бедро
大腿 dàtuǐ, 股 gǔ
大腿, 复б дра, б дер, б драм(中)大腿
. узкие (широкие) ~а 细(粗)大腿
大腿, 复б дра, б дер, б драм(中)大腿
. узкие (широкие) ~а 细(粗)大腿
复 бёдра, бёдер, бёдрам[中]
大腿 узкие (широкие) ~а 细(粗)大腿
1. 大腿; 〈解〉股骨
широкие бёдра 粗壮的大腿
2. (
[中](复бёдра, бёдер, бёдрам...)拱腰
(拉: femur) ①股, 股骨, 大腿 ; ②[昆]腿节
Дрожит бедро [青年]<谑>即
Бриджит Бардо, 法国著名女影星碧姬·芭铎(Brigitte Bardot)
[解]大腿, 股, 大腿骨, (昆虫的)股节
股骨, 大腿节
(昆虫)腿节
слова с:
в русских словах:
шейка
шейка бедра - 股骨腰
в китайских словах:
左髋
левое бедро
胯部
бедро, бедренная часть
腿部
1) бедро, бедрышко (часть тушки птицы)
右髋
правое бедро
𢆋
бедро
流
引锥自刺其股, 血流至足 взяв шило, он сам вонзил его себе в бедро, и кровь потекла до ступни
胯
бедро; ляжка
腿节, 大腿
бедро, бедренная кость
膞
1) zhuǎn бедро
髈
2) pǎng диал. бедро
刺股
колоть бедро (обр. в знач.: упорно учиться; по притче о Су Цине 苏秦, который колол себе ногу шилом, чтобы не заснуть за книгой)
髀
1) бедро, ляжка
脾肉
бедро
刺股读书
досл. колоть бедро, чтобы подстегивать себя к учению обр. усердно учиться вопреки трудностям
胯子
бедро, ляжка
大腿和小腿是由膝关节连接
бедро и голень связаны коленным суставом
胯股
бедро
龙腿骨
Драконье бедро
骻
2) вм. 膀 (бедро)
大腿
1) бедро; ляжка
折髀
сломанное бедро
股
2) анат. бедро; бедренный
股动脉 бедренная артерия
右大腿
правое бедро
股骨
анат. бедро, бедренная кость
左大腿
левое бедро (LT)
股肱
1) бедро и плечо
弹响髋
щелкающее бедро, хруст в тазобедренном суставе
挝
2) бедро, ляжка
过腿摔
бросок через бедро
腿胯
бедро, ляжка
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) а) Часть ноги человека или задней конечности животного от таза до коленного сгиба.
б) Наружная сторона верхней части ноги, таза.
в) разг. Бедренная кость.
2) Сорт мяса из соответствующей части мясной туши животного.
примеры:
枕其股
опираться (прилечь) на его бедро
引锥自刺其股, 血流至足
взяв шило, он вонзил его себе в бедро, и кровь потекла до ступни
“啊,∗我的天啦∗!我的背,疼的让人难以忍受。我甚至分不清到底是背还是屁股了。感觉∗两边∗都疼!”他尝试测量投掷距离。
«О, ∗mon dieu∗! Спина болит невыносимо... я уже даже не знаю, спина это, или бедро. Кажется, что и то, и то!» Он пытается измерить бросок.
尖锐的痛楚穿过你的臀部,一跳一跳的……
Бедро простреливает острой пульсирующей болью...
他捏了一把大腿,似乎想确认这到底是不是真的∗现实∗。
Он щиплет себя за бедро, чтобы убедиться, что реальность действительно ∗реальна∗.
“∗我的天啦∗,警官!”他看着你的伤口。“比我想象的还要糟糕!相信我,我非常了解那种痛苦,在过去的……一周里,我的臀部也遇到了一点问题。”
∗Mon dieu∗, офицер! — глядит он на твои раны. — Все куда хуже, чем я думал! Поверьте, я-то знаю о такой боли. Всю последнюю неделю меня бедро мучает.
伴随着一阵迟钝,但却执着的∗疼痛∗,你中枪的臀部又开始秀自己的存在了。
Сломанное бедро вновь напоминает о себе тупой, но настойчивой ∗болью∗.
