархат (ткань)
回绒
бархат, вельвет, плис
黄檗
1) бархат амурский, пробковое дерево амурское (Phellodendron amurense Rupr)
2) мед. кора бархата амурского (Cortex Phellodendri)
黄蘖
бот. бархат амурский, амурское пробковое дерево, феллодендрон (Phellodendron amurence Rupr.)
关黄檗
бархат амурский, амурское пробковое дерево (Phellodеndron amurеnse)
绒
丝绒 бархат
花剪绒
узорчатый вельвет (бархат)
檗
сущ. амурский бархат, амурское пробковое дерево
天鹅绒
бархат, плюш; вельвет
漳绒
чжанчжоуский бархат
黄枝椤
пробковое дерево; амурский бархат; бархатное амурское дерево
黄柀椤
бот. бархат амурский, амурское пробковое дерево (Phelhdendron amurense Rupr.)
阿兰纳丝公主萨蒂
Аранасийская принцесса Бархат
丝绒
бархат
红色天鹅绒蛋糕
"Красный бархат" (торт)
回子绒
бархат, вельвет, плис
толкование:
м.1) а) Ткань - обычно шелковая - с густым мягким коротким ворсом на лицевой стороне.
б) разг. Одежда, изделия из такой ткани.
2) перен. То, что мягкостью, нежностью или густотой цвета напоминает такую ткань.
3) Бархатное дерево.
примеры:
你在想什么?我听不见你的声音,剩下的只不过是词句的梦境。乱七八糟的垃圾。画面不见了,床升起来迎接你。一种纤薄的,像睡觉一样的状态。比起天鹅绒,更像是玻璃,在你的脑海里∗碾磨∗着。
Что-что твой разум? Я тебя не слышу, а остальное вокруг — сон. Месиво. Образы пропадают, из пучин к тебе поднимается постель. Зыбкая полудрема. Не бархат, но стекло — хрустит в шестернях твоего разума.
蓝丝绒,摸起来很软。被蛀虫咬过了。
Мягкий синий бархат. Побитый молью.
我买给那婆娘珍珠!丝绸和缎子!结果她是怎么回报我的?让我戴了顶好大的绿帽!
Я ей, стерве, жемчуга покупал! Шелка и бархат! А мне, блядь, за это что?! Рога?!
随便你。啊,对了…你穿黑丝绒挺帅的。
Дело твое. Кстати... тебе правда идет черный бархат.
天鹅绒衣服很容易被撕开了,露出她赤裸的肩膀和胸部。
Бархат легко рвется, открывая взгляду ее обнаженные плечи и грудь.
(амурское пробковое дерево, бархат амурский)黄蘖, 黄柀椤
бархатное дерево
(南方疗养地)温和的秋季(指九, 十月)
бархатный сезон
(见 Не будет пахотника, не станет бархатника)
[直义] 没有庄稼人, 就不会有穿绫罗绸缎的财主.
[直义] 没有庄稼人, 就不会有穿绫罗绸缎的财主.
не было б пахотника не было б и бархатника
5年以前,几个后共产主义国家的加入使得欧盟成员国从15扩大到25个,席卷中东欧大地的丝绒革命(Velvet Revolutions)的梦想几乎在欧盟成为现实。
Пять лет назад Европейский Союз был на грани реализации стремлений прокатившихся по Центральной и Восточной Европе бархатных революций, расширившись с 15 до 25 членов после принятия в ЕС нескольких пост-коммунистических стран.
[直义] 没有庄稼人, 就不会有穿绫罗绸缎的财主.
[释义] 指旧社会的剥削现象.
[释义] 指旧社会的剥削现象.
не будет пахотника не станет бархатника
[直义] 没有穿草鞋的, 就不会有穿绒的.
[释义] 没有受苦的人, 就不会有享福的人(指旧社会的剥削现象).
[释义] 没有受苦的人, 就不会有享福的人(指旧社会的剥削现象).
не будь лапотника не было бы бархатника
[直义] 话是悦耳的, 事是带刺的.
[参考译文] 说的天花乱坠, 做的分文不值; 嘴甜手辣; 口蜜腹剑.
[变式] Уста медовые, дела ежовые.
[参考译文] 说的天花乱坠, 做的分文不值; 嘴甜手辣; 口蜜腹剑.
[变式] Уста медовые, дела ежовые.