“不,你说得对。我∗得∗这么做。我∗需要∗这个。”他捏起拳头捶在腿上。“好了,龙舌兰,我会考虑你的请求。”
Знаешь, ты прав. Я ∗должен∗ сделать это. Мне это ∗нужно∗. — Он бьет себя кулаком в бедро. — Текила, старая ты крыса, знаешь что? Я обдумаю твое предложение.
相当糟糕。你左侧的四头肌中枪了——就是你的大腿。幸运的是,外侧主动脉没有被擦伤。子弹已经取出来了。还用红药水治疗了细菌感染。
Довольно-таки. Вам попали в левый квадрицепс — в бедро. К счастью, с внешней стороны: важные артерии не задеты. Пулю извлекли, бактериальное заражение обработали меркурохромом.
相当糟糕。你左侧的四头肌中枪了——就是你的大腿。看来主动脉都没有被割伤。子弹已经取出来了,还用红药水治疗了细菌感染。
Довольно-таки. Вам попали в левый квадрицепс — в бедро. Крупные артерии вроде бы не задеты. Пулю извлекли, бактериальное заражение обработали меркурохромом.
“另一处在你的大腿——左边的四头肌。”他指着你的腿说。“主动脉没有被擦伤,子弹已经取出来了。还用红药水治疗了细菌感染。”
Второй выстрел пришелся на бедро — левый квадрицепс, — он кивает на ногу. — Крупные артерии вроде бы не задеты, но пулю пришлось вырезать. Бактериальное заражение обработали меркурохромом.
我在上次出海打劫途中膝盖受了伤,如今伤势日益严重。它本该很快康复,可有东西趁机钻进了我的血管,让我的伤口流脓发臭,日渐麻痹。德鲁伊说他们已经无能为力,如果切断我的腿,我会失血过多而死。
В последнем походе меня ранило в бедро. Всего лишь царапина - я должен был оправиться через пару дней. Но что-то попало в кровь... Рана гноится и смердит. Я теряю чувства. Друиды говорят, мне уже ничто не поможет, а если отнимут ногу, я все равно умру от потери крови.
我上次出海打劫的时膝盖受了伤,而现在伤势越来越恶化。原本几天内就应该康复的…但有东西混进了血液里。我的伤口溃烂流脓,很臭,感觉逐渐麻木。德鲁伊说他们无能为力,如果他们切断我的腿,我就会流血过多而死。
В последнем походе меня ранило в бедро. Всего лишь царапина - я должен был оправиться через пару дней. Но что-то попало в кровь... Рана гноится и смердит. Я теряю чувства. Друиды говорят, мне уже ничто не поможет, а если отнимут ногу, я все равно умру от потери крови.
臀部中枪。
Прострелено бедро.
她抽回手,轻轻地在腿上擦了擦。
Она убирает руку и вытирает ее о бедро.
...他一手摸着你的翘臀,一边轻吻你的一边脸颊,然后是另一边。接着...他吻上了你的嘴唇,眼睛始终注视着你...
Он кладет ладонь вам на бедро. Легонько целует в щеку. И в другую. Затем... целует в губы, все это время смотря вам в глаза.
她笑着转向你,把一小束红黑玫瑰别在腰间的皮带上,准备礼貌地向你伸出手。
Женщина поворачивается к вам, ее искусанные губы складываются в усмешку. Она заправляет черно-красные розы за кожаную полосу, обхватывающую ее левое бедро, и подает вам руку.
她叫艾尔玛。她差不多到你腰这么高。黑头发。是个安静的小孩。不喜欢闲逛。
Ее зовут Эрма. Ростом тебе по бедро. Черные волосы. Тихая такая девочка. Раньше никогда не уходила.
好吧,其实也没有那么舒适。木制的,而且还没有坐垫,其实经过这一个早上,我觉得有木刺扎进了我的大腿...
Знаешь, он не особо удобный. Он деревянный, без обивки. И, кажется, сегодня утром я засадил в бедро занозу…
морфология:
бедро́ (сущ неод ед ср им)
бедрá (сущ неод ед ср род)
бедру́ (сущ неод ед ср дат)
бедро́ (сущ неод ед ср вин)
бедро́м (сущ неод ед ср тв)
бедре́ (сущ неод ед ср пр)
бЁдра (сущ неод мн им)
бЁдер (сущ неод мн род)
бЁдрам (сущ неод мн дат)
бЁдра (сущ неод мн вин)
бЁдрами (сущ неод мн тв)
бЁдрах (сущ неод мн пр)