слова бархатные дела ежовые
“紫色天鹅绒长袍,”警督若有所思地说道。“那可算不上是什么∗伪装∗。”
Камзол из пурпурного бархата, — задумчиво говорит лейтенант, — это так себе камуфляж.
一个华丽的丝绒袋,用来装小饰品、硬币或草药。也许是哪位贵族的财物。
Роскошный бархатный мешочек для хранения разных мелочей, монет или собранных трав. Вероятно, он достался вам от какого-нибудь аристократа.
丝绒做的外衣
бархатное платье
丝绒内衬锁甲手套
Кольчужные перчатки с бархатной подкладкой
丝绒垫子
бархатная подушка
他只是摇摇头,依然蹲伏在你身边。你听见一声遥远的枪响。如天鹅绒般光滑——警督的夹克上出现一个红色的圆圈。正在快速地变大。
Склонившись над тобой, он просто качает головой. Ты слышишь далекий выстрел. Бархатно-гладкий — и красная точка появляется на куртке Кима. Она быстро растет.
他救了一个∗该死∗的小王公,傻里傻气地穿着他的天鹅绒和金丝长袍在前线漫步。
Он спас какого-то драного королевского отпрыска, который по глупости своей приперся на передовую весь в бархате с золотым шитьем.
你像那样讲话的时候,我会想像你穿着压花丝绒外套,一手拿着杯白兰地,一手拿着雪茄。
Когда ты так говоришь, я сразу представляю тебя в пиджаке из мятого бархата, со стаканчиком бренди в одной руке и сигарой в другой.
你知道吗,我可是市长的猫,生来便躺在天鹅绒之上,被美味佳肴养育着。毕竟玛克辛与女君拥有相同的尾音,这可不是个巧合,亲爱的。
Я ведь кошка мэра, знаешь ли, я сплю на бархате и питаюсь самыми изысканными яствами. Имя "Максин" похоже на "герцогиня", и это неспроста.
天鹅绒海盗女王卡西娅
Королева пиратов Кассия в бархате
尽管女夜魔生性和平,但一旦被迫作战就会凶猛地自卫。因此千万不要被它们迷人的外表欺骗——在它们光滑柔软的臂膀之下,隐藏着钢铁般坚硬的肌肉,而它们山羊般的双腿和头上的尖角能轻易碾碎骨头。
Хотя суккубы по натуре существа мирные, принужденные к бою, они будут отчаянно защищаться. Не следует обманываться при этом их нежностью и красотой. Под бархатной кожей их плеч скрыты железные мускулы, а удар, нанесенный задними, козьими конечностями, или головой, увенчанной толстыми рогами, легко может раздробить кости.
我从来没听过一个裸露的骷髅能发出如此柔软的语调。
Я никогда не слышал такого бархатного голоса от голой черепушки.
我们别浪费时间谈论这些激情了!一座天鹅绒的棺材正在甜美,泥泞的土地中等着我们!
Не будем ограничиваться разговорами! Обитый бархатом гроб уже ждет нас в уютной, прохладной земле.
我听说这个季节的诺森德不错……
Говорят, в Нордсколе сейчас бархатный сезон...
我的天啊,只有在梦里我才见过这么诡异的庞然大物!
Клянусь бархатным поцелуем Халахадри, лишь во снах мне раньше встречались такие чудовища!
或者,像你仍有血肉一样在你的笼子里走动走动。何况你还有那柔和的声音呢!
Да и расхаживать по земле так, как будто у тебя на костях до сих пор есть плоть, тоже не очень нормально, так что кто бы говорил. У тебя даже смертный голос есть, такой бархатный!
战争导致严刑峻法。近二十年来我一直进口最顶级的尼弗迦德商品到北方,以惊人低价卖给你们,有时我甚至连一点零头都赚不到。不幸的是,最近两国之间的冲突致使我无法继续进口货品。今年我不会再去参加五月节,你们也买不到安格林项链、那赛尔丝绒或闻名世界的艾宾柠檬了。我知道各位都很喜欢这些物品,但还请诸位多加体谅,喝一杯祝我长命百岁吧。
У войны суровые законы. Почти два десятка лет я привозил в страны Севера превосходные нильфгаардские товары, чтобы продавать их вам по самым низким ценам, и иногда, клянусь богами, даже себе в убыток. К сожалению, очередной конфликт между нашими народами привел к тому, что больше торговать невозможно. В этом году я не поеду на ярмарку под Беллетейн - и не будет у вас ангренских кружев, назаирского бархата и почитаемой по всему свету лимонной настойки из Эббинга. Простите, люди добрые - и выпейте за мое здоровье.
来看看我们结合后的结晶。一条尚未孵化的龙。我帐篷中的天鹅绒垫里还放着别的蛋。他们日后将成为强大的龙,不过此时仍在蛋壳里的他们还太过脆弱。
Подойди и взгляни на плод нашего союза! Дракон – пусть еще и не вылупившийся. И на бархатных подушках в моем шатре лежат еще яйца. Будущие драконы – увы, слишком уязвимые, пока они спят в скорлупе.
柔和的声音
бархатный голос
给人以温柔感觉的黑夜
бархатная темнота ночи
蓝色天鹅绒布上的大木兰
Гигантские магнолии на синем бархате
调味加工而成的土豆泥。伴随着丝滑的土豆泥入口,一抹香浓在舌尖化开,紧接着鲜味与奶味交织迸发。如此曼妙的滋味,简直难以想象出自土豆这种家常的食材。
Картофельное пюре с приправами. Стоит только положить в рот это пюре с бархатистой текстурой, как густой аромат коснётся кончика языка, а вслед за ним раскроется букет свежих и молочных вкусов. Трудно поверить, что блюдо из обычного картофеля может обладать таким нежным вкусом.
还不是完全的黑暗。当你离开时,∗他∗也在那里,跟你在一起。你能∗感觉∗到人影在移动。然后是一声遥远的枪响。如天鹅绒般光滑。听不清。
Тьма еще не сгустилась до конца. Ты уходишь — но и ∗он∗ с тобой рядом. Ты ∗чувствуешь∗, как движется фигура, а потом слышишь далекий выстрел. Бархатно-гладкий. Приглушенный.
还不是完全的黑暗。当你离开时,她也在那里,跟你在一起。你能∗感觉∗到那个纤弱的身影在移动,就像一条蛇。然后是一声遥远的枪响。如天鹅绒般光滑。听不清。
Тьма еще не сгустилась до конца. Ты уходишь — но и она с тобой рядом. Ты ∗чувствуешь∗, как змеей движется тонкая фигура. А потом — далекий выстрел. Бархатно-гладкий. Приглушенный.
这一页上用粗黑字体写着:丝绒尖牙。
На листке черными буквами крупно написано: БАРХАТНЫЙ КЛЫК.
这一页上用粗黑字体写着:丝绒爪。
На листке черными буквами крупно написано: БАРХАТНЫЙ КОГОТЬ.
这一页上用粗黑字体写着:丝绒羽毛。
На листке печатными буквами крупно написано: БАРХАТНОЕ ПЕРО.
这一页上用粗黑字体写着:丝绒般的吻。
На листке черными буквами крупно написано: БАРХАТНЫЙ ПОЦЕЛУЙ.
这一页上用粗黑字体写着:丝绒长鞭。
На листке черными буквами крупно написано: БАРХАТНАЯ ПЛЕТЬ.
这么多年来,身为一名活死人,一次次地被各种未知的力量复生,我如今已经没有了太多的念想——就希望能拥有安宁而永恒的死亡。
Спустя столько лет, проведенных в облике духа, без конца оживляемого какой-то неведомой силой, начинаешь чувствовать определенные... желания. Разумеется, желание оказаться в бархатных обволакивающих объятиях смерти – главное из них.
钱押在黑天鹅绒身上吧,那匹小马肯定会赢。
Ставь на Черного Бархата не прогадаешь.
靴子里层有天鹅绒!
С бархатной подкладкой!
首先“勒常斯天鹅绒”是黑莓,蜂蜜,香料酒和一小点龙葵的混合物……很安全的,我保证。
Во-первых, Бархатная удача - это смесь черники, меда, пряного вина и толики паслена... Абсолютно безопасно, уверяю.
морфология:
бáрхат (сущ неод ед муж им)
бáрхата (сущ неод ед муж род)
бáрхату (сущ неод ед муж дат)
бáрхат (сущ неод ед муж вин)
бáрхатом (сущ неод ед муж тв)
бáрхате (сущ неод ед муж пр)
бáрхаты (сущ неод мн им)
бáрхатов (сущ неод мн род)
бáрхатам (сущ неод мн дат)
бáрхаты (сущ неод мн вин)
бáрхатами (сущ неод мн тв)
бáрхатах (сущ неод мн пр)